-
1 подопытный
Versúchs- (опр. сл.)подо́пытное живо́тное — Versúchtstier n
-
2 попытаться
versúchen vt, éinen Versúch máchen -
3 заболачиваться
versúmpfen vi (s) -
4 заболоченный
versúmpft -
5 искушать
versúchen vt; verführen vt ( соблазнять) -
6 испробовать
versúchen vtя испро́бовал все сре́дства — ich ließ nichts únversucht
-
7 попробовать
versúchen vt; probíeren vt; schmécken vt, kósten vt ( на вкус) -
8 пытаться
versúchen vt, vi (+ Inf. с zu); sich bemühen ( стараться) -
9 опыт
1) тк. ед. ч. - профессиональный, жизненный die Erfáhrung =, en мн. ч. о большом и разнообразномизуча́ть, испо́льзовать чей л. о́пыт — jmds. Erfáhrungen studíeren, áuswerten [zunútze máchen]
передава́ть кому́ л. свой о́пыт — jmdm. sein Können [séine Erfáhrungen] vermítteln [an jmdn. jmdm.] séine Erfáhrungen wéitergeben
У него́ бога́тый жи́зненный о́пыт. — Er hat éine réiche Lébenserfahrung.
У меня́ ещё ма́ло о́пыта. — Ich hábe noch wénig Erfáhrung.
У него́ большо́й о́пыт — в э́той о́бласти. Er hat gróße Erfáhrung(en) auf díesem Gebíet.
У него́ большо́й о́пыт — рабо́ты в шко́ле. Er hat gróße Erfáhrung(en) als Léhrer.
Мы накопи́ли доста́точный о́пыт. — Wir háben genügend Erfáhrung(en) gesámmelt.
Я хочу́ подели́ться с ва́ми свои́м о́пытом. — Ich möchte Íhnen éiniges von méinen Erfáhrungen beríchten.
Мы обме́ниваемся с ни́ми о́пытом. — Wir táuschen Únsere Erfáhrungen áus.
Я зна́ю э́то по со́бственному о́пыту. — Ich weiß das aus éigener Erfáhrung.
2) эксперимент der Versúch (e)s, eхими́ческий, интере́сный, успе́шный о́пыт — ein chémischer, in-teressánter, erfólgreicher Versúch
о́пыты по фи́зике — Versúche in Physík
о́пыты на живо́тных — Versúche an Tíeren [Tíerversuche]
ста́вить [проводи́ть], повторя́ть о́пыты — Versúche dúrchführen, wiederhólen
о́пыт не уда́лся. — Der Versúch ist nicht gelúngen.
-
10 попытка
der Versúch (e)s, eсме́лая, риско́ванная, отча́янная попы́тка — ein kühner, gewágter, verzwéifelter Versúch
успе́шная, безуспе́шная, неуда́чная, тще́тная попы́тка — ein erfólgreicher, erfólgloser, míssglückter [mísslungener], vergéblicher Versúch
Моя́ попы́тка удала́сь, не удала́сь. — Mein Versúch ist gelúngen, ist mísslungen [ist nicht gelúngen].
Он предпри́нял попы́тку установи́ть но́вый мирово́й реко́рд. — Er unternáhm den Versúch, éinen néuen Wéltrekord áufzustellen.
Э́то удало́сь лишь с тре́тьей попы́тки. — Das geláng erst beim drítten Versúch.
-
11 опытный
1) ( о человеке) erfáhren; routiníert [ru-] ( бывалый)2) ( предназначенный для опытов) Experimentál- (опр. сл.); Versúchs- (опр. сл.); experimentéllо́пытный уча́сток — Versúchsfeld n (умл.)
о́пытная се́рия тех. — Núllserie f
3) ( экспериментальный) experimentéll, empírisch ( эмпирический)о́пытным путём — durch Versúche
в о́пытном поря́дке — versúchsweise
-
12 соблазн
мVersúchung f, Verlóckung fвводи́ть в собла́зн — in Versúchung führen vt
удержа́ться от собла́зна — der Versúchung (D) widerstéhen (непр.)
-
13 делать
несов.; сов. сде́лать1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen
де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]
сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen
Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.
Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.
Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?
Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.
Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.
Что де́лать? — Was tun?
Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.
Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.
Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...
Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].
де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob
Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].
Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.
Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.
Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.
На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].
3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei DЯ хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.
Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.
Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.
4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen ↑ из кого / чего л. aus D, кого / что л. AЭ́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.
Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.
Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.
Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.
Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.
де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
5) осуществлять máchen ↑де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen
де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]
В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.
Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.
Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].
Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?
-
14 испытание
испыта́ния но́вой моде́ли самолёта — Téste [Tests] éines néuen Flúgzeugtyps
проводи́ть испыта́ния но́вой моде́ли самолёта — éinen néuen Flúgzeugtyp tésten
запрети́ть, прекрати́ть испыта́ния я́дерного ору́жия — die Kérnwaffenversuche [die Kérnwaffentests] verbíeten, éinstellen
испыта́ния прошли́ успе́шно. — Die Tests [Die Versúche] wáren erfólgreich.
испыта́ния показа́ли, что... — Die Tests [Die Versúche] háben gezéigt, dass...
Маши́на прошла́ испыта́ния. — Die Maschíne hat den Test bestánden.
