Перевод: с немецкого на латинский

с латинского на немецкий

vasa

  • 21 einschmelzen

    einschmelzen, conflare (z.B. vasa aurea). – der eingeschmolzene Teil des Silbers, intertrimentum argenti.

    deutsch-lateinisches > einschmelzen

  • 22 Erz

    Erz, I) im allg.: metallum (μέταλλον). – II) eine besondere Mischung mehrerer Metalle: aes. aeris metallum (χαλκός). – korinthisches E., aes Corinthium: Erz in Stücken, rudera, um,n. pl. – von, aus E. (gemacht), aëneus: von, aus korinthischem E., Corinthius (z.B. supellex, signa [Statuen], opus, vasa: Kunstsachen aus kor. E., Corinthia,n. pl. [z.B. echte, [837] vera]: ein Arbeiter in kor. E., Corinthiarius), – mit E. beschlagen, aeratus.

    deutsch-lateinisches > Erz

  • 23 Eßgeschirr

    Eßgeschirr, vas escarium od. (von mehreren Gefäßen) vasa escaria. – Ist es = Tafelgerät, s. d.

    deutsch-lateinisches > Eßgeschirr

  • 24 Feldgerät, -geschirr

    Feldgerät, -geschirr, a) des Landbauers, s. Ackergerät. – b) des Soldaten, militare instrumentum. militaris supellex (Feldequipage). – vasa, ōrum,n. pl (Feldgeschirr, zusammenpacken, colligere) Feldgeschrei, s. [884] Schlachtgeschrei, Parole. – Feldgottheit, numen rusticum.

    deutsch-lateinisches > Feldgerät, -geschirr

  • 25 fragen

    fragen, jmd., rogare, interrogare alqm od. (seltener) de alqo; jmd. um etw., alqm alqd od. (seltener) de alqa re (beide übh., um die Antwort od. Meinung eines andern zu vernehmen). – sciscitari ex alqo (bei jmd. forschen, d. i. durch verstecktes Fragen von ihm zu erfahren suchen, z.B. sciscitabantur, quis esset). – quaerere, exquirere, requirere alqd ex od. ab alqo (genau u. im Zusammenhang nach etwas fragen, bes. um Gewißheit über etwas zu erlangen; daher auch quaerere das eig. Wort vom Fragen des Richters, um den Beschuldigten zum Geständnis zu bringen). – percontari alqd ab od. ex alqo, alqm de alqa re u. alqm alqd (alles aufs genauste von jmd. wissen wollen [daher auch nach dem Preise einer Ware fr.]; auch mit folg. »ob«, num: »ob etwas«, numquid, ecquid: »ob... oder«, utrum... an). – ich will (dich) nurein paar Worte fr., tribus verbis te volo: es fragt sich, quaeritur. – nach dem Wege fr., rogare viam; exquirere iter. – nach jmd. fr., quaerere, requirere alqm (suchend nach jmd. fr., fragen, ob er zu Hause ist, wo er wohnt etc.; dah. im Pass.: es wird nach mir gefragt, ego quaeror,requiror). – nach etwas fr., rogare alqd (z.B. nach Gefäßen, vasa). – nach jmd. oder etwas nicht fr., alqm od. alqd nihil curare (sich nicht um jmd. od. etw. kümmern); alqm od. alqd neglegere (seiner Beachtung nicht wert halten, z.B. pecuniam; u. suam vitam); alqm od. alqd contemnere (nicht fürchten), despicere (nicht schätzen); alqm od. alqd non desiderare (nach etw. nicht verlangen, z.B. nostras sententias): wenig nach etwas fr., non ma gnopere laborare de alqa re. – was hast du danach zu fragen? quid id ad te attinet? quid hoc ad te? (was hat das für Bezug auf dich?); quid tibi cum illa re? (was hast du damit zu schaffen?); quid id tuā interest od. refert? (was für ein Interesse hat das für dich?): danach hast du nicht zu fr., nihil hoc ad te attinet: Theodorus fragt viel danach, [934] ob er... od. ob er etc., Theodori nihil interest, ne (enklit.)... an etc. (z.B. humine an sublime putescat). Fragen, das, rogatio; interrogatio; sciscitatio; percontatio. – jmdm. mit Fr. zusetzen, alqm interrogando urgere. fraglich, is, de quo (od. ea, de qua, od. id, de quo) quaeritur od. quaestio est. – dies gehört nicht zu dem fr. Punkte, non pertinet ad id, de quo quaeritur.

