Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

vi+coll

  • 1 2. (coll) проститутка

    Rhyming slang: Charley Wheeler

    Универсальный русско-английский словарь > 2. (coll) проститутка

  • 2 4. (coll) мужчина-проститутка

    Rhyming slang: Charley Wheeler

    Универсальный русско-английский словарь > 4. (coll) мужчина-проститутка

  • 3 см. girl n 1. (coll) любовница

    Rhyming slang: Charley Wheeler (sheila = girl)

    Универсальный русско-английский словарь > см. girl n 1. (coll) любовница

  • 4 ДЕЛ A all coll

    NP these forms only used as Interj or sent adv fixed WO
    used to express a sarcastic attitude, disdain etc toward sth.: big deal!
    (in limited contexts) as if it mattered as if it could make (all) that much (of a) difference.
    Следующий сюрприз ждал Куницера в гардеробе собственного института. Новый гардеробщик прищуренным чекистским взглядом смотрел на него... Да ладно, большое дело - новый гардеробщик! Отдал пальто, получил номерок, отдал номерок, взял пальто, вот и все отношения (Аксёнов 6). The next surprise awaited Kunitser in the cloakroom of his own institute. A new attendant was looking at him with the frowning stare of a KGB oficer... OK, big deal! A new cloakroom attendant! He handed in his coat, got a tag, gave in his tag and got his coat back-that was the sum of his dealings with the man (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕЛ A all coll

  • 5 ПОД ЗАД кому highly coll , rude

    VP or PrepP (used as predic) subj: human to reject s.o., throw s.o. out rudely
    X дал Y-y коленкой под зад = X kicked (booted) Y ( Y's butt, Y's ass) out (of place Z)
    X threw Y out on Y's ear (ass) (in limited contexts) X gave Y the bumfe rush.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ПОД ЗАД кому highly coll , rude

  • 6 РОМ both coll, humor

    PrepP or NPins(rum these forms only adv fixed WO
    (to get, go somewhere) on foot: (on) one's (own two) feet (pins)
    (on) one's own two legs under one's own power (steam) hoof (foot) it (in limited contexts) on (by) shanks' mare.
    «Мамаша, — спросил Садчиков лифтершу, - а у вас к-кабина вниз ходит?» - «Еще чего! - ответила лифтерша. -...Тольковверх, а оттеда ( ungrammat = оттуда) - одиннадцатым номером» (Семенов 1). "Dearie," said Sadchikov to the lift woman, "does your lift go down from here?" "Not on yer life!" replied the lift woman. "...Only up. Yer comes down on yer feet" (1a).
    ...Лукашину вдруг стало обидно за (уполномоченного райкома) Ганичева... Заем, налоги, хлебозаготовки, лес - все уполномоченный! Тащись к дьяволу на кулички. В дождь, в мороз, в бездорожье. И хорошо бы на подводе, на машине, а то ведь и пехом, на одиннадцатом номере (Абрамов 1)...Suddenly Lukashin felt sorry for (the District Committee representative) Ganichev...Ganichev had to do it all. the Loan, the taxes, the grain procurements, the timber. He had to go to all sorts of godforsaken places. In the rain, in the cold, and when the roads were impassable. It wouldn't have been so bad if he had a cart or a car, but all he had were his own two pins (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РОМ both coll, humor

  • 7 НОГАМИ both coll

    VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth)
    X отбивается (от Y-a) руками и ногами - X resists (Y) with all he's got
    X fights (it (Y» tooth and nail X fights tooth and nail against Y (in limited contexts) X wants no part of it (Y).
    Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.
    «Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!» (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > НОГАМИ both coll

  • 8 или col poco si gode e coll'assai si tribola хорошенького понемножку

    Universale dizionario russo-italiano > или col poco si gode e coll'assai si tribola хорошенького понемножку

  • 9 bias coll

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > bias coll

  • 10 blow-out coll

    катушка магнитного дутья (коммутационного аппарата, создающая магнитное поле для перемещения дуги в дугогасительной камере)

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > blow-out coll

  • 11 coiled-coll lamp

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > coiled-coll lamp

  • 12 mode A/C/S all-coll interrogation

    запрос общего вызова в режиме A/C/S

    Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > mode A/C/S all-coll interrogation

  • 13 токосъемное кольцо

    Русско-английский технический словарь > токосъемное кольцо

  • 14 апостолы

    Универсальный русско-немецкий словарь > апостолы

  • 15 меценаты

    Универсальный русско-немецкий словарь > меценаты

  • 16 покровители

    Универсальный русско-немецкий словарь > покровители

  • 17 2 прихожане

    Diccionario universal ruso-español > 2 прихожане

  • 18 токосъемное кольцо

    coll-ring электр.

