Перевод: с русского на английский

с английского на русский

vest

  • 81 надувной спасательный жилет

    1) General subject: Mae West, air jacket, air-jacket
    2) Aeronautics: inflatable stole
    3) Labor protection: life support buoyancy aid

    Универсальный русско-английский словарь > надувной спасательный жилет

  • 82 облекать (кого-л.) властью

    1) General subject: lodge power in the hands of, lodge power with, lodge power with (полномочиями)
    2) Diplomatic term: vest power in, vest with authority

    Универсальный русско-английский словарь > облекать (кого-л.) властью

  • 83 облекать правом (кого-либо)

    Banking: vest authority, vest rights

    Универсальный русско-английский словарь > облекать правом (кого-либо)

  • 84 переходить к

    1) General subject: continue with
    3) Law: go over to (smb.) (об имуществе; кому-л.), vest (о праве; кому-л.)
    4) Business: vest in
    5) Programming: discuss how to
    6) Makarov: go on to, shift to

    Универсальный русско-английский словарь > переходить к

  • 85 поручать

    1) General subject: assign (задание, работу), attorn (что-л.), authorize, bid, charge, commission, commit, confide, consign, contract (smb to do smth), delegate, entrust, entrust with (что-л., кому-л.), give, recommend (кому-л.), someone is hereby instructed, tell, trust somebody with something, trust something to somebody, vest, give charge over (кому-л., что-л.), put in charge of, procure, tap
    2) American: intrust
    3) Bookish: encharge
    4) Religion: commend
    5) Diplomatic term: vest with a function (кому-л., что-л.)
    6) Sublime: commend (кому-л.)
    7) Business: relegate
    8) leg.N.P. instruct, order, request
    9) Makarov: give( smb.) charge over (smth.) (что-л.; кому-л.), confide to

    Универсальный русско-английский словарь > поручать

  • 86 пояс смертника

    Универсальный русско-английский словарь > пояс смертника

  • 87 принадлежать

    1) General subject: appertain, be due, belong, (кому-л.) belong to (smb), effeir, inhere, pertain, reside (in; о правах), reside in (о правах и т. п.), rest, own (Granville Jr., who owns Granville Brewing Co., said he intends to sell 25% of the stock to a Japanese investor. - которому принадлежит)
    2) Computers: (to)(компаниям, об IP-адресе) resolve
    3) Bookish: inhere (о правах и т.п.)
    4) Mathematics: appertain (to), be, be contained in, be due to, be found, be present, be situated, lie (in), occur, pertain (to), spend time
    5) Law: lie (о праве предъявления иска, подачи апелляции, осуществления контроля и т. п.), reside (о праве), vest (о правах, власти.), belong to, be owned
    8) Business: appertain to, pertain to
    9) Sakhalin energy glossary: vest in (the copyright of this document is vested in SE...)

    Универсальный русско-английский словарь > принадлежать

  • 88 пуленепробиваемый жилет

    Универсальный русско-английский словарь > пуленепробиваемый жилет

  • 89 разгрузочный бронежилет

    Универсальный русско-английский словарь > разгрузочный бронежилет

  • 90 скрыто носимый бронежилет

    Универсальный русско-английский словарь > скрыто носимый бронежилет

  • 91 уполномочить

    1) General subject: accredit, authorize, commission, delegate, empower (empower the Ambassador to conduct negotiations, - уполномочить посла на ведение переговоров), intitule, vest a person with power to act (на что-л.; кого-л.), vest a person with power to act (кого-л., на что-л.)
    2) Tengiz: instruct

    Универсальный русско-английский словарь > уполномочить

  • 92 К-96

    держать карты к орден Am coll VP subj: human fixed WO with the verb movable) to be secretive, keep one's plans, intentions to o.s.: X держит карты к орденам - X holds (keeps, plays) his cards close to his (the) chest (vest) X plays (it) close to the vest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-96

  • 93 К-99

    раскрывать/раскрьпъ (открывать/ открьпъ) (свой) карты (кому, перед кем) VP subj: human to cease hiding one's plans, intentions
    X раскрыл свои карты (Y-y) - X put (laid) his cards on the table
    X showed his cards (his hand) (to Y) X tipped his hand X revealed his cards (to Y)
    Neg X не раскрывал карт - X played (kept, held) his cards close to the (his) chest (vest)
    X played (it) close to the vest.
    "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался» (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
    А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
    Пулеметчики - все поголовно большевики. Он (Бунчук) их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты» (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's (Bunchuk has) certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
    «Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем (Де-менским) наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну...» (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich (Demensky) ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-99

  • 94 наделять полномочием

    Banking: (кого-либо) vest authority, (кого-либо) vest rights

    Универсальный русско-английский словарь > наделять полномочием

  • 95 облекать правом

    Banking: (кого-либо) vest authority, (кого-либо) vest rights

    Универсальный русско-английский словарь > облекать правом

  • 96 держать карты к орденам

    [VP; subj; human; fixed WO with the verb movable]
    =====
    to be secretive, keep one's plans, intentions to o.s.:
    - X держит карты к орденам X holds <keeps, plays> his cards close to his < the> chest < vest>;
    - X plays (it) close to the vest.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать карты к орденам

