Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

utter+nonsense

  • 81 höher

    I Komp.
    1. higher
    2. fig. Bildung, Instanz, Mathematik etc.: higher; Alter, Geschwindigkeit, Gewicht etc.: greater; Gewinn, Verlust etc.: higher, greater; nicht höher als no higher than; höheres Dienstalter seniority; in höherem Maße to a greater extent; höheren Ortes higher up; höhere Weihen major orders; höheres Wesen higher being; sich zu Höherem berufen fühlen feel called to greater ( oder higher) things; keinen Sinn fürs Höhere haben have no appreciation for higher things; Gewalt, Schule, Tochter
    II Adv. higher; entwickelt, qualifiziert etc.: more highly; (weiter [nach] oben) higher up; immer höher higher and higher; höher bewerten rate higher ( oder more highly); höher besteuert more heavily taxed; höher bezahlt better ( oder more highly) paid; höher gelegen oder liegend higher, präd. und nachgestellt: auch situated higher ( oder further) up; höher gruppieren upgrade; das lässt die Herzen höher schlagen this makes the heart beat faster; höher schrauben (Fenster, Stuhl) screw s.th. up higher; fig. (steigern, anheben) increase; (Preise etc.) push up; (Ansprüche) step up; höher stehend Person: higher(-ranking); BIO. more highly developed; höher stufen upgrade; hoch
    * * *
    higher up (Adv.); higher (Adv.); upper (Adj.); more highly (Adv.); higher (Adj.)
    * * *
    hö|her ['høːɐ]
    1. adj comp
    higher; Macht superior; Klasse upper; Auflage bigger; (COMPUT ) Programmiersprache high-level

    hö́here Berufsstände — the professions

    hö́here Bildung — higher education

    hö́heres Lehramt — ≈ graduate teachership

    hö́here Schule — secondary school, high school (esp US)

    hö́here Töchterschule (old, hum)school for young ladies

    hö́here Tochter (dated, hum)young lady

    hö́here Gewalt — an act of God

    in hö́herem Maße — to a greater extent

    hö́herer Blödsinn (iro)utter nonsense

    in hö́heren Regionen or Sphären schwebento have one's head in the clouds

    2. adv
    1) (= weiter nach oben) wachsen, steigen, fliegen higher

    hö́her liegen — to be higher up

    hö́her liegend — higher

    See:
    2) (= mit höherem Wert) bewertet, versichert more highly

    etw hö́her bewerten — to rate sth higher or more highly

    sich hö́her versichern — to increase one's insurance (cover)

    See:
    * * *
    1) (coming after, and at a more advanced level than, primary: secondary education.) secondary
    2) ((often with to) higher in rank, better, or greater, than: Is a captain superior to a commander in the navy?; With his superior strength he managed to overwhelm his opponent.) superior
    * * *
    hö·her
    [ˈhø:ɐ]
    I. adj komp von hoch
    1. (größer an vertikaler Ausdehnung) higher, taller
    \höhere Bäume/Menschen taller trees/people
    eine \höhere Decke a higher ceiling
    2. (dem Ausmaß nach bedeutender) greater, larger
    ein \höherer Druck a greater pressure
    \höhere Forderungen greater demands
    \höhere Gewinne higher profits
    \höhere Preise higher prices
    eine \höhere Strafe a severer [or more severe] fine
    \höhere Temperaturen higher temperatures
    \höhere Verluste greater losses
    3. (dem Rang nach bedeutender) higher
    eine \höhere Funktionärin a more senior official
    ein \höherer Offizier a higher-ranking officer
    4. (der Qualität nach bedeutender) higher
    die Gesundheit ist ein \höheres Gut als der Reichtum health is a more precious commodity than wealth
    5.
    sich akk zu H \höherem berufen fühlen to feel destined for higher things
    II. adv komp von hoch
    1. (weiter nach oben) higher/taller
    2. (mit gesteigertem Wert) higher
    sich akk \höher versichern to increase one's insurance
    * * *
    1) s. hoch
    2)

