Перевод: со всех языков на немецкий

с немецкого на все языки

utet

  • 1 значить

    несов.
    1) означать bedéuten (h) что л. A; иметь определённый смысл, позволять сделать вывод héißen hieß, hat gehéißen

    Что бы э́то могло́ зна́чить? — Was könnte das bedéuten [heißen]?

    Что э́то зна́чит? — а) о значении слова, символа и др. Was bedéutet das? б) упрёк Was soll das bedéuten [héißen]?

    Сказа́ть ему́ об э́том - зна́чит оби́деть его́. — Ihm das zu ságen, das heißt [bedéutet] ihn beléidigen.

    Э́то зна́чит, что он сего́дня не придёт. — Das heißt [bedéutet], er kommt héute nicht [dass er héute nicht kommt].

    2) иметь значение bedéuten для кого / чего л. für A, для кого л. тж. D

    Твоё мне́ние для него́ мно́го зна́чит. — Déine Méinung bedéutet für ihn [ihm] viel.

    Э́то ничего́ не зна́чит. — Das hat nichts zu bedéuten.

    Русско-немецкий учебный словарь > значить

  • 2 гласить

    láuten vi

    пра́вило гласи́т — die Régel láutet

    Новый русско-немецкий словарь > гласить

  • 3 значить

    1) ( означать) bedéuten vt, héißen (непр.) vt

    что э́то зна́чит? — was bedéutet das?, was soll das bedéuten?

    э́то ничего́ не зна́чит — das hat nichts zu ságen [zu bedéuten]

    э́то что́-нибудь да зна́чит — das will schon (ét)was héißen!

    прости́ть - зна́чит забы́ть — vergében heißt vergéssen

    2) (иметь вес, значение) gélten (непр.) vi; Éinfluß háben ( иметь влияние); im Ánsehen stéhen (непр.) vi ( пользоваться авторитетом)

    Новый русско-немецкий словарь > значить

  • 4 предвещать

    ánkündigen vt; voráussagen vt ( предсказывать); híndeuten vi ( что-либо - auf A) ( указывать)

    э́то не предвеща́ет ничего́ хоро́шего — das versprícht [bedéutet] nichts Gútes

    Новый русско-немецкий словарь > предвещать

  • 5 равносильный

    э́то равноси́льно тому́, что... — das bedéutet sovíel wie..., das ist gléichbedeutend mit...

    э́то равноси́льно катастро́фе — das kommt éiner Katastróphe gleich

    Новый русско-немецкий словарь > равносильный

  • 6 трофейный

    Béute- (опр. сл.), erbéutet

    Новый русско-немецкий словарь > трофейный

  • 7 адрес

    die Adrésse =, n, die Ánschrift =, en

    дома́шний а́дрес — Privátadresse [Privátanschrift]

    а́дрес мои́х знако́мых, магази́на — die Adrésse [die Ánschrift] méiner Bekánnten, des Geschäfts

    сообщи́ть / дать / оста́вить кому́ л. свой а́дрес — jmdm. séine Ádrésse [séine Ánschrift] mítteilen, gében, hinterlássen

    Мо́й а́дрес: Москва́, у́лица Пу́шкина, дом два, кварти́ра три. — Méine Adrésse [Méine Ánschrift] láutet: Móskau, Púschkinstraße zwei, Wóhnung drei.

    Запиши́ мо́й а́дрес. — Notíere dir méine Adrésse [méine Ánschrift].

    Пиши́ мне по но́вому а́дресу. — Schreib mir an die néue Adrésse [Ánschrift].

    Не забу́дь написа́ть [указа́ть] обра́тный а́дрес. — Vergíss nicht, den Ábsender ánzugeben.

    Русско-немецкий учебный словарь > адрес

  • 8 вперёд

    1) о направлении nach vórn(e); с глаголами движения и перен. vórwärts; переводится тж. компонентом vor... в составе глаголов

    посмотре́ть вперёд — nach vórn(e) séhen

    На ле́кции я всегда́ сажу́сь вперёд. — In der Vórlesung sétze ich mich ímmer nach vorn.

