Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

versu

  • 1 подопытный

    Versúchs- (опр. сл.)

    подо́пытное живо́тное — Versúchtstier n

    Новый русско-немецкий словарь > подопытный

  • 2 попытаться

    versúchen vt, éinen Versúch máchen

    Новый русско-немецкий словарь > попытаться

  • 3 заболачиваться

    versúmpfen vi (s)

    Новый русско-немецкий словарь > заболачиваться

  • 4 заболоченный

    versúmpft

    Новый русско-немецкий словарь > заболоченный

  • 5 искушать

    versúchen vt; verführen vt ( соблазнять)

    Новый русско-немецкий словарь > искушать

  • 6 испробовать

    versúchen vt

    я испро́бовал все сре́дства — ich ließ nichts únversucht

    Новый русско-немецкий словарь > испробовать

  • 7 попробовать

    versúchen vt; probíeren vt; schmécken vt, kósten vt ( на вкус)

    Новый русско-немецкий словарь > попробовать

  • 8 пытаться

    versúchen vt, vi (+ Inf. с zu); sich bemühen ( стараться)

    Новый русско-немецкий словарь > пытаться

  • 9 опыт

    1) тк. ед. ч. - профессиональный, жизненный die Erfáhrung =, en мн. ч. о большом и разнообразном

    изуча́ть, испо́льзовать чей л. о́пыт — jmds. Erfáhrungen studíeren, áuswerten [zunútze máchen]

    передава́ть кому́ л. свой о́пыт — jmdm. sein Können [séine Erfáhrungen] vermítteln [an jmdn. jmdm.] séine Erfáhrungen wéitergeben

    У него́ бога́тый жи́зненный о́пыт. — Er hat éine réiche Lébenserfahrung.

    У меня́ ещё ма́ло о́пыта. — Ich hábe noch wénig Erfáhrung.

    У него́ большо́й о́пыт — в э́той о́бласти. Er hat gróße Erfáhrung(en) auf díesem Gebíet.

    У него́ большо́й о́пыт — рабо́ты в шко́ле. Er hat gróße Erfáhrung(en) als Léhrer.

    Мы накопи́ли доста́точный о́пыт. — Wir háben genügend Erfáhrung(en) gesámmelt.

    Я хочу́ подели́ться с ва́ми свои́м о́пытом. — Ich möchte Íhnen éiniges von méinen Erfáhrungen beríchten.

    Мы обме́ниваемся с ни́ми о́пытом. — Wir táuschen Únsere Erfáhrungen áus.

    Я зна́ю э́то по со́бственному о́пыту. — Ich weiß das aus éigener Erfáhrung.

    2) эксперимент der Versúch (e)s, e

    хими́ческий, интере́сный, успе́шный о́пыт — ein chémischer, in-teressánter, erfólgreicher Versúch

    о́пыты по фи́зике — Versúche in Physík

    о́пыты на живо́тных — Versúche an Tíeren [Tíerversuche]

    ста́вить [проводи́ть], повторя́ть о́пыты — Versúche dúrchführen, wiederhólen

    о́пыт не уда́лся. — Der Versúch ist nicht gelúngen.

    Русско-немецкий учебный словарь > опыт

  • 10 попытка

    der Versúch (e)s, e

    сме́лая, риско́ванная, отча́янная попы́тка — ein kühner, gewágter, verzwéifelter Versúch

    успе́шная, безуспе́шная, неуда́чная, тще́тная попы́тка — ein erfólgreicher, erfólgloser, míssglückter [mísslungener], vergéblicher Versúch

    Моя́ попы́тка удала́сь, не удала́сь. — Mein Versúch ist gelúngen, ist mísslungen [ist nicht gelúngen].

    Он предпри́нял попы́тку установи́ть но́вый мирово́й реко́рд. — Er unternáhm den Versúch, éinen néuen Wéltrekord áufzustellen.

    Э́то удало́сь лишь с тре́тьей попы́тки. — Das geláng erst beim drítten Versúch.

