Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

violino+m

  • 101 -C2711

    ± ему медведь на ухо наступил; он в этом ничего не смыслит.

    Frasario italiano-russo > -C2711

  • 102 -C900

    (2) (обыкн. употр. с гл. essere, fare, mantenersi, ecc.) в духе, в стиле, в жанре:

    —...Poi, venne quella sua originale mania di suonare appena si annunciava un temporale... Figuratevi in quale maniera avrebbe suonato con un temporale come quello di oggi...

    — Infatti, siamo proprio in carattere. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)
    —...А потом появилась эта его оригинальная манера играть, как только начиналась гроза... Представляете, как бы он сыграл в такую вот грозу, как сегодня?..
    — Действительно, эта гроза как раз для него,

    Frasario italiano-russo > -C900

  • 103 -D508a

    a) дать (возможность) сказать;
    b) не обращать внимание на толки, сплетни, пересуды, на то, что говорят:

    Niccolo sorride e lascia dire, poiché sa di non deludere i pubblici. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Паганини улыбается и не обращает внимания на слухи. Он знает — не стоит разочаровывать публику.

    (Пример см. тж. - C779).

    Frasario italiano-russo > -D508a

  • 104 -F219

    ирон. ± не быть верхом совершенства:

    La Linda non era farina da far ostie... e la lingua la teneva affilata come una lancetta. (R. Zena, «La bocca del lupo»)

    Линда не была верхом совершенства, да и язычок у нее был острый как бритва.

    Del resto aiutò tutti i suoi parenti, sorelle, cognati, nipoti, e non sempre eran farina da fare ostie. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Одним словом, Паганини помогал всем родственникам: сестрам, невесткам и зятьям, племянникам и племянницам, а ведь многие из них были далеко не дар божий.

    Frasario italiano-russo > -F219

  • 105 -F809

    filtro d'amore (или amoroso, amatorio)

    любовный напиток, приворотное зелье:

    Né Franz Liszt né Niccolo Paganini hanno quindi colpa se la musica si trasformò in filtro d'amore. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Ни Ференц Лист, ни Никколо Паганини, собственно, не виноваты, что их музыка превратилась в нечто вроде любовного напитка.

    (Пример см. тж. - V298).

    Frasario italiano-russo > -F809

  • 106 -I183

    между молотом и наковальней, между двух огней:

    «Noi poveri curati siamo tra l'ancudine e il martello: voi impaziente; vi compatisco, povero giovine...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Мы, бедные священники, находимся между двух огней. Вам не терпится, и я сочувствую вам, молодой человек...

    Messo tra l'incudine e il martello, tra la scelta del letto e del violino, preferì lo strumento. (L. Viani, «Parigi»)

    Оказавшись перед дилеммой — лечь спать или слушать скрипку — я выбрал второе.

    Così, fra tutt'e due il povero Baco di seta stava tra l'incudine e il martello. (G. Verga, «I Malavoglia»)

    Между ними двумя бедняга шелковичный червь чувствовал себя как между молотом и наковальней.

    I nomi propri di città si trovano, per così dire, fra incudine e martello: cioè fra l'uso popolare che... fa femminili tutti quelli in -a, e maschili tutti quelli in -o, e la nota regola che, sottintendendo l'appellativo «città» li fa tutti femminili. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Названия городов находятся, так сказать, между молотом и наковальней. С одной стороны, по народной традиции они женского рода, если оканчиваются на -а, и мужского, если оканчиваются на -о. С другой, есть известное правило о том, что при названии подразумевается слово «città», и, следовательно, все они должны быть женского рода.

    Frasario italiano-russo > -I183

  • 107 -L656

    злоязычный человек:

    «Me l'aspettavo... cattiva lingua!» borbottò la Sganci; e lo piantò lì, senza dargli retta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    «Чего же еще ждать от вашего злого языка! — пробормотала Зганчи и отошла, не слушая его.

    —...Non voglio fare la cattiva lingua, intendiamoci, e attribuire alla sorella di Elisa un amante di più di quelli già abbastanza numerosi che essa ebbe. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    —...Давайте договоримся: я не хотел бы злословить и приписывать сестре Элизы хоть одним любовником больше. И так их у нее было предостаточно.

