Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

violenta

  • 41 -C30

    шуметь; резвиться, бегать:

    Si mettevano a sedere in file o in circoli in mezzo alla spianata, guardandosi bene dall'aver qualcosa da spartire coi maschi, di qualsiasi età, che facevano caciara lì attorno. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Они садились в ряд или в кружок, стараясь не задевать мальчишек, маленьких и больших, которые шумно резвились тут же.

    Frasario italiano-russo > -C30

  • 42 -C569

    со своей стороны; в свою очередь:

    Insomma non si voleva proprio sbilanciare: Tommaso, dal canto suo, le s'accostò d'un passo, con la faccia tutta tinta di rosso. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    В общем, Ирена не хотела дать себя смутить. Томмазо, в свою очередь, приблизился к ней еще на шаг, весь залившись краской.

    (Пример см. тж. - F1307).

    Frasario italiano-russo > -C569

  • 43 -F1508

    a) зажечь, поджечь что-л.; (пример см. С-1225c);
    b) называть вещи своими именами, говорить без обиняков;
    c) приступить энергично к.., взяться с энтузиазмом за..:

    Dettero subito fuoco alla discussione e tutti cominciarono a prendere posto sui banchi. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Сразу же разгорелся спор, и все парни начали рассаживаться по скамьям.

    Frasario italiano-russo > -F1508

  • 44 -M2256

    немой как могила:

    Tommaso, muto come una cella, levò dalla saccoccia una sigaretta, se l'accese con calma, e cominciò a fumare. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Томмазо, не проронив ни слова, вынул из кармана сигарету и спокойно закурил.

    — Non dubitate, sarò muto come una tromba... cioè no, volevo dirle come una tomba.... (A. G. Barrili, «Una notte bizzarra»)

    — Не сомневайтесь, я буду нем как труба... то есть, простите, я хотел сказать как труп.

    (Пример см. тж. - F1554).

    Frasario italiano-russo > -M2256

  • 45 -M746

    дать задний ход; вернуться назад:

    Lello, siccome non gli andava di far marcia indietro, scese ridendo, e sbattè lo sportello, filando dritto verso la trattoria. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Лелло, которому не улыбалось возвращаться назад, смеясь вышел из машины, захлопнул дверцу и быстро зашагал к траттории.

    Tutta la stampa, senza eccezione, è insorta contro questa assurda accusa... e adesso «Il Popolo», cautamente, fa marcia indietro («L'Unità», 10 novembre 1977).

    Вся печать, без исключения, отмежевалась от этого абсурдного обвинения, и теперь «Иль Пополо» осторожно идет на попятную.

    Gli interlocutori fanno rapidamente marcia indietro, negano di aver detto o scritto («La nuova questione della lingua»).

    Критики быстро делают поворот на 180 градусов и отрицают то, что утверждали письменно или устно.

    (Пример см. тж. - I17).

    Frasario italiano-russo > -M746

  • 46 -P2565

    приходить в ярость, беситься:

    E pure gli altri compagni suoi cominciavano ad andare in puzzo, specie Tommaso, che guardava quelli del tavolo accanto, con una rabbia negli occhi. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Товарищи Уго уже начинали беситься, особенно Томмазо. который с яростью смотрел на сидевших за соседним столиком.

    Frasario italiano-russo > -P2565

  • 47 -R569

    a) сломя голову, во всю прыть; очертя голову:

    Si udì il rumore di un camion che si avvicinava a rotta di collo. (A. Delfini, «Racconti»)

    Послышался шум грузовика, приближавшегося с бешеной скоростью.

    Antonio. — Domani mattina, voi vi imbarcherete sul «Washington».

    Michele. — Domani mattina!.. Cosi?! A rotta dì collo!. (R. Bracco, «Il diritto di vivere»).
    Антонио. — Итак, завтра утром вам предстоит погрузиться на борт «Вашингтона».
    Микеле. — Завтра утром! Так вдруг? Очертя голову!

    b) как попало, из рук вон (плохо); напропалую:

    Conte. — Io non apprezzo quel che vale, ma quello che si può spendere.

    Marchese. — Spendere pure a rotta di collo. Mirandolina non fa stima da voi. (C. Goldoni, «La locandiera»)
    Граф.-Я ценю в деньгах только возможность их тра- тить.
    Маркиз. — Вот именно, тратить без оглядки. Мирандо- лина вас не уважает за это.