    Э́то означа́ет значи́тельный шаг вперёд. — Das bedéutet éinen gróßen Schritt vórwärts.

    Де́ти должны́ пропуска́ть взро́слых вперёд. — Die Kínder müssen die Érwachsenen vórgehen lássen.

    Учи́тель пересади́л его́ вперёд. — Der Léhrer hat ihn vórgesetzt.

    Иди́ вперёд, я сейча́с тебя́ догоню́. — Du kannst schon vórgehen, ich kómme gleich nach.

    Подви́нь кре́сло немно́го вперёд. — Rück den Séssel étwas nach vorn [étwas vór].

    2) раньше, заранее - переводится компонентом voráus... в составе глаголов

    Иди́ вперёд, я тебя́ догоню́. — Geh schon voráus, ich wérde dich éinholen.

    Я заплати́л за кварти́ру вперёд. — Ich hábe die Míete voráusbezahlt [im voráus bezáhlt].

    Русско-немецкий учебный словарь > вперёд

  • 9 правило

    1) die Régel =, n

    граммати́ческие пра́вила — grammátische Régeln

    пра́вила грамма́тики, орфогра́фии — die Régeln der Grammátik, der Réchtschreibung

    соблюда́ть пра́вила игры́, пра́вила ве́жливости — die Spíelregeln, die Ánstandsregeln befólgen

    Я зна́ю э́то пра́вило. — Ich kénne díese Régel.

    пра́вило тако́е... — Die Régel láutet so...

    Он вы́учил, запо́мнил, забы́л э́то пра́вило. — Er hat díese Régel gelérnt, behálten, vergéssen.

    Он стро́го приде́рживается э́того пра́вила. — Er hält sich streng an díese Régel.

    Э́то исключе́ние из пра́вила. — Das ist éine Áusnahme von der Régel.

    Э́то не по пра́вилу — ( в игре). Das ist gégen die Régel.

    Как пра́вило, э́то так. — In der Régel ist es so.

    2) обыкн. мн. ч. пра́вила порядок чего л. die Órdnung =, тк. ед. ч.

    соблюда́ть, наруша́ть пра́вила у́личного движе́ния — die (Stráßen)Verkéhrsordnung éinhalten, verlétzen

    ознако́миться с пра́вилами приёма — (в вузы и др.) sich mit den Áufnahmebedingungen bekánnt máchen

    Русско-немецкий учебный словарь > правило

  • 10 слово

    1) единица языка, речи das Wort -es, Wörter; о словах иностранного языка обыкн. при обучении тж. die Vokabel [vo'kaːbəl] =, -n

    дли́нное, коро́ткое сло́во — ein lánges, kúrzes Wort

    но́вое, устаре́вшее, о́чень употреби́тельное сло́во — ein néues, veráltetes, sehr gebräuchliches Wort

    многозна́чное сло́во — ein víeldeutiges [méhrdeutiges] Wort

    заи́мствованные сло́ва́ — Léhnwörter

    иностра́нные сло́ва́ — Frémdwörter

    интернациона́льное сло́во — der Internationalísmus

    сло́ва́ лати́нского происхожде́ния — latéinische Léhnwörter

    корнево́е сло́во — Wúrzelwort

    сло́жное сло́во — ein zusámmengesetztes Wort [die Zusámmensetzung]

    произво́дное сло́во — ein ábgeleitetes Wort [die Ábleitung]

    служе́бные сло́ва́ — Hílfswörter

    вво́дные сло́ва́ — Scháltwörter

    поря́док сло́во в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    спи́сок сло́во к те́ксту — das Vokábelverzeichnis [das Wörterverzeichnis] zum Text

    учи́ть, повторя́ть, запомина́ть неме́цкие сло́ва́ — déutsche Vokábeln [Wörter] lérnen, wiederhólen, behálten

    пра́вильно произнести́, употреби́ть, перевести́ како́е-л. сло́во — ein Wort ríchtig áussprechen, gebráuchen, übersétzen

    вы́писать незнако́мые сло́ва́ из те́кста — únbekannte Vokábeln [Wörter] aus dem Text heráusschreiben

    Что зна́чит [означа́ет] э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    У э́того ученика́ бога́тый запа́с сло́во. — Díeser Schüler hat éinen réichen Wórtschatz.

