Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

vehemence

  • 21 Г-177

    ГОВОРЯТ (ГОВОРЮ) ВАМ (ТЕБЕ) coll VP subj: implied these forms only often used as sent adv (parenth) usu. this WO used to emphasize a statement or make a command more emphatic: I'm telling you I tell you (in limited contexts) I've (we've) (already) told you.
    (Анна Андреевна:) Кто ж бы это такой был? (Марья Антоновна:) Это Добчинский, маменька... (Анна Андреевна:) Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). (A.A.:) Whoever could it be? (M.A.:) It's Mr Dobbin, Mummy.... (A. A.:) There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
    «Словоблудие - у тебя! — с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов...» - «Да говорят тебе: не выводим!» — «Из законов - не выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда — пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don"You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-177

  • 22 К-151

    (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ HE ПРИШЕЙ HE ПРИСТЕГНИ all substand VPimper these forms only usu. predic with subj: human or inanim fixed WO
    a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter
    X - пришей кобыле хвост - X is excess baggage
    person X is a useless appendage (a fifth wheel) X is entirely out of place person X is a square peg in a round hole (in limited contexts) X is good for nothing what is X good for?
    «Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов...» — «Да говорят тебе: we выводим!» — «Из законов - ие выводите?» - изумился Сологдин. «Нет!» - «Так что они тогда - пришей кобыле хвост?» (Солженицын 3). The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws—" "But I've told you—we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-151

  • 23 П-318

    НА ПОЛУСЛОВЕ (НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т. п. PrepP these forms only adv more often used with pfv verbs) (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc: X замолчал - — X stopped (broke off, checked himself) in mklsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word)
    X оборвал Y-a - = X cut Y off (in midsentence (in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word))
    X cut Y short (in the middle of what Y was saying (in the middle of Y's speech etc)).
    Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
    Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он (Пастернак) один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He (Pasternak) talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
    Брешешь ты всё», - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: «Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой...» (Войнович 2). "Horse-shit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Burly's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
    Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
    Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Леву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-318

  • 24 У-5

    НА УБОЙ PrepP Invar adv
    1. посылать, отправлять, гнать кого \У-5 (to send, drive s.o.) to inevitable death: (send (herd) s.o.) to slaughter
    (send s.o. off (put s.o. somewhere etc)) to be slaughtered (killed, butchered).
    «Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости» (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).
    Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of Tiichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).
    2. кормить кого \У-5 coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food ( usu. good, varied food
    usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to)
    X кормит Y-a (как) на убой - X stuffs Y to the gills
    X feeds Y until Y is ready to burst X feeds Y heartily.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-5

  • 25 говорю вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю вам

  • 26 говорю тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорю тебе

  • 27 говорят вам

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят вам

  • 28 говорят тебе

    [VP; subj: implied; these forms only; often used as sent adv (parenth; usu. this WO]
    =====
    used to emphasize a statement or make a command more emphatic:
    - [in limited contexts] I've (we've) (already) told you.
         ♦ [Анна Андреевна:] Кто ж бы это такой был? [Марья Антоновна:] Это Добчинский, маменька... [Анна Андреевна:] Ну вот: нарочно, чтобы только поспорить. Говорят тебе - не Добчинский (Гоголь 4). [A.A.:] Whoever could it be? [M.A.:] It's Mr Dobbin, Mummy.... [A. A.:] There now, you said that deliberately, simply for the sake of argument. I tell you it is not Mr Dobbin (4b).
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трех законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - не выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws-" "But I've told you-we don't" "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > говорят тебе

  • 29 не пришей кобыле хвост

    (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand
    [VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?
    =====
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей кобыле хвост

  • 30 не пришей не пристегни

    (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand
    [VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?
    =====
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не пришей не пристегни