    Русско-английский научно-технический словарь Масловского > токосъемное кольцо

  • 19 к лешему

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к лешему !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к лешему (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к лешему

  • 20 к чертовой бабушке

    I
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, КО ВСЕМ ЧЕРТЯМ, К ЧЕРТЯМ СОБАЧЬИМ> highly coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll, rude
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. послать, выгнать, вышвырнуть и т.п. кого Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude [adv]
    to send s.o. away or drive s.o. out rudely (often when rejecting s.o.'s requests, claims, demands etc):
    - tell s.o. to go to the devil (to hell);
    - throw (kick) s.o. the hell out (of some place).
         ♦ Панкрат... явился в кабинет и вручил Персикову великолепнейшую атласную визитную карточку. "Он тамотко [regional = там]", - робко прибавил Панкрат... "Гони его к чёртовой матери", - монотонно сказал Персиков и смахнул карточку под стол (Булгаков 10)....Pankrat entered the office and handed Persikov a magnificent satiny calling card. "He's out there," Pankrat added timidly...."Tell him to go to hell," Persikov said in a monotone, and he threw the card under the table (10b).
         ♦ "Разрешите, мессир, его [Степу] выкинуть ко всем чертям из Москвы?" (Булгаков 9). "Permit me, Messire, to throw him [Styopa] the hell out of Moscow?" (9a).
    2. ну тебя (его и т. п) к чертовой бабушке !; иди <пошёл, убирайся и т.п.> - ! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll; К < КО ВСЕМ> СВИНЬЯМ substand, rude; К ЛЯДУ substand, rude [adv]
    used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., a desire to be rid of s.o. or sth.:
    - to (the) hell with you (him etc)!;
    - go (let him etc go) to (bloody) hell (to the devil)!;
    - get (let him etc get) the hell out of here!
         ♦ Разговоры на тему о психике таких индивидов, как Хозяин и Хряк, беспредметны... Да ну их к чёртовой матери! Кто они такие, чтобы забивать свою голову их жалкими персонами? (Зиновьев 1). Conversations about the psyche of such individuals as the Boss and Hog are conversations without a subject....The hell with them all! Who are they anyway, that we should be bothering our heads with their miserable personas! (1a).
         ♦ Женщина рассмеялась: "Да ну тебя к лешему, скаред! Я пошутила...", - и пошла вниз (Булгаков 9). The woman laughed. "Oh, go to hell, you old miser! I was only joking." And she went on downstairs (9b).
         ♦ "Слушай, дед... иди-ка ты отсюдова [ungrammat = отсюда] к чёртовой матери. Я этими байками сыт по горло" (Максимов 3). "Listen, Grandpa, why don't you go to bloody hell. I'm fed up to the teeth with your bedtime stories" (3a).
         ♦ "Бери три тысячи и убирайся ко всем чертям, да и Врублевского с собой захвати - слышишь это? Но сейчас же, сию же минуту, и это навеки, понимаешь, пане, навеки вот в эту самую дверь и выйдешь" (Достоевский 1). "Tbke three thousand and go to the devil, and don't forget Vrublevsky-do you hear? But now, this minute, and forever, do you understand, paniey you'll walk out this door forever" (1a).
    3. к чертовой бабушке (кого-что)! Also: К ЛЕШЕМУ highly coll [Interj]
    used to express protest, a complete rejection of s.o. or sth.:
    - damn it (him etc)!;
    - the (to) hell with this (him etc)!;
    - to the devil with this (him etc)!
         К чёрту! К чёртовой матери! Я не могу позволить им убить себя. Я должен жить (Аржак 1). Damn it! То hell with it! I couldn't let them kill me! I must live (1a).
         ♦ "К чёрту музей, к чёрту Карла Эберсокса, я хочу на воздух, на солнце!" (Федин 1). " То the devil with the museum, to the devil with Karl Ebersocks, I want air, sunshine!" (1a).
    4. взорвать что, взорваться, разлететься, развалиться и т.п. - [adv]
    (to blow up, collapse, be ruined etc) completely, irretrievably:
    - the damn...;
    - (blow (smash) sth.) to bits (to smithereens);
    - [in limited contexts] shot to hell;
    - to hell and gone.
    5. [formula phrase]
    used in response to " ни пуха ни пера", which is a wish for success or luck in sth.:
    - I'll do my best!;
    II
    К ЧЕРТУ <K ЧЕРТЯМ, К БЕСУ, К ДЬЯВОЛУ, К ЛЕШЕМУ, К НЕЧИСТОМУ, К ШУТУ> coll; К ЧЕРТОВОЙ МАТЕРИ < БАБУШКЕ> highly coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); used after interrog pronouns and adverbs (usu. какой, куда)]
    =====
    used to indicate or emphasize the rhetorical and/ or ironic nature of a statement:
    - what the hell kind of [NP] is this (is he etc);
    - some bloody [NP] he is (you are etc).
         ♦ "Какая, к черту, в Семидоле революция? Четыре маслобойки и одна мельница... Весь город пополз ко всенощной, к Покрову пресвятой богородицы" (Федин 1). "What the hell kind of revolution is there in Semidol? Four creameries and one windmill...The whole town's crept off to vespers, to the Feast of the Intercession of the Holy Virgin" (1a).
         ♦ [Зилов:] (Тычет пальцем в открытую дверь, через которую видна освещённая улица.) Что это?.. Разве это ночь? Ну? Светло как днём! Какая же это к чёрту ночь! (Вампилов 5). [Z.:](Points at open door, through which the brightly lit street can be seen.) What's that?...Call that night, do you? It's as bright as day! Some bloody night that! (5a).
         ♦ [1-й гость:] Какая тут, к нечистому, любовь, ежели с самого обеда ни рюмки? (Чехов 4). [context transl] [First Guest:] How the devil can I think of love when I haven't had a single glass of anything since dinner? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чертовой бабушке