    ein höher gestellter Beamter — a senior official/civil servant

    * * *
    A. komp
    1. higher
    2. fig Bildung, Instanz, Mathematik etc: higher; Alter, Geschwindigkeit, Gewicht etc: greater; Gewinn, Verlust etc: higher, greater;
    nicht höher als no higher than;
    in höherem Maße to a greater extent;
    höheren Ortes higher up;
    höhere Weihen major orders;
    höheres Wesen higher being;
    sich zu Höherem berufen fühlen feel called to greater ( oder higher) things;
    keinen Sinn fürs Höhere haben have no appreciation for higher things; Gewalt, Schule, Tochter
    B. adv higher; entwickelt, qualifiziert etc: more highly; (weiter [nach] oben) higher up;
    immer höher higher and higher;
    höher bewerten rate higher ( oder more highly);
    höher besteuert more heavily taxed;
    höher bezahlt better ( oder more highly) paid;
    liegend higher, präd und nachgestellt: auch situated higher ( oder further) up;
    höher schrauben (Fenster, Stuhl) screw sth up higher; auch höherschrauben, hoch
    * * *
    1) s. hoch
    2)

    ein höher gestellter Beamter — a senior official/civil servant

    * * *
    adj.
    upper adj.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > höher

  • 82 Potenz

    f; -, -en
    1. MATH. power; zweite Potenz square; dritte Potenz cube; acht in die zweite / dritte Potenz erheben square / cube eight; acht in die vierte / fünfte etc. Potenz erheben raise eight to the power of four / five etc.
    2. nur Sg.; PHYSIOL. potency; die Potenz steigern enhance one’s potency
    3. nur Sg.; fig. ability
    * * *
    die Potenz
    potency; power
    * * *
    Po|tẹnz [po'tɛnts]
    f -, -en
    1) (MED) potency; (fig) ability; (wirtschaftlich etc) power
    2) (MATH) power

    eine Zahl in die sechste Potenz erhebento raise a number to the power of six (esp Brit) or to the sixth power

    die zweite/dritte Potenz zu zwei ist vier/acht — the square/cube of two is four/eight, two to the power of two/three is four/eight

    * * *
    (the result obtained by multiplying a number by itself a given number of times: 2 × 2 × 2 or 23 is the third power of 2, or 2 to the power of 3.) power
    * * *
    Po·tenz
    <-, -en>
    [poˈtɛnts]
    f
    1. MED (Zeugungsfähigkeit) potency
    2. (geh: Möglichkeiten) potential
    3. (Leistungsfähigkeit) strength, power
    4. MATH
    zweite/dritte \Potenz square/cube
    etw in eine bestimmte \Potenz erheben to raise sth to the power of...
    5. (Grad)
    Blödsinn in höchster \Potenz utter nonsense
    in höchster \Potenz (geh) to the highest degree, of the highest order
    * * *
    die; Potenz, Potenzen
    1) o. Pl. potency
    2) (Stärke) power
    3) (Math.) power
    * * *
    Potenz f; -, -en
    1. MATH power;
    zweite Potenz square;
    acht in die zweite/dritte Potenz erheben square/cube eight;
    acht in die vierte/fünfte etc
    Potenz erheben raise eight to the power of four/five etc
    2. nur sg; PHYSIOL potency;
    die Potenz steigern enhance one’s potency
    3. nur sg; fig ability
    * * *
    die; Potenz, Potenzen
    1) o. Pl. potency
    2) (Stärke) power
    3) (Math.) power
    * * *
    -en f.
    potency n.
    power n.
    virility n. (n-te von x) (Mathematik) f.
    power (exponent, Mathematics) n. m.
    virility n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Potenz

  • 83 pijada *

    SF
    1) (=cosa absurda)
    2) (=cosa sin importancia) trifle
    3) (=capricho) expensive toy

    Spanish-English dictionary > pijada *

  • 84 payasada

    payasada sustantivo femenino 1 ( bufonada):
    deja de hacer payasadas stop clowning around o acting the clown (colloq)
    2 (fam)
    b) ( tontería) stupid thing to say/do;
    c) (Chi) ( cosa) thingamajig (colloq)

    payasada f loc hacer payasadas, to clown around o to play the fool

    English-spanish dictionary > payasada

  • 85 чиста нісенітниця

    downright ( utter) nonsense

    Українсько-англійський словник > чиста нісенітниця

  • 86 deli saçması

    n. utter nonsense, raving, rigmarole, ravings

    Turkish-English dictionary > deli saçması

  • 87 che (grossa) assurdità!

    che (grossa) assurdità!
    what (utter) nonsense!
    \

    Dizionario Italiano-Inglese > che (grossa) assurdità!