  • 31 пришей кобыле хвост

    (HE) ПРИШЕЙ КОБЫЛЕ ХВОСТ; НЕ ПРИШЕЙ НЕ ПРИСТЕГНИ all substand
    [VPimper; these forms only; usu. predic with subj: human or inanim; fixed WO] a person (thing etc) is superfluous, unneeded, unrelated to some matter: X - пришей кобыле хвост X is excess baggage; person X is a useless appendage (a fifth wheel); X is entirely out of place; person X is a square peg in a round hole; [in limited contexts] X is good for nothing; what is X good for?
    =====
         ♦ "Словоблудие - у тебя! - с новой запальчивостью отсёк дланью Сологдин. - Если вы всё выводите из этих трёх законов..." - "Да говорят тебе: не выводим!" - "Из законов - ие выводите?" - изумился Сологдин. "Нет!" - "Так что они тогда - пришей кобыле хвост?" (Солженицын 3). "The high-flown, empty verbiage is all yours!" said Sologdin in a new outburst of vehemence, cutting him off with a wave of his hand. "If you deduce everything from those three laws - " "But I've told you - we don't." "You don't?" Sologdin asked in surprise. "No!" "Well then, what are the laws good for?" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пришей кобыле хвост

  • 32 на полслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полслове

  • 33 на полуслове

    НА ПОЛУСЛОВЕ ( НА ПОЛСЛОВЕ coll) замолчать, остановиться, оборвать кого и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs]
    =====
    (of a person) (to cease talking, interrupt s.o. etc) at the very start or in the middle of a conversation, speech etc:
    - X замолчал - - X stopped (broke off, checked himself) in mktsentence (in midword, in midflow, in midspeech, in the middle of a sentence, in the middle of a word);
    || X оборвал Y-a на полуслове X cut Y off (in midsentence <in midword, in the middle of a sentence, in the middle of a word>);
    - X cut Y short (in the middle of what Y was saying <in the middle of Y's speech etc>).
         ♦ Говорили все трое, и все трое замолкли на полуслове, как только я появился в дверях... (Искандер 5). All three were talking, and all three stopped in midsentence as soon as I appeared in the doorway... (5a).
         ♦ Было это осенью 1937 года, в разгар арестов и расстрелов. Говорил он [Пастернак] один, а я молчал, смущённый неожиданной горячностью его монолога, который он вдруг оборвал чуть ли не на полуслове (Гладков 1). This was in the autumn of 1937, at the height of the arrests and executions. He [Pasternak] talked while I listened, embarrassed by the unexpected vehemence of his diatribe, until he suddenly checked himself almost in mid-sentence (1a).
         ♦ "Брешешь ты всё", - сказал Николай Курзов, стоявший от Плечевого справа. Плечевой споткнулся на полуслове, посмотрел на Николая... сверху вниз... и, подумав, сказал: "Брешет собака. А я говорю. А ты свою варежку закрой..." (Войнович 2). "Horseshit!" said Nikolai Kurzov, who was standing to Buriy's right. Burly stumbled in mid-speech, gave Nikolai the once-over...then paused for a moment to think, and said: "Horseshit comes from a horse. And I'm no horse. So shut your trap..." (2a).
         ♦ Мы считаем вслух, но я вдруг обрубил на полуслове и стою, разинув рот... (Замятин 1). We calculate aloud, but I break off in the middle of a word and stand there, gaping... (1a).
         ♦ Лева чуть не плакал: что сделали с человеком! Но сдержался, заговорил о другом, сильно издалека... Дед прервал Лёву на полуслове (Битов 2). Lyova all but wept: what had they done to the man! But he contained himself and started talking about something else, in a very roundabout way....Grandfather cut Lyova short (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на полуслове

  • 34 как на убой

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. посылать, отправлять, гнать кого как на убой (to send, drive s.o.) to inevitable death:
    - (send < herd> s.o.) to slaughter;
    - (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).
         ♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).
         ♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).
    2. кормить кого coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):
    - X кормит Y-а (как) на убой X stuffs Y to the gills;
    - X feeds Y heartily.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на убой

  • 35 на убой

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. посылать, отправлять, гнать кого на убой (to send, drive s.o.) to inevitable death:
    - (send < herd> s.o.) to slaughter;
    - (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).
         ♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).
         ♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).
    2. кормить кого coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):
    - X кормит Y-а (как) на убой X stuffs Y to the gills;
    - X feeds Y heartily.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на убой

  • 36 горячность

    ж.
    1) ( вспыльчивость) quick temper, hot-headed nature
    2) ( увлеченность) ardor, fervor, zeal; ( страстность) vehemence

    Russian-english psychology dictionary > горячность

  • 37 запальчивость

    ж.
    quick temper, vehemence

    Russian-english psychology dictionary > запальчивость

  • 38 интенсивность

    Russian-english psychology dictionary > интенсивность

  • 39 резкость

    ж.
    acuity, sharpness; ( отрывистость) abruptness; (звуков, поведения) harshness; (интенсивность цвета, запаха) vehemence
    - стереоскопическая резкость