См. также в других словарях:

  • Coll (Hebrides interieures) — Coll (Hébrides intérieures) Pour les articles homonymes, voir Coll. Coll Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Coll (Hébrides Intérieures) — Pour les articles homonymes, voir Coll. Coll Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Coll (Hébrides intérieures) — Pour les articles homonymes, voir Coll. Coll Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Coll (hébrides intérieures) — Pour les articles homonymes, voir Coll. Coll Géographie Pays …   Wikipédia en Français

  • Coll (character) — Coll is a fictional character from The Chronicles of Prydain by Lloyd Alexander. In the books, he occupies his time with farming, though prior to that he was a warrior. He was the original owner of the oracular pig Hen Wen, established the farm… …   Wikipedia

  • Coll (Begriffsklärung) — Coll heißen mit Familiennamen: Aristide Cavaillé Coll (1811 1899); französischer Orgelbauer Francisco Coll (1812 1875); Seliger der römisch katholischen Kirche. Florencia Coll (* 1958); spanische Malerin. Steve Coll; (* 1958); US amerikanischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Coll, Lewis — Coll Scottish Gaelic: Col Council area Na h Eileanan Siar Lieutenancy area Western Isles Country …   Wikipedia

  • Coll — es un nombre propio que puede referirse a: Coll, un pequeño pueblo de la Alta Ribagorza. Coll de Nargó, otro pueblo del Alto Urgel. También es el apellido de varias personalidades: Josep Coll, uno de los autores clásicos de la revista TBO. José… …   Wikipedia Español

  • Coll Airport — Coll Island Airport IATA: COL – ICAO: EGEL Summary Operator Argyll and Bute Council Serves Isle of Coll Location …   Wikipedia

  • Coll de Balaguer — View of Los Dedalts mountains in the Coll de Balaguer area. Elevation 121 m (397 ft)  …   Wikipedia

  • Coll de Nargó —   Municipality   Coat of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»