Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

valentin

  • 1 Association Valentin Haüy pour le bien des aveugles

    prepos.
    cultural. AVH

    Dictionnaire russe-français universel > Association Valentin Haüy pour le bien des aveugles

  • 2 Валентин

    Valentin рус., Valiantsin бел., Valentineангл.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Валентин

  • 3 ящерица Валентина

    2. RUS ящерица f Валентина
    5. FRA lézard m de Valentin
    Ареал обитания: Азия

    VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE > ящерица Валентина

  • 4 Валентин

    Универсальный русско-английский словарь > Валентин

  • 5 классификация (берегов) Валентина

    General subject: classification of Valentin

    Универсальный русско-английский словарь > классификация (берегов) Валентина

  • 6 Б-79

    С БЛЕСКОМ PrepP Invar adv
    magnificently, excellently
    brilliantly
    superbly (in limited contexts) with flair (of the passing of exams, tests etc) with flying colors.
    «На съездах и конференциях... Валентин Сергеевич с блеском доказывает, что наш план тесно связан с задачами третьего пятилетнего плана» (Каверин 1). "At congresses, at conferences...Valentin Sergeyevich brilliantly proves that our plan is closely connected with the tasks of the Third Five-Year Plan" (1a).
    ...На новом месте предприимчивый Поклен с ещё большим блеском развернул все приманки своей лавки (Булгаков 5)....In the new place the enterprising Poquelin displayed his goods with even greater flair (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-79

  • 7 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

  • 8 С-23

    КТО КУДА, А Я В СБЕРКАССУ coll (sent Invar fixed WO
    you are free to do whatever you want, but I am going where I want or have to go (may be used as a pretext for breaking away from a group)
    you can do as you please (like), but Fm off ( gone, out of here, off to...)
    you can do what you want (like), but I must be off (going).
    «Ну, ребята, кто куда, а я в сберкассу, - надо в деревню сходить». - «Прощальный визит - пошли!» (Гроссман 2). "Well, my friends, you can do as you please, but I'm off to the village." "A parting visit? Let's go then!" (2a).
    Valentin Kataev, in The Grass of Oblivion («Трава забвенья»), 1967, attributes this phrase to the poet Vasily Lebedev-Kumach.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-23

  • 9 классификация Валентина

    General subject: (берегов) classification of Valentin

    Универсальный русско-английский словарь > классификация Валентина

  • 10 с блеском

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    magnificently, excellently:
    - [in limited contexts] with flair;
    - [of the passing of exams, tests etc] with flying colors.
         ♦ "На съездах и конференциях... Валентин Сергеевич с блеском доказывает, что наш план тесно связан с задачами третьего пятилетнего плана" (Каверин 1). "At congresses, at conferences...Valentin Sergeyevich brilliantly proves that our plan is closely connected with the tasks of the Third Five-Year Plan" (1a).
         ♦...На новом месте предприимчивый Поклен с ещё большим блеском развернул все приманки своей лавки (Булгаков 5)....In the new place the enterprising Poquelin displayed his goods with even greater flair (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с блеском

  • 11 и не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: "И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говори

  • 12 и не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и не говорите

  • 13 не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говори

  • 14 не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говорите

  • 15 кто куда, а я в сберкассу

    КТО КУДА, А Я В СБЕРКАССУ coll
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    you are free to do whatever you want, but I am going where I want or have to go (may be used as a pretext for breaking away from a group):
    - you can do as you please < like>, but I'm off <gone, out of here, off to...>;
    - you can do what you want < like>, but I must be off < going>.
         ♦ "Ну, ребята, кто куда, а я в сберкассу, - надо в деревню сходить". - "Прощальный визит - пошли!" (Гроссман 2). "Well, my friends, you can do as you please, but I'm off to the village." "A parting visit? Let's go then!" (2a).
    —————
    ← Valentin Kataev, in The Grass of Oblivion ("Трава забвенья"), 1967, attributes this phrase to the poet Vasily Lebedev-Kumach.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто куда, а я в сберкассу

  • 16 Ассоциация имени Валентена Ауи в помощь незрячим

    Dictionnaire russe-français universel > Ассоциация имени Валентена Ауи в помощь незрячим

  • 17 ящерица Валентина

    Dictionnaire russe-français universel > ящерица Валентина

  • 18 Сан-Валентин

    гора (Чили) San Valentín, Cerro

    Русско-английский географический словарь > Сан-Валентин

  • 19 Валентин Тавлай

    лит. Valentin Tavlay

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Валентин Тавлай

  • 20 пример заверительной надписи

    фраз. канц. прим. Я, государственный нотариус государственной нотариальной конторы номер один города Барановичи Брестской области Республики Беларусь, свидетельствую подлинность подписи лично явившегося ко мне гражданина Х., проживающего в Республике Беларусь, Брестская область, город Барановичи, улица Центральная, дом 27, квартира 25, который известен мне как лицо, указанное в настоящем документе, собственноручно подписавшее его в моем присутствии и надлежащим образом подтвердившее мне оформление настоящего документа.
    I, Notary Public of Baranovichi City State Notarial Office No. 1, Brest Region, the Republic of Belarus, witness and certify the authenticity of the signature of the citizen X., residing at 27-25, Centralnaya Street, Baranovichi, Brest Region, the Republic of Belarus, who is known to me as the person mentioned in the present document, affixed his signature before me, and properly proved issuing the present document.