    Русско-немецкий учебный словарь > попытка

  • 11 опытный

    1) ( о человеке) erfáhren; routiníert [ru-] ( бывалый)
    2) ( предназначенный для опытов) Experimentál- (опр. сл.); Versúchs- (опр. сл.); experimentéll

    о́пытный уча́сток — Versúchsfeld n (умл.)

    о́пытная се́рия тех. — Núllserie f

    3) ( экспериментальный) experimentéll, empírisch ( эмпирический)

    о́пытным путём — durch Versúche

    в о́пытном поря́дке — versúchsweise

    Новый русско-немецкий словарь > опытный

  • 12 соблазн

    м
    Versúchung f, Verlóckung f

    вводи́ть в собла́зн — in Versúchung führen vt

    удержа́ться от собла́зна — der Versúchung (D) widerstéhen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > соблазн

  • 13 делать

    несов.; сов. сде́лать
    1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)

    де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen

    де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]

    сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen

    Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.

    Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.

    Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?

    Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.

    Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.

    Что де́лать? — Was tun?

    Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.

    Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.

    Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...

    Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].

    де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob

    Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].

    2) производить, изготовлять máchen , hér|stellen (h) что л. A, из чего л. aus D

    Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.

    Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.

    Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.

    На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].

    3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei D

    Я хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.

    Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.

    Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.

    4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen из кого / чего л. aus D, кого / что л. A

    Э́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.

    Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.

    Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.

    Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.

    Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.

    де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen

    5) осуществлять máchen

    де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen

    де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]

    В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.

    Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.

    Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].

    Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?

    Русско-немецкий учебный словарь > делать

  • 14 испытание

    1) проверка, тест der Test =, e и s, der Versúch (e)s, e

    испыта́ния но́вой моде́ли самолёта — Téste [Tests] éines néuen Flúgzeugtyps

    проводи́ть испыта́ния но́вой моде́ли самолёта — éinen néuen Flúgzeugtyp tésten

    запрети́ть, прекрати́ть испыта́ния я́дерного ору́жия — die Kérnwaffenversuche [die Kérnwaffentests] verbíeten, éinstellen

    испыта́ния прошли́ успе́шно. — Die Tests [Die Versúche] wáren erfólgreich.

    испыта́ния показа́ли, что... — Die Tests [Die Versúche] háben gezéigt, dass...

    Маши́на прошла́ испыта́ния. — Die Maschíne hat den Test bestánden.

    2) трудности в жизни die Prüfung =, en; die Próbe =, n

    В его́ жи́зни бы́ло мно́го испыта́ний. — Er hátte in séinem Lében víele schwére Prüfungen zu bestéhen.

    Он с че́стью вы́держал э́то суро́вое испыта́ние. — Er hat díese hárte Prüfung [Próbe] éhrenvoll bestánden.

    Русско-немецкий учебный словарь > испытание

  • 15 пытаться

    несов.; сов. попыта́ться versúchen (h) что л. сделать zu + Infinitiv

    Больно́й пыта́лся встать, но не смог. — Der Kránke versúchte áufzustehen, kónnte áber nicht.

    Я попыта́юсь тебе́ помо́чь. — Ich versúche, dir zu hélfen.

    Русско-немецкий учебный словарь > пытаться

  • 16 испытание

    с
    1) (проба, проверка) Versúch m; Erpróbung f; Test m, pl -s

    производи́ть испыта́ние — éinen Versúch [Test] vórnehmen (непр.)

    2) ( экзамен) Prüfung f, Exámen n (pl тж. -mina)
    3) ( несчастье) Prüfung f; Schícksalsschlag m (умл.) ( удар судьбы)

    пройти́ тя́жкие испыта́ия — Schwéres dúrchmachen

    Новый русско-немецкий словарь > испытание

  • 17 испытательный

    Test- (опр. сл.); Próbe- (опр. сл.), Versúchs- (опр. сл.) ( опытный)

    испыта́тельная ста́нция — Versúchsstation f

    испыта́тельный полёт ав. — Téstflug m (умл.)

    испыта́тельный стенд тех.Prüfstand m (умл.)