  • 88 cielo

    m sky
    religion heaven
    grazie al cielo thank heaven(s)
    * * *
    cielo s.m.
    1 sky; (letter.) heaven (s), firmament: cielo coperto, overcast sky; cielo sereno, clear (o cloudless) sky; cielo a pecorelle, mackerel sky; sotto il cielo, under the sky; nel cielo si vedeva solo una stella, only one star was to be seen in the heavens // a cielo aperto, under the open sky (o in the open air) // a cielo sereno, ( inaspettatamente) out of the blue sky: la suocera è piovuta in casa a cielo sereno, her mother-in-law turned up out of the blue // gli è piovuta dal cielo un'eredità, he inherited a lot of money quite (o totally) unexpectedly // muovere cielo e terra, to move heaven and earth // non stare né in cielo né in terra, to be utter nonsense // toccare il cielo con un dito, to walk on air (o to be as pleased as Punch)
    2 ( volta) ceiling; vault: il cielo di una stanza, the ceiling of a room
    3 (astr.) ( nel sistema Tolemaico) heaven // essere al settimo cielo, to be in (the) seventh heaven // portare al cielo, ai sette cieli, to praise to the skies
    4 ( paradiso) heaven, paradise: essere in cielo, to be in heaven
    5 ( Dio, la Provvidenza) Heaven: il Regno dei Cieli, the Kingdom of Heaven // giusto cielo!, santo cielo!, good heavens (o my goodness o goodness gracious)! // grazie al cielo, thank heaven (s) (o fam. thank goodness) // per amore del cielo, for heaven's sake // lo sa il cielo, heaven knows (o fam. goodness knows) // volesse il cielo che..., would to heaven (o I wish to goodness) that...
    * * *
    ['tʃɛlo]
    sostantivo maschile
    1) sky

    cielo sereno, nuvoloso — clear, cloudy sky

    un fulmine a ciel serenoa bolt from o out of the blue

    a cielo aperto — [miniera, canale, fogna] open

    2) (paradiso) heaven
    3) (Dio, la Provvidenza)

    cielo, mio marito! — God, my husband!

    ••

    essere al settimo cielo, toccare il cielo con un dito — to be on cloud nine o in seventh heaven o walking on air

    aiutati che il ciel t'aiutaprov. God helps those who help themselves

    piovuto o caduto dal cielo — heaven-sent, unexpected

    * * *
    cielo
    /'t∫εlo/
    sostantivo m.
     1 sky; cielo sereno, nuvoloso clear, cloudy sky; un fulmine a ciel sereno a bolt from o out of the blue; a cielo aperto [miniera, canale, fogna] open
     2 (paradiso) heaven; il regno dei -i the kingdom of heaven
     3 (Dio, la Provvidenza) che il cielo ci aiuti! heaven help us! lo sa il cielo! heaven only knows! (santo) cielo! (good) heavens! heavens above! grazie al cielo! thank heaven(s)! per amor del cielo! for goodness sake! for the love of God! cielo, mio marito! God, my husband!
    non stare né in cielo né in terra to have neither rhyme nor reason; muovere cielo e terra to move heaven and earth; essere al settimo cielo, toccare il cielo con un dito to be on cloud nine o in seventh heaven o walking on air; aiutati che il ciel t'aiuta prov. God helps those who help themselves; piovuto o caduto dal cielo heaven-sent, unexpected.