    Frasario italiano-russo > -L656

  • 108 -L937

    per (il) lungo e per (il) largo (тж. in lungo e in largo)

    a) вдоль и поперек; везде и всюду:

    —...Gaudente dite? Pensate all'Europa attraversata in lungo e in largo, da vero fenomeno di dinamismo, sempre infaticabile, malgrado la tosse, i reumatismi, gli acciacchi precoci. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Жуир, вы сказали? Подумайте о том, что Паганини, несмотря на чахотку, ревматизм, ранние болезни, исколесил всю Европу вдоль и поперек и всегда был полон энергии, не знал усталости.

    Quando Black ed io ebbimo visitato per lungo e per largo Saigon e Cholong, quando nessuna delle due città ebbe più per noi alcun segreto... sentii che era giunta per me l'ora di partire. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Когда мы с Блэком исколесили Сайгон и Шолон вдоль и поперек и когда здесь для нас больше не осталось никаких тайн, я почувствовал, что для меня наступил час расставанья.

    Si chiamava Giovanni G., era giornalista e scrittore, forse non molto noto in Italia perché la sua sete di avventure lo aveva indotto a percorrere il mondo in lungo e in largo. (G. Marotta, «A Milano non fa freddo»)

    Его зовут Джованни Дж. Это журналист и писатель, быть может не очень известный в Италии, так как жажда приключений заставила его исколесить вдоль и поперек весь мир.

    b) так и сяк, всеми способами:

    A principiare da quel giorno... la Flora s'involtolò nella ragnera del suo professore. E, anche se sul comincio ci girondolava attorno in lungo e in largo per pensarci su... ogni giorno che passava si ritrovava più impegolata. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    С того дня... Флора запуталась в сетях этого профессора. И если поначалу она пыталась еще что-то предпринять... то с течением времени запутывалась все больше и больше.

    Frasario italiano-russo > -L937

  • 109 -M570

    chiedere (или domandare) la mano (тж. chiedere in matrimonio или in moglie, per moglie, in sposa)

    просить руки, сделать предложение:

    —...Non ignorate che Felice Bacciocchi... si presentò un giorno a chiedere la mano di Elisa che gli fu concessa (N Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»).

    — Вам известно, что Феличе Баччокки... пришел однажды просить руки Элизы и получил согласие.

    Frasario italiano-russo > -M570

  • 110 -N176

    темный как преисподняя:

    Il salario di Bartolomeo, dato che l'inquilini erano di infima qualità consisteva nel gratuito alloggio. Non più Che una stanza; nera come l'inferno.... (G. Marotta, «Le milanesi»)

    Так как жильцы были неимущие, Бартоломео вместо жалования получал бесплатное жилье — всего одну комнатушку, где было Темно как в преисподней.

    — Allora, in una notte senza luna e priva di stelle, nera come l'antro dell'inferno, l'uomo... pronto a compiere il gesto più disperato... si doveva trovare solo, assolutamente solo, al convegno satanico. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Итак, в безлунную и беззвездную ночь, черную, как врата ада, человек.., решившийся на самый отчаянный поступок.., должен был предстать один, совсем один, перед сатанинским сборищем.

    Frasario italiano-russo > -N176

  • 111 -N89

    ± настоящий, неподдельный:

    ...e indicandomi il violino fa: «Sembra antico, di marca».

    E io: «Sembra? All'anima. È un Stradivario, nato e cresciuto». (G. Marotta, «Mal di Galleria»)
    И указав на скрипку, он сказал:
    — Она старинная, кажется, драгоценная?
    — Кажется? — клянусь я, — это самый настоящий Страдивари.

    Frasario italiano-russo > -N89

  • 112 -O372

    из уважения к истине, отдавая дань истине; по правде говоря;

    Ad onore del vero però, quando la piccola... morì... certo il dolore di Byron... dovette esser grande. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Однако, следует признать, что, когда малютка... умерла, горе Байрона было, конечно, велико.