В его́ жи́зни бы́ло мно́го испыта́ний. — Er hátte in séinem Lében víele schwére Prüfungen zu bestéhen.
Он с че́стью вы́держал э́то суро́вое испыта́ние. — Er hat díese hárte Prüfung [Próbe] éhrenvoll bestánden.
-
15 пытаться
несов.; сов. попыта́ться versúchen (h) что л. сделать zu + InfinitivБольно́й пыта́лся встать, но не смог. — Der Kránke versúchte áufzustehen, kónnte áber nicht.
Я попыта́юсь тебе́ помо́чь. — Ich versúche, dir zu hélfen.
-
16 испытание
с1) (проба, проверка) Versúch m; Erpróbung f; Test m, pl -sпроизводи́ть испыта́ние — éinen Versúch [Test] vórnehmen (непр.)
2) ( экзамен) Prüfung f, Exámen n (pl тж. -mina)3) ( несчастье) Prüfung f; Schícksalsschlag m (умл.) ( удар судьбы)пройти́ тя́жкие испыта́ия — Schwéres dúrchmachen
-
17 испытательный
испыта́тельная ста́нция — Versúchsstation f
испыта́тельный полёт ав. — Téstflug m (умл.)
испыта́тельный стенд тех. — Prüfstand m (умл.)
-
18 проба
I ж1) ( действие) Versúch m, Próbe fпро́ба голосо́в — Stímmprobe f
2) ( образчик) Próbe f, Múster n••про́ба пера́ — Schréibversuch m, der érste schríftstellerische Versúch
II жна про́бу — zur Próbe, próbeweise
1) ( содержание благородного металла) Féingehalt mзо́лото 56-й про́бы — 14karätiges Gold
2) ( клеймо на изделии из благородного металла) Stémpel m, Repúnze f -
19 пробовать
-
20 пытать
1) fóltern vt; mártern vt, quälen vt ( мучить) (тж. перен.)2) разг. versúchen vtпыта́ть сча́стья — sein Glück versúchen
См. также в других словарях:
VersU — Versäumnisurteil EN judgment by default … Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen
Auberge U n' Antru Versu — (San Gavino di Carbini,Франция) Категория отеля: Адрес: Village de San … Каталог отелей
veršukas — veršùkas sm. (2) NdŽ, Grg, Rt, Krkl; R, MŽ, N žr. 1 veršiukas 1: Veršuko patrukai R218, MŽ291. Kad karvę pardavei, tai po mėnesio [dėl infliacijos] tik veršùką galėjai už tuos piningus nupirkti Plšk. Žadu veršùką nuo karvės atjunkyt Lš. Pyragą … Dictionary of the Lithuanian Language
Franz Spitzner — (* 31. Oktober 1787 in Trebitz; † 2. Juli 1841 in Wittenberg; latinisiert: Franciscus Spitznerus, vollständiger Name: Franz Ernst Heinrich Spitzner, auch: Ernst Franz Heinrich Spitzner) war ein deutscher Altphilologe und Pädagoge.… … Deutsch Wikipedia
František Hrubín — (September 17, 1910, Prague March 1, 1971, České Budějovice) was Czech poet and writer. He was a life time member of CPC Communist Party of Czechoslovakia.Frantisek Hrubín was born in the family of a builder. His family lived in Lešany near… … Wikipedia
Theatrum Chemicum — Page One of Theatrum Chemicum Volume I. Published 1602, Oberursel by Lazarus Zetzner. Theatrum Chemicum ( Chemical Theatre ), is a compendium of early alchemical writings published in six volumes over the course of six decades. The first three… … Wikipedia
Matthaeus Zuber — Pour les articles homonymes, voir Zuber. Matthaeus Zuber, poète latin, né en 1570, à Neubourg sur le Danube. Il fut couronné par l université de Heidelberg. Nommé, en 1616, professeur de poésie au collège de Sulzbach, il quitta cette place en… … Wikipédia en Français
Theatrum Chemicum — L alchimiste 1558 dessin de Pieter Bruegel l Ancien, Kupferstichkabinett, Berlin Le Theatrum Chemicum (« Théâtre Chimique »), est le plus important et le plus célèbre recueil de traités alchimiques de la Renaissance. Écrit en latin, la… … Wikipédia en Français
Theatrum chemicum — L alchimiste 1558 dessin de Pieter Bruegel l Ancien, Kupferstichkabinett, Berlin Le Theatrum Chemicum (« Théâtre chimique »), est le plus important et le plus célèbre recueil de traités alchimiques de la Renaissance. Écrit en latin, la… … Wikipédia en Français
Сатурнийский стих — первоначальный стихотворный размер у античных римлян; на его древность указывает его название от древнейшего италийского бога Сатурна. Ритмическая структура С.с. до сих пор не вполне выяснена. В его основе лежит ямбический и трохеический… … Литературная энциклопедия
Theatrum chemicum — Theatrum chemicum, volumen I, página 1, publicado en 1602 en Oberursel, por Lazarus Zetzner. Theatrum chemicum («Teatro químico») es un compendio de escritos alquímicos tempranos publicados en seis volúmenes a lo largo de seis décadas. Los tres… … Wikipedia Español