    Dizionario Italiano-Inglese > cielo

  • 89 coda

    f tail
    ( fila) queue, AE line
    di veicolo, treno rear
    music coda
    coda di paglia guilty conscience
    coda dell'occhio corner of the eye
    piano m a coda grand piano
    fare la coda queue (up), AE stand in line
    * * *
    coda s.f.
    1 (zool.) tail; tag; ( di balena) fluke; ( di pavone) fan: coda mozza, stumpy tail (o dock)
    2 (estens.) tail (anche fig.); tail end, end: coda di aeroplano, tailplane; coda di cometa, tail (o train) of a comet; dalla coda lunga, longtailed; fanale di coda, taillight (o rear-light); incastro a coda di rondine, dovetail joint (o dovetailing); pianoforte a coda, grand piano; (aer.) scivolata di coda, tail slide; senza coda, tailless; (aer.) trave di coda, tail boom; marciare in coda, to bring up the rear; il vagone in coda è diretto a Parigi, the rear carriage is going to Paris // avere la coda di paglia, to have a guilty conscience // se il diavolo non ci mette la coda, if no difficulty arises // andarsene con la coda tra le gambe, (fig.) to leave with one's tail between one's legs // guardare qlco. con la coda dell'occhio, to look at sthg. out of the corner of one's eye (o to give sthg. a sideways look) // non avere né capo né coda, to make no sense (o to be utter nonsense); un discorso senza né capo né coda, a speech without sense (o fam. a speech one can't make head or tail of)
    3 ( di capelli) ponytail
    4 ( di abiti) tail; train: giacca a coda di rondine, tailcoat (o tails); la coda dell'abito da sposa, the train of the bride's dress
    5 ( fila) queue: fare la coda, to queue (up); mettersi in coda, to form a queue
    6 ( conseguenza) repercussion, effect, consequence: la discussione ha lasciato una coda, the discussion had quite an effect
    7 (cinem.) trailer, leader
    8 (fin.) ( di cambiale) allonge, extension slip
    9 (anat.) tail, (scient.) cauda: coda equina, cauda equina
    10 (bot.) coda di cane, ( Cynosaurus cristatus) dog's tail // coda di cavallo, horsetail (o equisetum) // coda di gatto, ( Typha latifolia) cat's tail (o reed mace) // coda di lepre, ( Lagurus ovatus) hare's tail // coda di sorcio, ( Myosurus minimus) mouse-tail // coda di topo, ( Phleum pratense) timothy (-grass); ( Lycopodium clavatum) club-moss (o foxtail) // coda di volpe, ( Alopecurus pratensis) foxtail // coda di volpe, ( Melampyrum arvense) cow-wheat
    11 (cuc.) coda di rospo, angler fish
    12 (inform.) queue.
    * * *
    ['koda]
    sostantivo femminile
    1) zool. tail

    mozzare la coda a — to dock [cane, cavallo]

    2) (di aereo, treno) tail; (di corteo) tail, end

    vagoni di codaend o rearmost carriages

    3) (fila) line, queue BE; (di auto) line, queue BE, tailback BE

    fare la coda — to stand in a queue, to queue (up), to stand o wait in line

    5) abbigl. (strascico) train
    6) mus. (di brano) coda
    7) (effetto) repercussion, echo
    8) cinem. telev.

    coda di stampainform. print queue

    ••

    guardare qcs. con la coda dell'occhio — to watch sth. out of the corner of one's eye

    * * *
    coda
    /'koda/
    sostantivo f.
     1 zool. tail; agitare la coda to wag one's tail; mozzare la coda a to dock [cane, cavallo]
     2 (di aereo, treno) tail; (di corteo) tail, end; in coda al treno at the rear of the train; vagoni di coda end o rearmost carriages
     3 (fila) line, queue BE; (di auto) line, queue BE, tailback BE; fare la coda to stand in a queue, to queue (up), to stand o wait in line; mettersi in coda to join the line o queue
     5 abbigl. (strascico) train; (giacca a) coda di rondine swallowtailed coat
     6 mus. (di brano) coda
     7 (effetto) repercussion, echo
     8 cinem. telev. titoli di coda (closing) credits
    colpo di coda sudden reversal; la sua risposta mi è sembrata senza capo né coda I couldn't make head or tail of his reply; andarsene con la coda tra le gambe to go off with one's tail between one's legs; guardare qcs. con la coda dell'occhio to watch sth. out of the corner of one's eye; avere la coda di paglia to have a guilty conscience
    \
    coda di stampa inform. print queue.

    Dizionario Italiano-Inglese > coda

  • 90 Blühender Unsinn!

    ausdr.
    Utter nonsense! expr.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Blühender Unsinn!

