Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

vedrete

  • 1 -B32

    per bacco! (тж. per Bacco!; per baccone!; per bacco baccone!; per Bacco Baccone!; per bacco tabacco!; corpo di bacco!; corpo di Bacco!; cospetto di bacco!; Dio bacco!)

    черт возьми!:

    Conte. — Cospetto di bacco! Io son sempre stato solito trattar donne: ne conosco li difetti ed il loro debole. (C.Goldoni, «La locandiera»)

    Граф. — Черт возьми! Уж я-то умею обращаться с женщинами. Я знаю все их слабости и недостатки.

    — Quando vedrete la sposa vi scorderete di tutta scolastica filosofia. Per Bacco! Vedrete che giovinetta di garbo!. (C.Goldoni, «La bancarotta»)

    — Когда вы увидите жену, вся философская премудрость вылетит у вас из головы. Увидите, что за красотка, черт подери!

    — Per Bacco! Io ti credevo sui digesti a quest'ora; ed eccoti già a correre le strade come uno sfaccendato. (G.Verga, «Una peccatrice»)

    — Черт возьми! — Я-то думал, что ты сидишь сейчас над римским правом, а ты слоняешься по улицам, как какой-нибудь шалопай.

    (Пример см. тж. - P2398).

    Frasario italiano-russo > -B32

  • 2 попомнить

    Большой итальяно-русский словарь > попомнить

  • 3 miglio

    1. m grano millet
    2. m (pl -glia f) misura mile
    miglio marino nautical mile
    * * *
    miglio1 s.m.
    1 mile (misura di lunghezza = 1,6093 km): miglio geografico, geographical mile; miglio marittimo, nautical (o sea) mile (misura di lunghezza = 1852 m); miglio aereo, air mile; miglio quadrato, square mile (misura di superficie = 2,5885 km2); un viaggio di 50 miglia, a fifty-mile journey; abita a mezzo miglio da qui, he lives half a mile from here; per miglia e miglia non vedrete che alberi, for miles and miles you'll see nothing but trees; si sentiva il rumore ad un miglio di distanza, the noise could be heard a mile away // lontano mille miglia, miles away: era lontano mille miglia dall'immaginare che..., he was far from imagining that...; siamo lontani mille miglia, (fig.) we are poles apart // si vede lontano un miglio che non è felice, you can see a mile off he isn't happy
    2 (pietra miliare) milestone.
    miglio2 s.m. (bot.) (Panicum miliaceum) millet: grano di miglio, millet (-seed).
    * * *
    I ['miʎʎo] sm
    miglia pl f mile
    II ['miʎʎo] sm
    Bot millet
    * * *
    I
    pl.f. -a ['miʎʎo] sostantivo maschile metrol. mile

    miglio marinosea o nautical mile

    ••

    ero lontano mille -a dall'immaginare che... — I never for a moment imagined that...

    si vede lontano un miglio!it sticks o stands out a mile

    II ['miʎʎo]
    sostantivo maschile bot. millet
    * * *
    miglio1
    pl.f. -a /'miλλo/ ⇒ 21, 37
    sostantivo m.
    metrol. mile
    \
    ero lontano mille -a dall'immaginare che... I never for a moment imagined that...; si vede lontano un miglio! it sticks o stands out a mile
    \
    miglio geografico geographical mile; miglio marino sea o nautical mile.
    ————————
    miglio2
    /'miλλo/
    sostantivo m.
    bot. millet.

    Dizionario Italiano-Inglese > miglio

  • 4 distante

    Il nuovo dizionario italiano-russo > distante

  • 5 esistente

    1. agg.
    существующий; имеющийся (в распоряжении)

    vedrete che i problemi esistenti al momento verranno superati — вот увидите, нынешние трудности будут преодолены

    2. m.
    данность (f.), сущее (n.), существующее на сегодняшний день

    bisogna gestire l'esistente in attesa di tempi migliori — в ожидании лучшего будущего надо довольствоваться тем, что есть

    Il nuovo dizionario italiano-russo > esistente

  • 6 корабль

    Новый русско-итальянский словарь > корабль

  • 7 piegare (или abbassare, calare) le ali

    опустить крылья, сложить оружие, признать себя побежденным:

    — Vedrete, — insinuò Quaglione, — che Corimbo piegherà le ali. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Вот увидите, — проронил Квальоне, — Коримбо сложит оружие.

    Frasario italiano-russo > piegare (или abbassare, calare) le ali

  • 8 (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

    (обыкн. употр. с гл. darsi, dedicarsi, ecc.) душой и телом; целиком и полностью:

    — Mio caro Palin, come vedrete da voi stesso, ho dovuto dedicarmi tutto, anima e corpo a questa opera. (A.Palazzeschi, «I frateili Cuccoli»)

    — Милейший Палин, как сами видите, я весь, душой и телом, отдался служению этой цели.

    Mommi era diventato il braccio destro di Babà. Con la consueta buona volontà, egli si era dato anima e corpo all'organizzazione del Partito. (C.Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Моими стал правой рукой Баба. Со свойственной ему добросовестностью он весь отдался делу партии.

    Non lo seguivo, non l'avrei seguito: caso mai, mi sarei gettato, anima e corpo, nella direzione opposta. (M.Soldati, «La busta arancione»)

    Я не пошел по стопам Алессандро, я никогда бы не сделал этого. Скорей всего я бы бросился, очертя голову, в противоположную сторону.

    Frasario italiano-russo > (in) anima e (in) corpo (тж. corpo e anima; in corpo e in anima)

  • 9 -C2667

    (2) затронуть струну; растрогать:

    «E Perpetua? non avete pensato a Perpetua»... «La chiamerò io, e le toccherò una corda... vedrete». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А Перпетуя? Про нее вы и забыли.
    — Я позову ее и затрону такую струнку... вот увидите.