    deutsch-lateinisches > fragen

  • 26 Gerät

    Gerät, utensilia, ium,n. pl. (alles, was man zum Gebrauch, z.B. in der Wirtschaft, hat). – supellex (alles, was zur Ausmöblierung u. Verschönerung eines Hauses etc. gehört). – vasa, ōrum,n. (alle Arten von Geschirr, auch das Feldgerät des Soldaten). – instrumentum (das G., die Gerätschaften, die man bei einem Geschäfte gebraucht). – arma (das Rüstzeug, [1071] Arbeitszeug, z.B. von Baugerätschaften, v. Jagdgerät [arma venatoria], vom Ackergerät).

    deutsch-lateinisches > Gerät

  • 27 Geschirr

    Geschirr, I) allerlei Werkzeug u. Gerät, a) Ackergeschirr: instrumentum, auch mit dem Zus. rusticum. – b) Pferdegeschirr: helcium (Spät.). – iugum (das Joch für Ochsen). – II) Gefäß: vas (im Plur. vasa, ōrum, n.); vgl. »Gerät, Tafelgerät«.

    deutsch-lateinisches > Geschirr

  • 28 Haussuchung

    Haussuchung, furtorum quaestio. – H. halten, nach Gestohlenem, furtum quaerere: bei jmd. H. halten, inquirere apud alqm od. in vasa alcis: nach Gestohlenem, apud alqm rem furtivam quaerere; furtum quaerere in domo alcis.

    deutsch-lateinisches > Haussuchung

  • 29 Holzgefäß

    Holzgefäß, vas ligneum. – vas e ligno factum. – sie haben Holzgefäße, vasa e ligno fiunt.

    deutsch-lateinisches > Holzgefäß

  • 30 irden

    irden, I) aus Erde: terrenus. – II) aus gebrannter Erde: fictilis (z.B. urceus, calix). – ird. Geschirr, vasa fictilia u. bl. fictilia(n. pl.).

    deutsch-lateinisches > irden

  • 31 Kirchengefäße

    Kirchengefäße, vasa ecclesiae, geweihte, initiata (Eccl.). Kirchengerät, supellex, quā ad res divinas uti solemus. Kirchengeschichte, historia sacra. Kirchenraub, sacrilegium. – einen K. begehen, sacrilegium facere od. admittere od. committere.

    deutsch-lateinisches > Kirchengefäße

  • 32 Luxusgefäße

    Luxusgefäße, delicatioris usus vasa.

    deutsch-lateinisches > Luxusgefäße

  • 33 Prunkgeschirr

    Prunkgeschirr, vasa non ad usum, sed ad ostentationem luxus comparata. prunkhaft, splendidus. magnificus (prächtig). – [1901] Adv.splendide; magnifice. Prunkliebeetc., s. Prachtliebe etc.

    deutsch-lateinisches > Prunkgeschirr

  • 34 putzen

    putzen, I) reinigen und säubern: purgare (reinigen, säubern übh.). – tergere. extergere (auswischen, z.B. vasa: und oculos pedibus [v. Tieren]). – putare. interputare (beschneiden, von überflüssigen Asten befreien, Baume). – die Nase p., nares emungere: die Zähne p., dentes lavare fricareque; dentes polire: die Waffen p., arma curare et tergere. – II) = schmücken, w. s.