    Образец 2 (полный):


    The City of Baranovichi,)
    Brest Region,)
    the Republic of Belarus)
    On this Nineteenth day of December, the year Two thousand and Six, before me, the undersigned, a Notary Public of Baranovichi City State Notarial Office No. 1, Baranovichi, Brest Region, the Republic of Belarus, personally appeared Telivaniuk Valentin Yevgenyevich, residing at ulitsa Kommunisticheskaya dom 101, kvartira 100, Baranovichi, Brest Region, the Republic of Belarus, to me known to be the person described in and who executed the foregoing instrument, and acknowledged that he executed the same as his free act and deed.
    Witness my hand and Notarial Seal subscribed and affixed in Baranovichi City State Notarial Office No. 1, the day and year first in the certificate above written.
    Registered in the Register, Ref. No. 9-1532.
    State Fee Paid: Br9300.–
    Notary Public: [Signature] Larisa Khudaiberdievna PIKULA
    [Official Seal:]
    Baranovichi City State Notarial Office No. 1, Brest Region, the Republic of Belarus; No. 11.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > пример заверительной надписи

См. также в других словарях:

  • Valentín — Valentin [ valəntin] oder [ faləntin] ist ein männlicher Vorname, der auch als Familienname vorkommt. Heute ist er vorwiegend im Zusammenhang mit dem Valentinstag geläufig; als Vorname ist er im deutschen Sprachraum selten geworden.… …   Deutsch Wikipedia

  • Valentin — [ valəntin], in Süddeutschland auch [ faləntin], ist ein männlicher Vorname, der auch als Familienname vorkommt. Heute ist er vorwiegend im Zusammenhang mit dem Valentinstag geläufig; als Vorname ist er im deutschen Sprachraum selten geworden.… …   Deutsch Wikipedia

  • Valentín — puede referirse a: San Valentín, patrón de los enamorados. El Día de San Valentín, celebración tradicional dedicada al amor y la amistad. San Valentín de Berriochoa, patrón de Vizcaya. El papa Valentín del siglo IX. Valentín el Gnóstico, el… …   Wikipedia Español

  • VALENTIN — (mort en 160 env.) Théologien chrétien marqué par les doctrines platoniciennes, Valentin, d’origine égyptienne, vint d’Alexandrie à Rome vers 135. Il a composé des Lettres , des Homélies , un traité Sur les trois natures et un Évangile de Vérité… …   Encyclopédie Universelle

  • Valentin — may refer to: * Valentin Bondarenko (1937 1961), cosmonaut * Valentin Conrart (1603 1675), founder of the Académie Française * The Nazi Germany code name for the Valentin submarine pens * Valentín , a 2002 Argentine film *Javier Valentín (born… …   Wikipedia

  • valentin — valentin, ine (entrée créée par le supplément) (va lan tin, ti n ) s. m. et f. Valentin, soupirant que chaque jeune fille choisissait, dans plusieurs villes de province, le dimanche des brandons, et valentine, la jeune fille à l égard du… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Valentin — er et latinsk helgennavn, som egentlig betyder den raske, den sunde. Der findes tre helgener med navnet Valentin, og Valentin opfattes normalt som værende skytshelgen for blandt andre kærestefolk og epileptikere. Den første Valentin var en… …   Danske encyklopædi

  • Valentin — (s. ⇨ Valtl und ⇨ Velten). 1. Sanct Valentin s Eier sind umsonst zu theuer. Man glaubt, dass Eier, an diesem Tage gelegt, der Glucke nicht untergelegt werden dürften, sondern verworfen werden müssten. (Vgl. Boebel, 11.) Für die Franzosen ist… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • Valentin — (Рёмё Киркебю,Дания) Категория отеля: Адрес: 6792 Рёмё Киркебю, Дания Оп …   Каталог отелей

  • Valentin — Valèntīn DEFINICIJA 1. v. 2. (2. st.), kršćanski gnostik iz Egipta ONOMASTIKA m. os. ime (svetačkoga podrijetla); isto: Vàlent; hip.: Tȋn, Vále; Valentína ž. os. ime; hip.: Tína (Tȋna) pr.: Bàlant (Požega, ← mađ.), Bȁlantīn (Zagreb, ← mađ.),… …   Hrvatski jezični portal

  • Valentin — Valentīn, des s, ein männlicher Taufnahme, welcher aus dem Lat. Valentinus entlehnt ist, und im gemeinen Leben gemeiniglich in Velten verkürzt wird. Da in der Römischen Kirche der heil. Valentin in der Epilepsie angerufen wird, weil er sich… …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»