    Новый русско-немецкий словарь > испытательный

  • 18 проба

    I ж
    1) ( действие) Versúch m, Próbe f

    про́ба голосо́в — Stímmprobe f

    2) ( образчик) Próbe f, Múster n
    ••

    про́ба пера́ — Schréibversuch m, der érste schríftstellerische Versúch

    на про́бу — zur Próbe, próbeweise

    II ж

    зо́лото 56-й про́бы — 14karätiges Gold

    Новый русско-немецкий словарь > проба

  • 19 пробовать

    1) ( пытаться) versúchen vt; probíeren vt
    2) ( испытать) (áus)probíeren vt, versúchen vt

    про́бовать на вкус — probíeren vt, kósten vt, schmécken vt

    Новый русско-немецкий словарь > пробовать

  • 20 пытать

    1) fóltern vt; mártern vt, quälen vt ( мучить) (тж. перен.)
    2) разг. versúchen vt

    пыта́ть сча́стья — sein Glück versúchen

    Новый русско-немецкий словарь > пытать

См. также в других словарях:

  • VersU — Versäumnisurteil EN judgment by default …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • Auberge U n' Antru Versu — (San Gavino di Carbini,Франция) Категория отеля: Адрес: Village de San …   Каталог отелей

  • veršukas — veršùkas sm. (2) NdŽ, Grg, Rt, Krkl; R, MŽ, N žr. 1 veršiukas 1: Veršuko patrukai R218, MŽ291. Kad karvę pardavei, tai po mėnesio [dėl infliacijos] tik veršùką galėjai už tuos piningus nupirkti Plšk. Žadu veršùką nuo karvės atjunkyt Lš. Pyragą …   Dictionary of the Lithuanian Language

  • Franz Spitzner — (* 31. Oktober 1787 in Trebitz; † 2. Juli 1841 in Wittenberg; latinisiert: Franciscus Spitznerus, vollständiger Name: Franz Ernst Heinrich Spitzner, auch: Ernst Franz Heinrich Spitzner) war ein deutscher Altphilologe und Pädagoge.… …   Deutsch Wikipedia

  • František Hrubín — (September 17, 1910, Prague March 1, 1971, České Budějovice) was Czech poet and writer. He was a life time member of CPC Communist Party of Czechoslovakia.Frantisek Hrubín was born in the family of a builder. His family lived in Lešany near… …   Wikipedia

  • Theatrum Chemicum — Page One of Theatrum Chemicum Volume I. Published 1602, Oberursel by Lazarus Zetzner. Theatrum Chemicum ( Chemical Theatre ), is a compendium of early alchemical writings published in six volumes over the course of six decades. The first three… …   Wikipedia

  • Matthaeus Zuber — Pour les articles homonymes, voir Zuber. Matthaeus Zuber, poète latin, né en 1570, à Neubourg sur le Danube. Il fut couronné par l université de Heidelberg. Nommé, en 1616, professeur de poésie au collège de Sulzbach, il quitta cette place en… …   Wikipédia en Français

  • Theatrum Chemicum — L alchimiste 1558 dessin de Pieter Bruegel l Ancien, Kupferstichkabinett, Berlin Le Theatrum Chemicum (« Théâtre Chimique »), est le plus important et le plus célèbre recueil de traités alchimiques de la Renaissance. Écrit en latin, la… …   Wikipédia en Français

  • Theatrum chemicum — L alchimiste 1558 dessin de Pieter Bruegel l Ancien, Kupferstichkabinett, Berlin Le Theatrum Chemicum (« Théâtre chimique »), est le plus important et le plus célèbre recueil de traités alchimiques de la Renaissance. Écrit en latin, la… …   Wikipédia en Français

  • Сатурнийский стих — первоначальный стихотворный размер у античных римлян; на его древность указывает его название от древнейшего италийского бога Сатурна. Ритмическая структура С.с. до сих пор не вполне выяснена. В его основе лежит ямбический и трохеический… …   Литературная энциклопедия

  • Theatrum chemicum — Theatrum chemicum, volumen I, página 1, publicado en 1602 en Oberursel, por Lazarus Zetzner. Theatrum chemicum («Teatro químico») es un compendio de escritos alquímicos tempranos publicados en seis volúmenes a lo largo de seis décadas. Los tres… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»