    Luigi. — Il pubblico si contenta dei vaudevilles e dei drammi francesi tradotti a rotta di collo. (G. Gherardi, «L'anello della madre»)

    Луиджи. — Публика довольствуется французскими водевилями и пьесами, переведенными кое-как,

    c) во всю, не щадя сил, без устали, не покладая рук; до изнеможения:

    I cani abbaiavano a rotta di collo.... (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Собаки заливались бешеным лаем...

    d) до полного уничтожения, до полного краха; в пух и (в) прах:

    Adesso tutto andava a rotta di collo per don Gesualdo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Теперь у дона Джезуальдо все шло прахом.

    Adolfo. — Ah, ah? capisco... tu hai giocato e perduto.

    Amilcare. — Perduto a rotta di collo. (G. Gherardi, «Il sogno di un brillante»)
    Адольфо. — Вот как? Понимаю... Ты играл и проигрался.
    Амилькаре. — Проигрался в пух и в прах.

    Frasario italiano-russo > -R569

  • 48 -S1439

    во весь дух, что есть мочи

    Passarono a tutta spinta Ponte Galleria; e intanto ricominciarono a cadere le prime gocce di pioggia. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    Они что есть духу промчались через мост Галериа, и в это время начали падать первые капли дождя.

    Frasario italiano-russo > -S1439

  • 49 -U2

    ubriaco come un carrettiere (или come un ciabattino, come una cucuzza)

    пьяный как сапожник, пьяный в стельку:

    — Non ha conosciuto nemmeno Tefe?

    — Mi chiedo se ha potuto ricordarsene. Era ubriaco come un carrettiere. (C. Pavese, «Tra donne sole»)
    — Он не признал даже Тефе?
    — Сомневаюсь, чтобы он вообще что-нибудь помнил. Он был пьян как сапожник.

    Dietro un tramezzo, alto poco più d'un metro, c'era l'osteria, cioè una botte, un tavolo e un lupo marinaro che serviva, ubbriaco già lui come una cucuzza. (P. P. Pasolini, «Una vita violenta»)

    За перегородкой высотой чуть больше метра находилась харчевня, то есть стояла бочка вина и стол, где посетителям прислуживал хозяин-кровопийца, сам вдребезги пьяный.

    Frasario italiano-russo > -U2

См. также в других словарях:

  • violenţă — VIOLÉNŢĂ, violenţe, s.f. 1. Însuşirea, caracterul a ceea ce este violent (1); putere mare, intensitate, tărie. 2. Lipsă de stăpânire în vorbe sau în fapte; vehemenţă, furie. 3. Faptul de a întrebuinţa forţa brutală; constrângere, violentare;… …   Dicționar Român

  • violenta — VIOLENTÁ, violentez, vb. I. tranz. (livr.) A comite un act de violenţă; a constrânge, a sili, a forţa. [pr.: vi o ] – Din fr. violenter. Trimis de oprocopiuc, 01.04.2004. Sursa: DEX 98  VIOLENTÁ vb. v. constrânge, face, forţa, obliga, sili …   Dicționar Român

  • violenta — vio·lèn·ta s.f. → violento …   Dizionario italiano

  • violénţã — s. f. (sil. vi o ), g. d. art. violénţei; pl. violénţe …   Romanian orthography

  • Violenta nemo imperia continuit diu. — См. Остро точишь, выщербишь …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • violenta praesumptio aliquando est plena probatio — /vayalensh(iy)a prazam(p)sh(iy)ow ablakwondow est pliyna prowbeysh(iy)ow/ Violent presumption is sometimes full proof …   Black's law dictionary

  • Chikita Violenta — Origin Mexico City, Mexico Genres Indie rock Alternative rock Rock and roll Years active 2000–present Labels Arts Crafts Ar …   Wikipedia

  • Comunicación no violenta — (CNV) es un modelo desarrollado por Marshall Rosenberg que busca que las personas se comuniquen entre sí de manera efectiva y con empatía. Enfatiza la importancia de expresar con claridad observaciones, sentimientos, necesidades y peticiones a… …   Wikipedia Español

  • Chikita Violenta — Datos generales Origen Ciudad de México, México Información artística …   Wikipedia Español

  • Chikita Violenta (album) — Infobox Album Name = Chikita Violenta Type = Album Artist = Chikita Violenta Released = 2005 Recorded = 2002 2003 at Estudio 19 Genre = Indie rock, Indie pop Length = 45:56 Label = Noise Kontrol Producer = Chikita Violenta Reviews = Last album =… …   Wikipedia

  • Città violenta — Cover of the DVD release Directed by Sergio Sollima Produced by Harry Colombo George Papi …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»