  • 91 blühend

    blü·hend adj
    1) ( in Blüte sein) blossoming
    2) ( strahlend) glowing, radiant;
    sie sieht wirklich \blühend aus she looks really radiant
    3) ( prosperierend) flourishing, thriving
    4) ( fam) excessive;
    eine \blühende Fantasie haben to have a fertile [or vivid] imagination;
    \blühender Unsinn sein to be utter nonsense

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > blühend

  • 92 glatt

    glatt <- er o
    ( fam) glätter, -este o > fam glätteste> [ʼglat] adj
    1) ( eben) Fläche, Haut smooth; Fisch slippery;
    ein \glattes Gesicht an unlined face;
    \glattes Haar straight hair;
    \glatte See calm [or smooth] [or unruffled] sea;
    \glatter Stoff uncreased fabric;
    \glatt rasiert clean-shaven;
    etw \glatt bügeln to iron [out sep, ] sth to iron sth smooth;
    etw \glatt feilen to file sth smooth;
    etw \glatt hobeln/ schmirgeln to plane down/sand down sth;
    sich die Haare \glatt kämmen to comb one's hair straight;
    etw \glatt pürieren/ rühren to purée/stir sth until smooth;
    etw \glatt schleifen to grind sth smooth;
    etw \glatt stoßen typo Papier to jog [or sep knock up] sth;
    etw \glatt streichen to smooth out sth sep;
    Haare \glatt streichen to smooth [or pat] down one's hair sep;
    \glatt rechts stricken to knit garter stitch;
    etw \glatt walzen to flatten sth;
    etw \glatt ziehen to smooth out sth; Betttuch a. to straighten [out] sth
    2) ( rutschig) Straße, Weg slippery, icy
    3) ( problemlos) smooth;
    ein \glatter Bruch med a clean break;
    eine \glatte Landung a smooth landing;
    \glatt aufgehen Rechnung to work out exactly
    4) attr (fam: eindeutig) outright, sheer;
    eine \glatte Lüge a downright [or blatant] [or barefaced] lie;
    \glatter Unsinn sheer [or utter] nonsense;
    eine \glatte Eins/Fünf [schreiben] sch [to get] an A/E ( Brit) [or (Am) an A/F];
    5) (pej: aalglatt) slick, smooth adv (fam: rundweg) clearly, plainly; ( ohne Umschweife) straight out; leugnen flatly;
    jdm etw \glatt ins Gesicht sagen to say sth [straight] to sb's face;
    etw \glatt ablehnen to turn sth down flat;
    etw \glatt abstreiten [o leugnen] to flatly deny sth;
    etw \glatt [und sauber] vergessen to clean forget sth

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > glatt

  • 93 Potenz

    Po·tenz <-, -en> [poʼtɛnts] f
    1) med ( Zeugungsfähigkeit) potency
    2) (geh: Möglichkeiten) potential
    3) ( Leistungsfähigkeit) strength, power
    4) math
    zweite/dritte \Potenz square/cube;
    etw in eine bestimmte \Potenz erheben to raise sth to the power of...
    5) ( Grad)
    Blödsinn in höchster \Potenz utter nonsense;
    in höchster \Potenz ( geh) to the highest degree, of the highest order

    Deutsch-Englisch Wörterbuch für Studenten > Potenz

  • 94 horrendaln|y

    adj. książk. [awantura, pomyłka] horrendous
    - horrendalne ceny horrendous prices
    - horrendalne bzdury utter nonsense

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > horrendaln|y

  • 95 kosmiczn|y

    adj. 1. (pozaziemski) [promieniowanie, materia] cosmic; [podróż, spacer, statek, technologia] space attr. 2. (nie do ogarnięcia) [problem, dramat, samotność] cosmic 3. pot. [nieporozumienie] colossal, phenomenal
    - to była jakaś kosmiczna bzdura it was (some sort of) utter nonsense

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > kosmiczn|y

  • 96 niebotyczn|y

    adj. książk. 1. (bardzo wysoki) [drzewo, góry, gmach] of imposing height
    - niebotyczne gmachy z metalu i szkła metal and glass buildings of imposing height
    2. (ogromny) [praca, dług, ilość] titanic; [uczucie, miłość] unmeasured książk.
    - pleciesz niebotyczne głupstwa you’re talking complete a. utter nonsense
    - zdobyć niebotyczną sławę to achieve great renown

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > niebotyczn|y

  • 97 wierutn|y

    adj. grad. [kłamca] downright, blatant; [kłamstwo] outright, downright
    - wierutne bzdury utter nonsense

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > wierutn|y

  • 98 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 99 tontería consumada

    f.
    utter nonsense.

