-
1 vescor
vescor, vesci [st2]1 [-] se nourrir de, vivre de, manger. [st2]2 [-] se régaler de, jouir de, se repaître de, faire usage de, avoir, posséder. - vesci aliqua re (aliquid): se nourrir de qqch. - vescor pane: je me nourris de pain. - vitalibus auris vesci, Lucr. 5, 857: respirer l'air des cieux. - dare caepas vescendas, Plin. 20, 5, 20, § 41: faire manger de l'oignon. - vescere, sodes, Hor. Ep. 1, 7, 15: mange donc.* * *vescor, vesci [st2]1 [-] se nourrir de, vivre de, manger. [st2]2 [-] se régaler de, jouir de, se repaître de, faire usage de, avoir, posséder. - vesci aliqua re (aliquid): se nourrir de qqch. - vescor pane: je me nourris de pain. - vitalibus auris vesci, Lucr. 5, 857: respirer l'air des cieux. - dare caepas vescendas, Plin. 20, 5, 20, § 41: faire manger de l'oignon. - vescere, sodes, Hor. Ep. 1, 7, 15: mange donc.* * *Vescor, vesceris, pen. corr. vesci. Virgil. Manger.\Vesci ex manu. Plin. Manger en la main.\Auris vitalibus vesci. Lucret. Vivre, Estre en vie.\Vix sunt vescendo. Plin. A grand peine en peult on manger. -
2 vescor
vescor vescor, -, vesci (c. abl.) есть, питаться -
3 vescor
vescor vescor, -, vesci (c. abl.) питаться -
4 vescor
vescor, vescī (zu βόσκομαι), I) etw. als Speise genießen, sich durch etw. nähren, etwas speisen, mit dem Abl., seltener mit dem Acc., a) übh.: nec cibis nec potionibus, Cic.: lacte et ferinā carne, Sall. u. Plin.: humanis corporibus, Liv. – insolita, Sall. fr.: sacras laurus, Tibull.: glandem, Iustin.: humanam carnem, Plin.: in fame terram, Solin.: cepas coctas vescendas dare, Plin. – de sacerdotalibus cibis, Hieron. epist. 123, 7. – absol., ex (an) eadem mensa, Sen. rhet.: delphinus ex hominum manu vescens, Plin.: vescentes sub umbra, beim Essen im Schatten liegend, Liv.: in aridis, leben, vegetieren, Amm.: ingurgitatio vescendi ac bibendi, Augustin.: vescendi causā omnia exquirere, Sall.: pecus ad vescendum apta, Cic.: argentum ad vescendum factum, silbernes Tafelgeschirr, Liv.: est vescendo, Plin. – b) (absol.) prägn., einen Imbiß nehmen, ante cenam, Suet. Aug. 76, 1. – u. = speisen, Tafel halten, vesci in ea (mensa) esse solitum, Curt. 5, 2 (8), 14: vesci in villa, Tac. ann. 4, 59, 2: in Capitolio, Censor. 12, 2. – II) übtr., übh. genießen, gebrauchen, Gebrauch machen, sich bedienen, vitalibus auris, Lucr.: voluptatibus, Cic.: aurā aetheriā, atmen, leben, Verg.: loquelā inter se, reden, sich unterreden, Lucr. – / Parag. Infin. vescier, Sedul. pasch. carm. 3, 249. – Aktive Nbf. vesco, ere, speisen, vescit, Not. Tir. 96, 7: quis nos vescet carne? Tert. de ieiun. 5: Passiv, pulpa dicta, quod cum pulte olim mixta vescebatur, Isid. orig. 20, 2, 27.
-
5 vescor
vescor, vescī (zu βόσκομαι), I) etw. als Speise genießen, sich durch etw. nähren, etwas speisen, mit dem Abl., seltener mit dem Acc., a) übh.: nec cibis nec potionibus, Cic.: lacte et ferinā carne, Sall. u. Plin.: humanis corporibus, Liv. – insolita, Sall. fr.: sacras laurus, Tibull.: glandem, Iustin.: humanam carnem, Plin.: in fame terram, Solin.: cepas coctas vescendas dare, Plin. – de sacerdotalibus cibis, Hieron. epist. 123, 7. – absol., ex (an) eadem mensa, Sen. rhet.: delphinus ex hominum manu vescens, Plin.: vescentes sub umbra, beim Essen im Schatten liegend, Liv.: in aridis, leben, vegetieren, Amm.: ingurgitatio vescendi ac bibendi, Augustin.: vescendi causā omnia exquirere, Sall.: pecus ad vescendum apta, Cic.: argentum ad vescendum factum, silbernes Tafelgeschirr, Liv.: est vescendo, Plin. – b) (absol.) prägn., einen Imbiß nehmen, ante cenam, Suet. Aug. 76, 1. – u. = speisen, Tafel halten, vesci in ea (mensa) esse solitum, Curt. 5, 2 (8), 14: vesci in villa, Tac. ann. 4, 59, 2: in Capitolio, Censor. 