    Frasario italiano-russo > -C2667

  • 10 -E23

    per effetto di...

    благодаря, из-за; в результате:

    Ma voi che non credete quello ch'io dico lo vedrete per effetto quando Carlo verrà in Aspramonte. (A. da Barberino, «Aspramonte»)

    Но хотя вы и не верите моим словам, вы убедитесь в их справедливости, после того как Карл вступит в Аспромонте.

    Frasario italiano-russo > -E23

  • 11 -F879

    (2) ± цвет аристократии:

    Jacopina. — Fatelo venire innanzi, che ho curiosità di vederlo.

    Buonaroba. — Vedrete il fiore di nobilità. (C. Goldoni, «Il raggiratore»)
    Якопина. — Пусть он покажется, мне охота на него поглядеть.
    Буонароба. — Вы увидите цвет аристократии.

    Frasario italiano-russo > -F879

  • 12 -G159

    lamentarsi (или lagnarsi, dolersi, rammaricarsi) di gamba sana

    a) плакаться, жаловаться на судьбу без оснований:

    Molti che non sono mai contenti del loro stato, mutano e rimutano... e alla fine... sono costretti a confessare che si erano lamentati di gamba sana. (I. Nieri, «Cento racconti popolari lucchesi»)

    Многие из тех, кто вечно недоволен своим положением» хватаются то за одно, то за другое, но в конце концов бывают вынуждены сознаться, что понапрасну плакались на судьбу без достаточных оснований.

    «Vedrete, con questa pioggia anche le rampe delle Pietrenere produrranno. Non le avete scelte male quelle rampe; vi lagnate d'una gamba sana, per non perdere il mal vezzo. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Вот увидите, после такого дождя даже виноградники в Пьетренере дадут урожай. Вы не прогадали, выбрав этот участок, и ноете только по дурной привычке.

    b) симулировать болезнь.

    Frasario italiano-russo > -G159

  • 13 -P168

    avere (или portare, tenere) in palma di mano (тж. portare in palmo di mano)

    носить на руках; превозносить, восхвалять; лелеять:

    — Non mi chiamare maestro... Un tempo sì, volevo che tu mi chiamassi maestro e nessuno mi pareva più degno di te d'essermi discepolo. Ti portavo in palma di mano e gridavo a tutti: — Farà meravìglie quel ragazzo! Vedrete!. (E. Corradini, «La guerra lontana»)

    — Не называй меня учителем... Было время, когда я этого хотел, и не было человека, казалось мне, более достойного быть моим учеником, чем ты. Я не мог на тебя надышаться и кричал всем: «Этот юноша будет творить чудеса! Вот увидите!»

    «Siamo qua, tutti, per portarvi in palma di mano. Il paese ha bisogno di uomini energici e onesti». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Ведь все мы здесь готовы вас на руках носить. Нашему краю нужны энергичные и честные люди.

    Chellini non l'aveva più incontrato... e tutti quei muratori lo conoscevano e lo portavano in palma di mano. (V. Pratolini, «Metello»)

    Келлини он больше не встречал... и все каменщики его знали и очень уважали.

    Ognuno mi fece mille carezze, io ero portato in palmo di mano. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Меня осыпали ласками и буквально носили на руках.

    Frasario italiano-russo > -P168

  • 14 -T604

    прийти в голову:

    «Raccontategli tutto l'accaduto; e vedrete che vi dirà, su due piedi, di quelle cose che a noi non verrebbero in testa a pensarci un anno». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Расскажите ему все, что случилось, и увидите, он, не сходя с места, наговорит обо всем этом такого, что нам не могло бы никогда прийти в голову, хоть целый год думай.

    Frasario italiano-russo > -T604

См. также в других словарях:

  • Castruccio Castracani — degli Antelminelli (auch Interminelli, Interminegli; * 29. März 1281 in Lucca; † 3. September 1328) war ein spätmittelalterlicher Condottiere, der sich durch politisches und militärisches Geschick als Herzog von Lucca etablieren konnte und seiner …   Deutsch Wikipedia

  • Castruccio Castracani degli Antelminelli — (auch Interminelli, Interminegli; * 29. März 1281 in Lucca; † 3. September 1328) war ein spätmittelalterlicher Condottiere, der sich durch politisches und militärisches Geschick als Herzog von Lucca etablieren konnte und seiner Stadt zeitweise… …   Deutsch Wikipedia

  • Italienische Grammatik — Die italienische Sprache hat innerhalb ihres Verbsystems vieles vom flektierenden Charakter des Lateins bewahrt, jedoch, wie fast alle europäischen Sprachen, viele agglutinierende und isolierende Elemente aufgenommen. Inhaltsverzeichnis 1 Das… …   Deutsch Wikipedia

  • vedere — ve·dé·re v.tr. e intr., s.m. (io védo) FO 1a. v.tr., percepire attraverso gli occhi, con il senso della vista: vedere una luce, le stelle in cielo; da qui si vede il mare, con questa nebbia non si vede niente; lo vidi avvicinarsi da lontano |… …   Dizionario italiano

  • sonata — {{hw}}{{sonata}}{{/hw}}o suonata nei sign. 1, 3 e 4 s. f. 1 Produzione di suoni per mezzo di uno strumento, un congegno, un oggetto e sim. 2 Composizione strumentale per uno o pochi strumenti. 3 (fam.) Spesa forte, conto salato: vedrete che… …   Enciclopedia di italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»