Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

versehen

  • 1 versehen

    n
    erreur f, inadvertance f
    versehen
    vers71e23ca0e/71e23ca0hen *
    (förmlicher Sprachgebrauch: ausstatten) Beispiel: jemanden mit etwas versehen munir quelqu'un de quelque chose; Beispiel: etwas mit einem Stempel/einer Unterschrift versehen apposer un tampon/une signature sur quelque chose; Beispiel: den Ausweis mit einem Vermerk versehen annoter la pièce d'identité d'une remarque
    Beispiel: sich mit etwas versehen se munir de quelque chose
    Wendungen: ehe man sich's versieht sans même que l'on s'en rende compte

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > versehen

  • 2 Versehen

    n
    erreur f, inadvertance f
    Versehen
    Vers71e23ca0e/71e23ca0hen [fε495bc838ɐ̯/495bc838'ze:ən] <-s, ->
    méprise Feminin; Beispiel: aus Versehen par mégarde

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Versehen

  • 3 versehen

    garnir

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > versehen

  • 4 aus Versehen

    par erreur

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > aus Versehen

  • 5 TLATENCHILNAHUAYOTILLI

    tlatênchîlnâhuayôtilli:
    *\TLATENCHILNAHUAYOTILLI parure, décoré avec une bordure de cercles rouges
    Allem., mit einem Rand von roten Ringen versehen. Sah 1927,101.
    " teôquêmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatênchîlnahuayôtilli ", le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATENCHILNAHUAYOTILLI

  • 6 ausstatten

    'ausʃtatən
    v
    1) ( einrichten) équiper
    2) ( versehen) pourvoir, équiper
    3) ( Zimmer) meubler
    ausstatten
    d73538f0au/d73538f0s|statten ['42e5dc52au/42e5dc52s∫tatən]
    1 installer Raum
    2 (versehen, ausrüsten) Beispiel: jemanden mit etwas ausstatten équiper quelqu'un de quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausstatten

  • 7 datieren

    da'tiːrən
    v
    datieren
    dat2688309eie/2688309eren * [da'ti:rən]
    (mit Datum versehen) dater; Beispiel: etwas auf den 5. Mai datieren dater quelque chose du 5 mai
    1 (stammen) Beispiel: aus der Steinzeit datieren dater de l'âge de pierre
    2 (mit Datum versehen sein) Beispiel: vom 30. April datieren être daté du 30 avril
    3 (bestehen) Beispiel: seit letzten Sommer datieren Freundschaft dater de l'été dernier

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > datieren

  • 8 ANAHUAYOH

    ânâhuayoh, nom possessif.
    Qui a des cercles ou un motif formé de cercles.
    Allem., mit Ringen oder Ringmuster versehen. SIS 1950,250.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANAHUAYOH

  • 9 CAMOHPALECACOZCAYOH

    camohpâlecacozcayoh, nom possessif.
    *\CAMOHPALECACOZCAYOH parure, brun et orné avec le joyau du vent.
    " camohpâlecacôzcayoh tênihhuiyoh tilmahtli ", the orange cape with the wind jewel tdesignl and the feathered border. Sah8,23.
    Voir cependant le texte espagnol correspondant dans lequel ecacozcatl est décrit comme une fleur.
    SGA II 525 traduit 'die kamotefarbene (orangenfarbene) Decke mit dem Windgeschmeide gemustert und mit einer sorte in Federarbeit versehen'.
    Sahagun mentionne deux motifs portant ce motif ('ehecacozcayoh') qui se différencient par leur couleur et leur bordure
    " camohpâlecacozcayoh " et " âpalecacozcayoh " (Sah8,23) mais il utilise également le terme simple 'ecacozcayoh' (Sah12,6) tout comme le fait la 'Cronica mexicana' (Tezozomoc 1878,485). U.Dyckerhoff 1970,86.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMOHPALECACOZCAYOH

  • 10 COLOTLALPILLI

    côlôtlalpîlli, parure.
    Qualifie un vêtement, tilmahtli ou maxtlatl, orné de représentations de scorpions.
    Angl., scorpion-colored netted capes. Sah10,64.
    " côlotlalpîlli tilmahtli ", le manteau en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions - die Schulterdecke mit Scorpionknoten versehen. SGA II 519.
    " colôtlalpîlli " (tilmahtli), en fils noués comme un filet avec motifs de scorpions einen skorpionfarbenen, geknüpften... Sah 1927,322.
    Note: Dib.Anders. ne traduisent pas: 'orné de représentations de scorpions' mais 'de la couleur du scorpion'. Mais voir cependant côlôtlalpileh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COLOTLALPILLI