    deutsch-lateinisches > putzen

  • 35 Reisegepäck

    Reisegepäck, impedimenta(n. pl.). – Ist es = Reisebündel, s. d. – Reisegerät, itineris instrumentum od. instrumenta(n. pl.). – als Gepäck, impedimenta (n. pl.). Reisegeschirr, vasa viatoria, ōrum,n. pl. – silbernes R) argentum viatorium. Reisegesellschaft, itineris socii od. comites (in bezug auf jmd.). – viatores (die Reisenden übh.). – vectores (die Passagiere eines Wagens od. Schiffes). – convectores (die Mitpassagiere jmds im [1951] Wagen od. Schiffe). – Reisegesellschafter, s. Reisegefährte.

    deutsch-lateinisches > Reisegepäck

  • 36 Sache

    Sache, I) Gegenstand, Ding: res. – gelehrte Sachen, litterae. – II) Gerätschaft, Besitztum: res. – die Sachen jmds., supel lex (Hausrat); vasa, ōrum,n. pl. (Gefäße, auch der Soldaten); sarcĭna. sarcĭnu la (Gepäck, Habseligkeiten, die man mit auf die Reise nimmt). – meine, deine Sachen, mea, tua (auch = meine, deine gelehrten Arbeiten, z.B. ipse mea legens): alle seine Sachen bei sich tragen, omnia sua secum portare. – III) Begebenheit: a) übh.: res; res gesta. – b) Wirklichkeit etc.: res. – die S. wird es lehren, res indicabit. – IV) Gegenstand des Sprechens, Handelns, der Beschäftigung: res. – propositum (das, worüber man reden will, das Thema). – das gehört nicht zur Sache, hoc nihil ad rem: zur S. schreiten, ad propositum od. ad rem ipsam venire; ad instituta pergere: doch nun zur S.! iam ad instituta pergamus (nach einer Einleitung etc. gesagt); sedad propositum revertar od. revertamur od. bl. sed ad propositum (doch zurück zur Sache, wenn man vom Thema abgeschweift ist): doch um wieder zur Sache zu kommen, sed ut eo revertar, unde sum egressus: jetzt wieder zur S.! nunc ad ordinem inceptum!: um kurz von der S. zu reden, ut paucis dicam; ut in pauca conferam. – es ist eine schwere S., zu etc., difficile est mit Infin. – V) Angelegenheit, a) im allg.: res. – negotium (Geschäft, Obliegenheit). – causa (die obwaltende Angelegenheit, die Sache, um [1990] die es sich in streitigen Fällen handelt). – genus (Gattung, Beziehung, Wesen). – ein Beispiel, das einer bessern S. wert ist, dignum exemplum quod fiat in re honestiore. – es ist die S. jmds., est officium alcis od. gew. bl. est alcis: es ist die S. des Richters, iudicis officium est od. bl. iudicis est: es ist die S. des Jünglings, est adulescentis. – es ist meine, deine S., meum, tuum est: ebenso kann auch der Genetiv eines Subst. in ein Adjektiv verwandelt werden, z.B. es ist die S. des Vaters, zu etc., patrium est mit Infin. – das ist nicht meine Sache, hoc non meum est (im allg.); hae non meae sunt partes (das ist nicht meines Amts): lügen ist nicht meine S., non meum est mentiri. – gegen die S. sein, nicht gegen die Person, causam, non homines odisse: es ist ihm nur um die Sache zu tun, rei agendae causā loquitur. – in dieser S., in eo genere: so aber, wie die Sache jetzt steht, bl. sic vero. – b) = Prozeß, w. s.

    deutsch-lateinisches > Sache

  • 37 Service

    Service, vasa, ōrum,n. pl. – ein silbernes S, s. Silbergerät, Tafelgerät.

    deutsch-lateinisches > Service

  • 38 Silbergerät, -geschirr

    Silbergerät, -geschirr, argentum factum; gew. bl. argentum (im allg.). – supellex argentea (silbernes Hausgerät). – vasa argentea, ōrum,n. pl. (silberne Gefäße). – argentum escarium. argentum ad vescendum factum (silbernes Eßgeschirr). – argentum potorium (silbernes Trinkgeschirr). – argentum escarium et potorium (silbernes Eß. u. Trinkgeschirr). – schönes S., argentum bene factum.