    сло́во в сло́во — Wort für Wort

    2) обыкн. мн. ч. слова́ высказывание die Wórte мн. ч.

    у́мные, разу́мные, ве́жливые, оби́дные сло́ва́ — klúge, vernünftige, höfliche, beléidigende Wórte

    процити́ровать, привести́ сло́ва́ изве́стного поэ́та — die Wórte éines bekánnten Díchters zitíeren, ánführen

    рассказа́ть что-л. свои́ми сло́ва́ми — etw. mit éigenen Wórten erzählen

    Э́то всего́ лишь гро́мкие, краси́вые сло́ва́. — Das sind nur gróße, schöne Wórte.

    Он сказа́л нам мно́го тёплых сло́во. — Er ságte uns víele hérzliche Wórte.

    Он не сказа́л нам об э́том ни сло́ва. — Er hat uns darüber kein Wort geságt.

    Я хочу́ сказа́ть об э́том не́сколько сло́во. — Ich möchte ein paar Wórte darüber [добавив к чему-л. dazú ságen].

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, други́ми [ины́ми] сло́ва́ми, его́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, mit ánderen Wórten [ánders geságt] sein Hóbby.

    Мы понимае́м друг дру́га без сло́во. — Wir verstéhen éinander óhne Wórte.

    Я могу́ э́то тебе́ объясни́ть в не́скольких сло́ва́х. — Ich kann dir das in [mit] kúrzen [wénigen] Wórten erklären.

    Спаси́бо вам [Я благодарю́ вас] за до́брые сло́ва́. — Ich dánke Íhnen für Íhre gúten [hérzlichen] Wórte.

    По сло́ва́м ма́тери, он всегда́ был таки́м. — Nach den Wórten séiner Mútter war er ímmer so.

    Я зна́ю об э́том со сло́во друзе́й. — Ich weiß das von méinen Fréunden.

    крыла́тые сло́ва́ — geflügelte Wórte

    одни́м сло́вом вводн. слово — mit éinem Wort, kurzúm

    Он выска́зывал всевозмо́жные сомне́ния, одни́м сло́вом, он не согла́сен. — Er hat álle möglichen Bedénken geäußert, mit éinem Wort [kúrzum], er ist nicht éinverstanden.

    3) тк. ед. ч. - выступление, речь das Wort - (e)s, тк. ед. ч.

    предоста́вить сло́во докла́дчику — dem Rédner das Wort ertéilen [gében]

    сло́во предоставля́ется профе́ссору Шу́льцу. — Proféssor Schulz hat das Wort.

    Прошу́ сло́ва! — Ich bítte ums Wort!

    Он попроси́л сло́ва. — Er méldete sich zu(m) Wort. / Er bat ums Wort.

    Он взял сло́во пе́рвым. — Er ergríff als Érster das Wort.

    В заключи́тельном сло́ве докла́дчик отве́тил на все вопро́сы. — In séinem Schlússwort beántwortete der Rédner álle Frágen.

    Со вступи́тельным сло́вом вы́ступил дека́н. — Die Eröffnungsrede hielt der (D)ekán.

    Он вы́ступил с кра́тким приве́тственным сло́вом. — Er hielt éine kúrze Begrüßungsansprache.

    4) тк. ед. ч. - обещание das Wort , das Verspréchen -s, тк. ед. ч.

    Че́стное сло́во, я сам э́то ви́дел. — Mein Éhrenwort, ich hábe das selbst geséhen.

    Он дал мне сло́во ча́сто писа́ть. — Er hat mir das [sein] Wort gegében, oft zu schréiben.