12, 2. – II) übtr., übh. genießen, gebrauchen, Gebrauch machen, sich bedienen, vitalibus auris, Lucr.: voluptatibus, Cic.: aurā aetheriā, atmen, leben, Verg.: loquelā inter se, reden, sich unterreden, Lucr. – ⇒ Parag. Infin. vescier, Sedul. pasch. carm. 3, 249. – Aktive Nbf. vesco, ere, speisen, vescit, Not. Tir. 96, 7: quis nos vescet carne?————Tert. de ieiun. 5: Passiv, pulpa dicta, quod cum pulte olim mixta vescebatur, Isid. orig. 20, 2, 27. -
6 vēscor
vēscor —, ī, dep., to use as food, take for food, take food, feed upon, eat: pecus ad vescendum hominibus apta: vescendi causā omnia exquirere, i. e. for varieties of food, S.: vescere, sodes, H.: in eā (mensā), to take his meals, Cu.: escis aut potionibus: nasturtio: singulas (columbas), Ph.: infirmissimos sorte ductos, Ta.—To enjoy, make use of, use, have: aurā Aetheriā, V.: paratissimis voluptatibus.* * *vesci, - V DEPfeed on, eat, enjoy (with ABL) -
7 vescor
vescor, vesci, v. dep. n. and a. [ve- and root ed- of edo; cf. esca], to fill one's self with food, to take food, feed, eat.I.Lit. (class.; syn. pascor), constr. usu. with abl., rarely with acc. or absol.(α).With abl.:(β).di nec escis aut potionibus vescuntur,
Cic. N. D. 2, 23, 59:lacte, caseo, carne,
id. Tusc. 5, 32, 90; Sall. J. 89, 7:nasturtio,
Cic. Fin. 2, 28, 92:piris,
Hor. Ep. 1, 7, 14:terrae munere,
id. C. 2, 14, 10.—With acc.: eandem vescatur dapem, Att. ap. Non. 415, 17:(γ).insolita,
Sall. H. 3, 27 Dietsch:caprinum jecur,
Plin. 8, 50, 76, § 203:lauros,
Tib. 2, 5, 64:singulas (columbas),
Phaedr. 1, 31, 11:infirmissimos sorte ductos,
Tac. Agr. 28.— Pass.:dare caepas vescendas,
Plin. 20, 5, 20, § 41. —Absol.:II.pecus (sus) ad vescendum hominibus apta,
Cic. N. D. 2, 64, 160:vescendi causā terrā marique omnia exquirere,
on account of food, to gratify the palate, Sall. C. 13, 3:vescendi gratiā,
Dig. 28, 8, 7:vescebatur et ante cenam,
Suet. Aug. 76:vescere, sodes,
Hor. Ep. 1, 7, 15:delphinus ex hominum manu vescens,
Plin. 9, 8, 8, § 26:vesci in eā (mensā),
to take his meals, Curt. 5, 2, 14:vesci in villā,
Tac. A. 4, 59:in Capitolio,
Censor. 12, 2.—Transf., to enjoy, make use of, use, have, = frui, uti (mostly poet.): fugimus, qui arce hac vescimur, Pac. ap. Non. p. 416, 1:armis,
id. ib. p. 416, 2:vitalibus auris,
Lucr. 5, 857; cf.:aurā Aetheriā,
Verg. A. 1, 546:variante loquelā,
Lucr. 5, 71:praemiis patris, Att. ap. Non. p 416, 7: paratissimis voluptatibus,
Cic. Fin. 5, 20, 57. -
8 vescor
—, vescī depon.1) питаться, кормиться ( lacte et carne C)vescendi causā Sl — для того, чтобы снискать (себе) пропитаниеpecus ad vescendum apta C — животное, годное для пищи2) есть, поедать (laurūs Tib; columbas Ph)3) есть, обедать, пировать ( sub umbrā L)vescere, sodes H — ешь, пожалуйста4) наслаждаться, пользоваться ( paratissimis voluptatibus C)aurā aetheriā v. V — впивать эфирный воздух, т. е. быть в живыхvariante loquelā v. Lcr — пользоваться различными словами (для обозначения предметов) -
9 vescor
, -, vesci 3 (c. abl.)питаться, есть -
10 vesco
, vescorto feed, to eat. -
11 convescor
con-vēscor, —, vēscīсовместно питаться Eccl -
12 devescor
dē-vescor, —, vescī depon.съедать, пожирать (aliquem morsu cruento St) -
13 vescus
-
14 convescor
con-vescor, vescī, mit jmd. zusammen speisen, Eccl.
-
15 devescor
dē-vēscor, vēscī, wegzehren, aufspeisen, Stat. Theb. 1, 604.
-
16 vescitor
vescitor, āri (Frequent. v. vescor), genießen, vivens iuxta sapientiam carnis et carnis operibus vescitans, Hieron. in eccl. 4. p. 421.