    A onor del vero bisogna dire che non ci furono contrasti eccessivi: prendeva chi dava ragione al leone e prendeva chi dava ragione al canguro. (G. Marotta, «Uno sgombero nella foresta»)

    Истины ради, надо признать, что особых расхождений не было: брали и те, что были на стороне льва, и те, что стояли за кенгуру.

    Frasario italiano-russo > -O372

  • 113 -P2092

    battere (или bussare, picchiare) alla porta

    стучаться в дверь:

    L'isola era caduta in mani degli inglesi, e la miseria, malgrado lo stipendio del capitano Napoleone Bonaparte, batteva alla porta della signora Letizia. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Остров попал в руки англичан, и бедность, несмотря на жалованье капитана Наполеона Бонапарта, уже стучалась в двери дома синьоры Летиции.

    Frasario italiano-russo > -P2092

  • 114 -S1039

    a) уснуть, заснуть;
    b) видеть сон:

    Molti dei suoi biografi raccontano infatti che la madre di Niccolò, la buona Teresa Bocciardo, fece uno strano sonno. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Многие из биографов Паганини, действительно, отмечают, что матери Никколо, добрейшей Терезе Боччардо, накануне родов приснился странный сон.

    Frasario italiano-russo > -S1039

  • 115 -S2061

    сказать свое слово, высказаться:

    E la gente parlava. E ognuno voleva dire la sua. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    А люди говорили. И каждый хотел вставить свое слово.

    Nanni. Resta a vedere cosa dice vostra figlia, adesso. Bisogno che dica la sua anche lei. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Теперь остается узнать, что решит ваша дочь. Нужно, чтобы и она сказала свое слово.

    Solo quando salta fuori qualche grana che ha ripercussioni sull'organico militare, sui gradi, sull'attribuzioni di titoli nobiliari o di territori, allora il re deve dire la sua. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Только когда возникает какая-либо неувязка, которая может отразиться на личном составе, званиях, на присвоении дворянских титулов или раздаче наделов, тогда король должен сказать свое слово.

    (Пример см. тж. - C234; - C969; - C1023).

    Frasario italiano-russo > -S2061

  • 116 -S2096

    возгордиться:

    Hai visto il fidanzato di Aurora? Da quando quel tenente è entrato in casa hanno messo superbia, i De Simone. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Ты не видела жениха Авроры?. С тех пор как этот лейтенант появился у них в доме, эти Де Симоне страшно возгордились.

    —...D'altronde come non montare in superbia vedendosi fatto oggetto di tante attenzioni femminili e di una curiosità quasi morbosa da parte di tutti?. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    —...Да и как тут не возгордиться, когда столько женщин обращают на тебя внимание, а любопытство публики носит почти болезненный характер?

    Frasario italiano-russo > -S2096

  • 117 -T258

    (3) отбивать такт; подыгрывать, аккомпанировать;

    Un mutilato di guerra... dava il tempo ai pigiatori, riprendendo giovialmente sul violino un'aria di danza gaia e marziale. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Инвалид войны... играл крестьянам, давившим виноград, пиликая на скрипке веселый и воинственный мотив танца.

    Frasario italiano-russo > -T258

  • 118 -T276

    (1) терять время:

    — Lo vede? Lui non perde il suo tempo, il signor Spiro. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Видите? Этот синьор Спиро времени не теряет.

    — Ecco una donna che non ha perduto né tempo, né occasione. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    — Вот женщина, которая никогда не теряла времени и не упускала удобного случая.

    (Пример см. тж. - C954; - F1279; - L539; - M833; - R62; - S1737).

    Frasario italiano-russo > -T276

  • 119 -U105

    выкинуть фортель, отколоть штучку:

    Ma a Napoli avverte dei battiti inconsueti: questa volta è Eros che ne fa una delle sue. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    Но в Неаполе с сердцем происходит что-то необычное. На этот раз это штучки Эроса,

    — Anche per questa volta ti perdono, — gli disse la Fata; — ma guai a te se me ne fai un'altra delle tue!. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    — На этот раз я опять тебя прощаю, — сказала фея. — Но смотри у меня, если хоть раз что-нибудь похожее повторится!