    deutsch-lateinisches > Silbergerät, -geschirr

  • 39 Tischgeschirr

    Tischgeschirr, mensae vasa, ōrum,n. pl.

    deutsch-lateinisches > Tischgeschirr

  • 40 Trinkgeschirr

    Trinkgeschirr, a) einzelnes Trinkgefäß: vas potorium. [2315] poculum (übh. ein Trinkgeschirr, Pokal). – calix (ein Becher, Kelch). – scyphus (ein größeres T. ohne Füße u. Henkel, Pokal). – canthărus (eine Kanne, ein großes, weitbanchi ges und gehenkeltes Trinkgefäß). – phiăla (eine Trinkschale mit breitem Boden). – patĕra (eine mehr flache Trinkschale). – scaphium (ein nachenförmiges T.). – b) mehrere Trinkgefäße: pocula, ōrum,n. pl.;vasa potoria,n. pl. – silbernes T., argentum potorium; potoriaargentea: goldenes T., potoria aurea.

    deutsch-lateinisches > Trinkgeschirr

См. также в других словарях:

  • Vasa — may refer to: * House of Vasa, a medieval Swedish noble family, the royal house of Sweden 1523 1654 and of Poland 1587 1668 ** Vasa (ship), a Swedish warship that sank in 1628, since restored ** Vasa Museum, Stockholm, where the restored ship is… …   Wikipedia

  • Vasa — (del lat. «vasa», pl. de «vas, vasis»; Burg., Pal.) f. *Vajilla. * * * vasa. (Del lat. vasa, pl. n. de vas, vasis). f. Cantb. y Pal. vajilla (ǁ conjunto de piezas para el servicio de mesa). * * * altVasa o …   Enciclopedia Universal

  • Vasa — oder auch Wasa steht für: die schwedisch polnische Herrscherdynastie, siehe Wasa (Dynastie) eine nach der Familie benannte Stadt in Finnland, heute Vaasa Vasa (Schiff), ein schwedisches Segelschiff aus dem 17. Jahrhundert im römischen Staatskult… …   Deutsch Wikipedia

  • Väsa — is a small village, about 5 km south from the Älvdalen Municipality in Dalarna, Sweden. Wäsabergen is a ski slope to the south of Väsa …   Wikipedia

  • Vasa — V. Gustave Ier Vasa …   Encyclopédie Universelle

  • vasa — s. f. Espaço em que trabalha a mó do moinho de azeitona.   ‣ Etimologia: alteração de vaso   • Confrontar: vaca, vasca, vaza. vasa s. f. 1. Fundo lodoso de rio, lago ou mar. 2. Limo; lodo; lodaçal. 3.  [Figurado] Camada social considerada mais… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • Vása —    Vása/ Vasa     The Consumer , a name of the Sun among the Noldor.        A name among the Noldor for the Sun.    A name given to the Sun by the Noldor. In the text of the Silmarillion, it is translated Heart of Fire …   J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary

  • vasa — (Del lat. vasa, pl. n. de vas, vasis). f. Cantb. y Pal. vajilla (ǁ conjunto de piezas para el servicio de mesa) …   Diccionario de la lengua española

  • Vasa — (lat., Plur. von Vas), 1) alle Geschirre, welche etwas Flüssiges od. Unzusammenhängendes fassen können; s. Vasen; bes. 2) Trinkgefäße u. Tafelgeschirr; V. sacra, die Kirchengefäße, welche zur Administration der Sacramente dienen; 3) Gepäck,… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Vasa [1] — Vasa (lat.), Gefäße (s. d.), z. B. V. sanguinis, Blutgefäße; V. arteriosa, Arterien; V. venosa, Venen; V. lymphatica oder absorbentia, Lymphgefäße; V. vasorum, kleine Gefäße zur Ernährung größerer; Vas deferens, Samenleiter (s. d.); V. Malpighii …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Vasa [2] — Vasa, Name, soviel wie Wasa …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»