-
17 vescus
vescus, a, um ( verwandt mit vescor), I) aktiv = zehrend, sal (Salzflut), Lucr. 1, 326: papaver, das Land auszehrend, Verg. georg. 4, 131. – übtr., bloß an etw. zehrend od. nagend, appetitlos, quam fastidiosum et vescum vivere, Lucil. 602. Vgl. Gloss. II, 207, 25 ›vescus, ὀλιγόσιτος u. ὀλιγοδεής‹. – II) passiv, ausgezehrt, mager, puer, Afran. com. fr.: corpus, Plin. – dah. mager = wenig Nahrungsstoff enthaltend, salicum frondes, Verg.: farra, Ov. – übtr. = dürftig, an minutae istae adhortationes et pauxillulae nequaquam sint ad alendum studium vescae, Gell. praef. § 16.
-
18 convescor
con-vescor, vescī, mit jmd. zusammen speisen, Eccl.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > convescor
-
19 devescor
dē-vēscor, vēscī, wegzehren, aufspeisen, Stat. Theb. 1, 604.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > devescor
-
20 vescitor
vescitor, āri (Frequent. v. vescor), genießen, vivens iuxta sapientiam carnis et carnis operibus vescitans, Hieron. in eccl. 4. p. 421.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > vescitor
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Historia Apollonii — Die Historia Apollonii regis Tyri („Geschichte von Apollonius, dem König von Tyros“) ist ein antiker Roman in lateinischer Sprache, der auf griechische oder lateinische Quellen zurückgeht. Sein Autor ist nicht bekannt, die Datierung fällt in das… … Deutsch Wikipedia
Historia Apollonii regis Tyri — Die Historia Apollonii regis Tyri („Geschichte von Apollonius, dem König von Tyros“) ist ein antiker Roman in lateinischer Sprache, der auf griechische oder lateinische Quellen zurückgeht. Sein Autor ist nicht bekannt, die Datierung fällt in das… … Deutsch Wikipedia
Gramática del latín — Prisciano, o el Gramático, panel de mármol que data del 1437 1439 desde el campanario de Florencia, Italia, por Luca della Robbia. La escena es una alegoría del gramático. La lengua latina, al igual que otras lenguas indoeuropeas antiguas, es muy … Wikipedia Español
Список праиндоевропейских корней — Для улучшения этой статьи желательно?: Найти и оформить в виде сносок ссылки на авторитетные источники, подтверждающие написанное … Википедия
Wiese — Sf std. (8. Jh.), mhd. wise, ahd. wisa Stammwort. Hierzu wohl als Erweiterung mndd. wisch, wisk(e), ae. wisc Wiese (o.ä.). Da eine Wiese ursprünglich Weideland war (im Gegensatz zu der Matte2, die gemäht wurde), ist wohl anzuknüpfen an heth. weši … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
ԿԵՐԱԿՐԻՄ — (եցայ.) NBH 1 1090 Chronological Sequence: Unknown date, 10c, 11c, 12c, 13c կ. եւ հ. ἑσθίω vescor. Ուտել. ճաշակել. սնանիլ. ... *Որ ողորմի անանկի, ինքնկերակրեսցի: Կերակրեսցին նովաւ ազինք: Ի նմանէ կերակրէր ամենայն մարմին: Վասն կերակրելոյ երկրին… … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ՃԱՇԵՄ — (եցի.) NBH 2 0171 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 5c ն. ἁριστάω prandeo, vescor. Ճաշ կամ հաց ուտել. ճաշակել. ... *Ամենայն երկիրն ճաշէր: Մուտ ընդ իս ʼի տուն, եւ ճաշեա՛: Ճաշէին ընդ նմա: Եկա՛յք ճաշեցէ՛ք. եւ այլն: *Լուան՝ թէ… … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ՃԱՐԱԿԵՄ — (եցի.) NBH 2 0174 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 8c, 10c, 11c, 12c ն. ՃԱՐԱԿԵՄ ՃԱՐԱԿԻՄ. νέμω, νέμομαι, βόσκω , βόσκομαι, ποιμαίνω pasco, pascor ἑσθίω edo, vescor. Դարմանել ճարակօք, եւ ճարակիլ. արածել. եւ արածիլ. ուտել. ռմկ … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ՈՒՏԵՄ — (կերայ կամ կերի, կե՛ր. ն. եւ կր. ուտի, ուտիցի, կերիցի. կերաւ, իբր կերեալ եղեւ.) NBH 2 0557 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 12c, 13c, 14c (լծ. յն. լտ. էտօ, կամ է՛տօմե ). ἕδω , մանաւանդ ἕδομαι, φάγω, φάγομαι edo, comedo τρώγω … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
ՉՈՐԱԿԵՐ — ( ) NBH 2 0577 Chronological Sequence: Unknown date, Early classical, 12c ՉՈՐԱԿԵՐ ԼԻՆԵԼ. χηροφαγέω arida comedo, cibis siccioribus vescor. Չոր ուտելեօք կամ հացիւ եւեթ ապրիլ. հրաժարել ի պարարտ կերակրոց. չոր ուտել, չոր պաք բռնել. *Ոչ է պարտ… … հայերեն բառարան (Armenian dictionary)
repeu — Repeu, particip. m. acut. Celuy qui a mangé et beu à suffisance, Pastus, Je suis bien repeu, Egregie pastus sum. Mais quand le François dit, J ay bien repeu, il est la premiere personne du temps preterit parfait, Ego bene paui, Verbe neutre, dont … Thresor de la langue françoyse