    Russian-english psychology dictionary > резкость

  • 40 сила

    ж.
    1) ( интенсивность) intensity, intenseness, depth, vehemence, violence
    2) ( мощь) strength, might, force, power, potency, vigor

    восстанавливающий силы — recreative, recuperative

    4) ( здоровье) robustness
    5) ( активность) sthenia

    придание силы, придание энергии — invigoration

    - гибридная сила
    - грубая сила
    - двигательная сила
    - движущая сила
    - жизненная сила
    - моральная сила
    - мужская сила
    - мышечная сила
    - неадекватная сила
    - приложенная сила
    - психическая сила
    - разрешающая сила
    - результирующая сила
    - сдерживающая сила
    - сексуальная сила
    - сила Я
    - сила аффекта
    - сила воли
    - сила воспроизведения
    - сила звука
    - сила мотивации
    - сила награды
    - сила ответа
    - сила поля
    - сила привычки
    - сила принуждения
    - сила производительности
    - сила раздражения
    - сила реакции
    - сила рефракции
    - сила света
    - сила сопротивления
    - сила страсти
    - сила суперэго
    - сила сцепления
    - сила тона
    - сила чувства
    - силы, препятствующие сцеплению
    - физическая сила
    - центробежная сила
    - центростремительная сила
    - электродвижущая сила
    - эмоциональная сила

    Russian-english psychology dictionary > сила

См. также в других словарях:

  • véhémence — [ veemɑ̃s ] n. f. • 1491; lat. vehementia ♦ Littér. Force impétueuse (des sentiments ou de leur expression). ⇒ ardeur, chaleur, emportement, 1. feu, 1. fougue, impétuosité, intensité, violence. « Leur passion était à son plus haut point de… …   Encyclopédie Universelle

  • vehemence — Vehemence. s. f. Impetuosité, emportement. La vehemence de cet homme là fait qu on ne peut traiter d affaires avec luy. il veut avec vehemence tout ce qu il veut. parler, agir avec trop de vehemence. parlons sans vehemence. la vehemence de ses… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • vehemence — Vehemence, Vehementia. Vehemence de coeur, Impetus animi. Avec grande vehemence, Vehementer. De si grande vehemence, Tam vehementer. Parler sans grande vehemence, Submisse dicere. Une maniere de parler qui n a pas grande vehemence à esmouvoir,… …   Thresor de la langue françoyse

  • Vehemence — are a melodic death metal band from Phoenix, Arizona. They formed in 1997, and released their first demo cassette in 1998. The debut album The Thoughts From Which I Hide was self released in 2000. They debuted on Metal Blade Records in 2002 with… …   Wikipedia

  • Vehemence — Ve he*mence, n. [L. vehementia: cf. F. v[ e]h[ e]mence.] [1913 Webster] 1. The quality pr state of being vehement; impetuous force; impetuosity; violence; fury; as, the vehemence. [1913 Webster] 2. Violent ardor; great heat; animated fervor; as,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vehemence — mid 15c., from O.Fr. vehemence or directly from L. vehementia (see VEHEMENT (Cf. vehement)) …   Etymology dictionary

  • vehemence — index force (compulsion), outburst, passion, violence Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • véhémence — (vé é man s ) s. f. 1°   Mouvement fort et rapide dans l âme, dans les passions. •   Et son feu [de l amour] le plus vif et le plus véhément, à la moindre traverse, au moindre empêchement, Perd si tôt cette véhémence, Que de tout le bien qu il… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • VÉHÉMENCE — s. f. Impétuosité, mouvement fort et rapide. La véhémence de cet homme là fait qu on ne peut traiter d affaires avec lui. Il veut avec véhémence tout ce qu il veut. Parler, agir avec trop de véhémence. Parlons sans véhémence. La véhémence de ses… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • VÉHÉMENCE — n. f. Impétuosité, mouvement violent. Il veut avec véhémence tout ce qu’il veut. Parler, agir avec trop de véhémence. La véhémence de ses passions, de sa colère, de son amour, de ses désirs. Il a de la véhémence dans la voix, dans les gestes. Le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • vehemence — noun /ˈviːəmənts,ˈviːhəmənts/ a) An intense concentration, force or power. The bear attacked with vengeance and vehemence. b) A wild or turbulent ferocity or fury …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»