  • 11 CHAMOLEHUATL

    chamolêhuatl, parure et sorte de devise.
    Tunique faite avec les plumes rouges sombres de l'oiseau chamolin.
    Allem., wams mit den dunkelroten Federn des Chamolin-Vogels geschmückt. SIS 1950,260.
    Seler SGA II 580 traduit: 'das Hemd aus dunkelvioletten Federn'.
    " inic tlachîhualli zan motquitica chamolihhuitl in îtech tlatectli tilmahtli têntlapilolloh ", es ist aus lauter dunkeivioletten Chamolfedern gefertigt die auf einem Stück Zeuch aufgereiht sind, und am Rande mit einem Federbehang versehen.
    SGA II 580 = ECN10,175 = Acad Hist MS 68v.
    The scarlet parrot skirt. Sah9,89.
    " totlân huetztoc in chamolêhuatl ", sur nous sont posées les armes, i.e. nous sommes soumis à nos vainqueurs.
    Form: sur êhuatl, morph.incorp. chamol-in.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAMOLEHUATL

  • 12 MAXTLATIA

    mâxtlatia > mâxtlatih.
    *\MAXTLATIA v.réfl., se mettre un pagne.
    Launey II 252.
    porter un pagne.
    " inihqueh in huel întech cah in tlâcayôtl, in tlâcanemiliztli: motlaquêntiah, in oquichtli motlalpiâya, momâxtlatiâya, mocactia, momâcuêxtia, moquehquetzaltia ", ces gens mènent une vie raffinée ('humaine'), civilisée. ils ont des vêtements, les hommes se mettent des ceintures et des pagnes, des chaussures, des bracelets, des plumes de quetzal.
    Est dit des Totonaques. Launey II 252 = Sah10,184.
    " momâxtlatîzqueh ", ils porteront des pagnes - they would be plied with breech clouts.
    Sah4,122.
    * métaphor., être seigneur, être honoré, estimé (Olm.).
    *\MAXTLATIA v.t. tê-., vêtir quelqu'un d'un pagne.
    " quinmâxtlatiah ", ils les revètent d'un pagne - sie versehen sie mit Schambinden.
    SIS 1952,297.
    *\MAXTLATIA v.bitrans. motla-., se vêtir d'un pagne.
    " tlazohmâxtlatl in quimomâxtlatia ", il se revèt d'un pagne précieux - in a costly breech clout he girt himself. Sah8,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAXTLATIA

  • 13 TEOMITL

    teômîtl:
    Flèche divine.
    Angl., godly arrows.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102 = Sah2,72 (teumjtl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOMITL

  • 14 TEOQUEMITL

    teôquêmitl:
    Vêtement précieux orné de belles plumes.
    Angl., the costly cape of precious feathers.
    " teôquêmitl, tlazohtlanqui, mochi tlazohihhuitl inic tlachiuhtli (...) inic tlatênchîlnahuayôtilli ", le teoquemitl, précieux, fait entièrement de plumes précieuses, garni d'une bordure de cercles rouges - das teoquemitl, das kostbare, das aus lauter kostbaren Federn gefertigt ist (...) und mit einem Rand aus (solchen Federn) versehen ist. Sah 1927,101.
    " quinquehquêntiah in teôquêmitl ", ils les habillent chacun de la parure divine - they clothed each one in godly garments. Sah12,81.
    Note: SGA II 431 defines it as a costly robe made entirely of precious feathers, worn over the xicolli (jacket) and the tzitzicaztilmahtli (cape worn over the jacket): probably it was an
    apron-like garment placed on the front of the idols. Anders.Dib.I 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEOQUEMITL

  • 15 TLACOCHTLI

    tlacochtli:
    Dard, javeline, flèche, javelot.
    Esp., flecha o saeta. Dyckerhoff 1970,273.
    "întlacalaquîl mochîhua in tlahuitôlli, in tlacochtli in pitzâhuac in quihtôznequi mîtl", leur tribut consiste en arcs, en dard
    fins, c'est à dire en flèches. Launey II,229
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " oncân mopiya in tlacochtli in mîtl ", là on garde les javelots et les flèches. Il s'agit de tlacochcalco. Sah2,193.
    " mihtoâya tlâcati in tlacochtli ahnôzo in îâhuayo ", on disait les javelots ou leur (pointe en bois de) chène sont nés. Désigne la fabrication rituelle de flèche au début du mois de Quecholli. Sah2,134.
    " in ihcuâc tlâcatiya tlacochtli nezahualoya ", pendant que les flèches naissaient, tout le monde jeûnait. Sah2,135.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
    " in tlacochtli in pitzâhuac in tlanolôlli ", le javelot fin et allongé [et] celui qui est recourbé - the spear, the long one, the curved one. Armes présentées au ciel à l'occasion de la naissance d'un petit garçon. Sah6,203 (tlacochtli).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACOCHTLI

  • 16 TLACPAYOH

    tlacpayoh, n.possessif sur tlacpa-tl.
    1.\TLACPAYOH qui a un rejeton.
    2.\TLACPAYOH qui a une mèche.
    Allem., mit Docht versehen. SIS 1952,315.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACPAYOH

  • 17 TLAHUAHUANTLI

    tlahuahuântli:
    1.\TLAHUAHUANTLI réglé, tracé, rayé (S).
    Esp., cosa reglada, o rayada da recta manera. Molina II f. 144r.
    Angl., with stripes. Est dit de calebasses. Sah10,78.
    " tlahuahuântli ", avec des rayures - mit zeichnungen, Mustern versehen. SIS 1952.325.
    2.\TLAHUAHUANTLI tanné, corroyé (S).
    " êhuatlahuahuântli ". cuir corroyé, tanné apprêté.
    Form: ncm d'objet sur huahuâna

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUAHUANTLI

  • 18 TLATZONTECTLI

    tlatzontectli, variante tlazontectli:
    1.\TLATZONTECTLI javelots, dards, à la pointe entaillée
    Allem., Wiederhackenpfeil.
    Angl., spear.
    Cités aussi bien en relation avec l'arc qu'avec le propulseur de dards et assimilés aux expressions qui désignent les flèches (mîtl, tlacochtli). Cf. Sah3,3 et Sah2,69.
    U.Dyckerhoff 1970, 139,67.
    " teômîtl tlatzontectli tlacochtli ", des flèches divines, des javelots, des harpons - Gottespfeilen, an der Spitze eingeschnittenen (mit Widerhacken versehen) Wurfsperen. Sah 1927,102.
    " in înmîuh tlatzontectli ", leurs flèches avaient la pointe entaillée - their arrows had notched heads. Est dit des Centzon Huitznahua. Sah3,3.
    " quinêzcâyôtia in ahtlatl in ahnôzo tlatzontectli in yâôtlatquitl in oquichtiliztli ", (le calumet) symbolise le propulseur ou les javelots, l'équipement militaire, le courage this (the tobacco tube) denoted the spear thrower or the spear, war equipement, valor. Sah9,34.
    " tlatzontectli inic tlayehcoah ", des javelots avec lesquels ils combattent. Sah2. 148.
    " quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56.
    " in tlatzontectli itzpatlacyoh in contlâzah ", ils jettent les harpons à grosse pointes d'obsidienne - they cast at them barb-pointed arrows with broad, obsidians points. Sah12,56.
    " contlâzah in âcalchimalehqueh in tlatzontectli in împan in Españoles ", ceux qui ont des canots de guerre lancent des javelots sur les Espagnols - the shieldbotmen cast the barbed spears on the Spaniards. Sah12,68.
    2.\TLATZONTECTLI pointe d'arbre coupé.
    Angl., toppings.
    Vendu par le bûcheron, cuacuahuini. Sah10,81.
    3.\TLATZONTECTLI jugé.
    4.\TLATZONTECTLI coupe de cheveux.
    " cencân nô quêmmach in tlacuâtectli in tlatzontectli ", la coupe de cheveux, la coupe des cheveux est aussi partout égale - very evently was his head trimmed, his hair cut.
    Décrit la représentation du feu. Sah2,150.
    Form: nom d'objet sur tzontequi.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATZONTECTLI

  • 19 TLAZOHIHHUITL

    tlazohihhuitl:
    Plumes précieuses.
    Est dit des plumes vendues par le bon vendeur. Sah10,61.
    Par opposition aux plumes ordinaires (macehualihhuitl). Sah9,39.
    " in quetzalli îhuân in nepapan tlazohihhuitl ", les plumes de quetzal et les diverses plumes précieuses. Que l'on brûle en offrande. Sah2,88.
    " mochi tlazohihhuitl in îtlapilôllo ", ses pendentifs sont tout en plumes précieuses - its pendants were all costy feathers. Sah8,33.
    " mochi tlazohihhuitl inic tlachîuhtli, inic tlayecchîhualli inic tlahcuilôlli, inic tlatênchîlnâhuayôtilli ", fait, décoré, orné, muni d'une bordure de de cercles rouge, avec toutes sortes de plumes précieuses - aus lauter kostbaren Federn gefertigt, mit (lauter solchen Federn) vollendet, mit (Muster aus solchen Federn) verziert und mit einem Rand von roten Ringen aus (solchen Federn) versehen. Sah 1927,101.
    " iuhquimmâ îtzoncal pôhuiya in tlazohihhuitl teôquechol ", comme si sa chevelure consistait en plumes précieuses du flamant rose - the precious red spoonbill feathers served as his headdress. Décrit celui qui incarne Xipe Totêc. Sah9,69.
    " ca in pôchtêcah in oztomêcah yehhuân quihuâlcalaquiayah quihuâllaahxîtiah in îxquich tlazohihhuitl in nepapan ihhuitl ", car les marchands, les négociants, importaient, faisaient venir toutes les plumes précieuses, les différentes plumes - for the merchants, the vanguard merchants were the ones who introduced, who secured, all the different precious feathers. Sah9,88.
    " yehhuân huel quihuelnêxtiâyah quiyectlâliayah in tlazohihhuitl ", ils faisaient paraître très joliment les plumes précieuses, ils les arrangeaient joliment - they displayed well, they made atractive the precious feathers. Sah9,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZOHIHHUITL

  • 20 Akzept

    ak'tsɛpt
    n
    ECO acceptation f
    Akzept
    Akzẹpt [ak'7a05ae88ts/7a05ae88εpt] <-[e]s, -e>
    Finanzen acceptation Feminin; Beispiel: einen Wechsel mit Akzept versehen accepter une traite

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Akzept

См. также в других словарях:

  • Versehen — Versehen, verb. irregul. act. & recipr. (S. Sehen,) welches nach Maßgebung der Partikel ver, und des einfachen Zeitwortes, in verschiedenen Bedeutungen üblich ist. 1. Fehl sehen, falsch sehen, welcher allgemeine Begriff sich wieder in… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • versehen — Vst. std. stil. (8. Jh.), mhd. versehen, ahd. firsehan, as. farsehan Stammwort. Bedeutet zunächst vorhersehen, vorausschauen . Daraus vorausschauend für etwas sorgen , also mit etwas versehen und weiter auch verwalten, stellvertretend verwalten …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • versehen — V. (Aufbaustufe) jmdm. etw. zur Verfügung stellen, jmdn. mit etw. versorgen Synonyme: ausrüsten, ausstaffieren, ausstatten, geben Beispiele: Wir haben uns ausgiebig mit Geld und Proviant versehen. Sie hat ihre Kinder für die Reise mit warmen… …   Extremes Deutsch

  • versehen — versehen, Versehen ↑ sehen …   Das Herkunftswörterbuch

  • Versehen — versehen, Versehen ↑ sehen …   Das Herkunftswörterbuch

  • Versehen — der Schwangern, angebliche Einwirkung von Sinnes , bes. Gesichtseindrücken Schwangerer auf die Bildung des Kindes …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Versehen — Versehen, bei Schwangern die Wirkung eines plötzlichen und heftigen Eindrucks auf die Leibesfrucht, eine unleugbare, aber noch nicht gehörig aufgeklärte Erscheinung …   Herders Conversations-Lexikon

  • Versehen — ↑Lapsus …   Das große Fremdwörterbuch

  • Versehen — (n) eng oversight …   Arbeitssicherheit und Gesundheitsschutz Glossar

  • versehen — bestücken; ausstatten; befüllen; ausrüsten; ausstaffieren; wappnen * * * ver|se|hen [fɛɐ̯ ze:ən], versieht, versah, versehen: 1. <tr.; hat dafür sorgen, dass jmd. etwas bekommt, mit etwas versorgt wird, dass etwas irgendwo vorhanden ist, dass… …   Universal-Lexikon

  • Versehen — Inkorrektheit; Lapsus (umgangssprachlich); Missgriff; Flüchtigkeitsfehler; Schnitzer (umgangssprachlich); Patzer (umgangssprachlich); Fehler; Irrtum; …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»