    Spanish-English dictionary > tontería consumada

  • 100 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    - делаем и будем делать
    - не делаем и не сделаем
    - не делали и не делаем
    - делали и делаем
    - не сделали и не сделаем
    - делали и будем делать
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep + verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    - ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    - ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    - СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > ГЛАГОЛ

См. также в других словарях:

  • nonsense — non|sense S3 [ˈnɔnsəns US ˈna:nsens] n [U] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(stupid/untrue)¦ 2¦(annoying behaviour)¦ 3¦(without meaning)¦ 4 make (a) nonsense of something 5 nonsense poems/verse/rhymes ▬▬▬▬▬▬▬ 1.) ¦(STUPID/UNTRUE)¦ ideas, opinions, statements etc that… …   Dictionary of contemporary English

  • nonsense — n. 1) to speak, talk nonsense 2) to put up with, tolerate nonsense 3) (colloq.) (AE) to cut the nonsense 4) arrant (lit.), complete, outright, perfect, pure, sheer, total, utter nonsense 5) nonsense to + int. (it was sheer nonsense to trust them) …   Combinatory dictionary

  • nonsense — noun (U) 1 STUPID/UNTRUE (U) ideas, opinions, statements etc that are untrue or stupid: all this nonsense about health foods | “She says she s 39.” “Nonsense!” | a load of nonsense (=a lot of nonsense): If you ask me, these modern teaching… …   Longman dictionary of contemporary English

  • utter — 01. He was an [utter] failure as a used car salesman because he was not aggressive enough. 02. If you ask me, it s [utterly] ridiculous to pay £20 for a T shirt. 03. Looking down at the speeding ticket in his hand, he [uttered] a few quiet curses …   Grammatical examples in English

  • utter — ut|ter1 [ˈʌtə US ər] adj [only before noun] [: Old English; Origin: utera further out, outer , from ut out ] used to emphasize how great or complete something is ▪ That s utter nonsense ! ▪ This company treats its employees with utter contempt .… …   Dictionary of contemporary English

  • utter — [[t]ʌ̱tə(r)[/t]] utters, uttering, uttered 1) VERB If someone utters sounds or words, they say them. [LITERARY] [V n] He uttered a snorting laugh... [V n] They departed without uttering a word. 2) ADJ: ADJ n (emphasis) You use utter …   English dictionary

  • nonsense — nonsensical /non sen si keuhl/, adj. nonsensically, adv. nonsensicalness, nonsensicality, n. /non sens, seuhns/, n. 1. words or language having little or no sense or meaning. 2. conduct, action, etc., that is senseless, foolish, or absurd: to… …   Universalium

  • utter — 1. adjective /ˈʌtə,ˈʌtɚ/ a) Outer; furthest out, most remote. Wo be to you scrybes and pharises ypocrites, for ye make clene the utter side off the cuppe, and off the platter: but within they are full of brybery and excesse. b) Absolute,… …   Wiktionary

  • utter — I adjective that s utter nonsense Syn: complete, total, absolute, thorough, perfect, downright, out and out, outright, sheer, arrant, positive, prize, pure, unmitigated II verb Syn: say …   Synonyms and antonyms dictionary

  • nonsense — nonsense, twaddle, drivel, bunk, balderdash, poppycock, gobbledygook, trash, rot, bull are comparable when they mean something said or proposed which is senseless or absurd. Nonsense is the most general of these terms; it may be referred to… …   New Dictionary of Synonyms

  • nonsense — non|sense [ nan,sens, nansens ] noun uncount ** 1. ) ideas, behavior, or statements that are not true or sensible: So you believe the nonsense about ghosts? it is nonsense to do something: It is nonsense to say that they re not paid enough. it is …   Usage of the words and phrases in modern English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»