  • 97 открывать карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать карты

  • 98 открывать свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открывать свои карты

  • 99 открыть карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть карты

  • 100 открыть свои карты

    РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ <ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ> (СВОЙ) КАРТЫ( кому, перед кем)
    [VP; subj: human]
    =====
    to cease hiding one's plans, intentions:
    - X раскрыл свои карты (Y-y) - X put < laid> his cards on the table;
    - X showed his cards < his hand> (to Y);
    || Neg X не раскрывал карт X played <kept, held> his cards close to the < his> chest < vest>;
    - X played (it) close to the vest.
         ♦ "Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты... Знает, что взглядов этих из нас никто не может разделять, а для чего-то разоткровенничался" (Шолохов 3). "I was surprised that he put his cards on the table....He knows that none of us can possibly share these views, but for some reason he opened up" (3a).
         ♦ А не приводят ли мои рассуждения о юморе к некоторой опасной потере чувства юмора? В таком случае беру свои слова назад. Или даже лучше - раскрываю карты. Эти страницы на самом деле написаны с одобрения самых высших инстанций для выявления людей, которые своими улыбками или тем более смехом... обнаруживают свою диалектическую неблагонадёжность (Искандер 4). Won't my discussion of humor lead to a certain dangerous loss of sense of humor? In that case I immediately take back my words. Or even better, I lay my cards on the table. These pages were actually written with the approval of the highest courts, in order to detect people who by smiling, or especially by laughing, reveal their dialectical unreliability (4a)
         ♦ "Пулеметчики - все поголовно большевики. Он [Бунчук] их сумел настроить. Я поразился, что он раскрыл нынче свои карты" (Шолохов 3). "The machine-gunners are Bolsheviks to the last man He's [Bunchuk has] certainly succeeded in winning them over. I was astonished when he showed his hand today" (3b).
         ♦ "Стоит ли прежде времени раскрывать перед Юрием Павловичем [Деменским] наши карты? Деменский или потрясен случившимся, или хранит тайну..." (Черненок 1). "Should we reveal our cards to Yuri Pavlovich [Demensky] ahead of time? Demensky is either shocked by the incident or hiding a secret..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > открыть свои карты

См. также в других словарях:

  • VEST — High Level Structure of VEST General Designers Sean O Neil First published June 13, 2005 Cipher deta …   Wikipedia

  • VEST — (англ. Very Efficient Substitution Transposition, очень эффективная перестановка)  это серия аппаратных поточных шифров общего назначения, которые обеспечивают однопроходное шифрование с аутентификацией и могут работать как хэш функция …   Википедия

  • vest — vb [Anglo French vestir, literally, to clothe, from Old French, from Latin vestire] vt 1 a: to place in the possession, discretion, or province of some person or authority all legislative powers herein granted shall be vest ed in a Congress of… …   Law dictionary

  • Vest — steht für: Vest (Gerichtsbezirk), mittelalterliche Verwaltungseinheit Vest (Kentucky), Town in den Vereinigten Staaten Personennamen: Charles Marstiller Vest (* 1941), US amerikanischer Ingenieur, Präsident des MIT George Graham Vest (1830–1904) …   Deutsch Wikipedia

  • vest — s.n. Unul dintre cele patru puncte cardinale, opus estului; p. ext. Loc pe orizont, regiune unde apune soarele; apus. ♦ Nume generic dat unui loc, unei regiuni, unui stat aşezat spre apus (în special nume dat statelor din apusul Europei şi din… …   Dicționar Român

  • Vest — Vest, v. t. [imp. & p. p. {Vested}; p. pr. & vb. n. {Vesting}.] [Cf. L. vestire, vestitum, OF. vestir, F. v[^e]tir. See {Vest}, n.] 1. To clothe with, or as with, a vestment, or garment; to dress; to robe; to cover, surround, or encompass closely …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Vest — Vêst, adj. et adv. die veraltete Schreibart des Wortes fest, welche nur noch in der figürlichen Bedeutung für mannhaft, tapfer, in den Kanzelleyen üblich ist, so fern dieses Wort daselbst noch als Titel der Ritter und ritterlichen Personen… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • Vest — Vest, n. [L. vestis a garment, vesture; akin to Goth. wasti, and E. wear: cf. F. veste. See {Wear} to carry on the person, and cf. {Divest}, {Invest}, {Travesty}.] [1913 Webster] 1. An article of clothing covering the person; an outer garment; a… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vest — [vest] n. [Fr veste < It < L vestis, garment < IE base * wes , to clothe > OE werian, to WEAR1] 1. a) a short, tightfitting, sleeveless garment worn, esp. under a suit coat, by men b) a similar garment worn by women c) an insert or… …   English World dictionary

  • vest — n. sleeveless garment that is usually worn over a shirt and often under a suit jacket, waistcoat; sleeveless garment worn for protection (i.e. life vest, bulletproof vest); undershirt (British); dickey, vestee v. dress oneself or another (as with …   English contemporary dictionary

  • vest — In BrE, a vest is an undergarment for the top part of the body and also a garment worn by athletes. In AmE the first of these is called an undershirt, and vest is a term for what in BrE is a man s waistcoat and also for a short sleeveless jacket… …   Modern English usage

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»