    (Пример см. тж. - M1758).

    Frasario italiano-russo > -U105

  • 120 -V341

    по правде говоря:

    Al villaggio Cipollino, trovò molta gente radunata attorno alla casa del sor Zucchina a discutere. A dire la verità, erano tutti piuttosto spaventati. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Вернувшись в деревню, Чиполлино увидел большую толпу, собравшуюся возле дома дядюшки Кабачка. Все страшно спорили, но, по правде сказать, были довольно-таки перепуганы.

    A dire la verità, i rapporti erano piuttosto tesi. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    По правде говоря, отношения Паганини с отцом были довольно натянутыми.

    (Пример см. тж. - B886; - M496).

    Frasario italiano-russo > -V341

См. также в других словарях:

  • violino — s.m. [der. di viola2]. 1. (mus.) [strumento a corde e ad arco costituito da un corpo di legno su cui sono tese quattro corde: una sonata per v. e pianoforte ] ▶◀ ‖ viola, violoncello. 2. (anche f.) (estens.) [chi suona il violino] ▶◀ violinista …   Enciclopedia Italiana

  • violino — s. m. 1. Instrumento musical, composto por uma caixa de ressonância de madeira e quatro cordas, afinadas em quintas e tangidas com um arco. 2. Tocador desse instrumento. = VIOLINISTA   ‣ Etimologia: italiano violino …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • violino — 1vio·lì·no s.m. 1. AD TS mus. strumento cordofono ad arco inventato nel XVI sec., che appartiene alla famiglia della viola, del violoncello e del contrabbasso, nella quale occupa il posto di soprano: concerto per violino e orchestra, il… …   Dizionario italiano

  • Violino — Vi|o|li|no der; s, ...ni <aus it. violino, vgl. ↑Violine> ital. Bez. für Geige; Violino piccolo [ ...k...]: Quartgeige der Tanzmeister im Barock; Violino primo: erste Geige; Violino secondo [ ze kɔndo]: zweite Geige …   Das große Fremdwörterbuch

  • violino — {{hw}}{{violino}}{{/hw}}s. m. 1 Strumento musicale della famiglia delle viole, il più acuto e piccolo di tale famiglia, dotato di quattro corde e accordato per quinte. 2 Chi, in un orchestra, suona il violino | Violino di spalla, primo violinista …   Enciclopedia di italiano

  • Violino — Vi|o|li|no 〈[vi ] m.; s, li|ni; Mus.〉 Geige [ital.] * * * Vi|o|li|no, der; s, ...ni [ital. violino, ↑Violine]: ital. Bez. für Geige: V. piccolo (kleine Geige der Tanzmeister im Barock); V. primo (erste Geige); V. secondo (zweite Geige) …   Universal-Lexikon

  • violino — violin англ. [вайэли/н] Violine нем. [виоли/нэ] violino ит. [виоли/но] violon фр. [виоло/н] скрипка …   Словарь иностранных музыкальных терминов

  • Violino piccolo — engl.: + ital.: Violino piccolo Klassifikation Chordophon Streichinstrument Verwandte Instrumente Gambe, Bratsche, Violine …   Deutsch Wikipedia

  • Violino piccolo — Violino pịccolo   [v ; italienisch »kleine Violine«] der, /...ni. ..li, im 17./18. Jahrhundert eine kleine Violine, eine Quart (seltener eine Terz) höher als die normale Violine gestimmt, daher wurde sie auch Terzgeige oder Quartgeige genannt.… …   Universal-Lexikon

  • violino piccolo — (izg. violȋno pȉkolo) m DEFINICIJA glazb. violina manjih dimenzija od normalne violine, namijenjena izvođenju najviših dionica u skupini gudaćih instrumenata ETIMOLOGIJA tal …   Hrvatski jezični portal

  • violino principale — (izg. violȋno prinčipȃle) m DEFINICIJA glazb. u orkestralnim partiturama, oznaka za glavnu violinsku dionicu, za prvu violinu koja izvodi solističke, koncertantne partije ETIMOLOGIJA tal …   Hrvatski jezični portal

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»