    Мы взя́ли с него́ сло́во, что... — Wir háben ihm das Verspréchen ábgenommen, dass...

    Он всегда́ де́ржит своё сло́во. — Er hält ímmer sein Wort [sein Verspréchen].

    Мы ве́рим тебе́ на́ сло́во. — Wir gláuben dir aufs Wort.

    5) тк. ед. ч. - мнение, вывод das Wort

    Э́то твоё после́днее сло́во? — Ist das dein létztes Wort?

    Ты то́же до́лжен сказа́ть своё решаю́щее сло́во. — Du musst auch ein entschéidendes Wort mítreden.

    Русско-немецкий учебный словарь > слово

  • 11 сообщение

    1) в средствах массовой информации и др. die Méldung =, -en, die Mítteilung =, -en; известие die Náchricht =, -en

    кра́ткое, ва́жное, официа́льное сообще́ние — éine kúrze, wíchtige, offiziélle [ámtliche] Méldung [Mítteilung]

    сообще́ние на́шего корреспонде́нта из Ло́ндона — die Méldung [die Mítteilung] únseres Beríchterstatters aus Lóndon

    сообще́ние о собы́тиях в N — éine Méldung [éine Mítteilung, éine Náchricht] über die Eréignisse [von den Eréignissen] in N

    сообще́ния о собы́тиях в ми́ре — Náchrichten aus áller Welt

    по сообще́ниям аге́нтства ДПА... — DPA-Meldungen zufólge...

    Все газе́ты помеща́ют э́то сообще́ние. — Álle Zéitungen bríngen díese Méldung [díese Mítteilung, díese Náchricht].

    2) то, что сообщают die Mítteilung , die Náchricht

    хоро́шее, печа́льное, (не)прия́тное сообще́ние — éine gúte, tráurige, (ún)ange-nehme Mítteilung [Náchricht]

    посла́ть кому́-л. сообще́ние — jmdm. [an jmdn.] éine Mítteilung [éine Náchricht] schícken

    сообще́ние о его́ сме́рти всех потрясло́. — Die Náchricht [Die Mítteilung] von séinem Tod traf álle sehr.

    Я получи́л от бра́та сообще́ние о его́ награжде́нии. — Ich hábe vom Brúder éine Mítteilung über séine [von séiner] Áuszeichnung erhálten.

    3) небольшой доклад, рассказ, отчёт - доклад der Vórtrag - (e)s, Vórträge; дополнение к основному докладу das Kórreferat - (e)s, -e; рассказ, отчёт der Berícht - (e)s, -e

    На каку́ю те́му его́ сообще́ние? — Wie láutet das Théma séines Vórtrages [séines Kórreferats, séines Beríchtes]?

    Русско-немецкий учебный словарь > сообщение

  • 12 счёт

    1) для оплаты die Réchnung =, -en

    большо́й, небольшо́й счёт — éine hóhe [gróße], níedrige [kléine] Réchnung

    счёт за гости́ницу — Hotélrechnung [éine Réchnung fürs Hotél]

    счёт на ты́сячу е́вро — éine Réchnung über táusend Éuro

    попроси́ть счёт — um Réchnung bítten

    предста́вить кому́-л. счёт — jmdm. éine Réchnung vórlegen

    посла́ть кому́-л. счёт — an jmdn. [jmdm.] éine Réchnung schícken

    оплати́ть счёт — die Réchnung bezáhlen [begléichen]

    за счёт кого́-л. - об оплатеauf jmds. Kósten, переводится тж. описательно:

    Он печа́тает э́ту кни́гу за свой счёт. — Er lässt díeses Buch auf éigene Kósten drúcken.

    Э́та пое́здка за счёт фи́рмы. — Dir Kósten für díese Réise übernimmt [trägt] die Fírma.

    2) в банке das Kónto -s, Kónten и Kóntos

    откры́ть счёт в ба́нке — ein Kónto bei der Bank eröffnen

    закры́ть счёт — ein Kónto áuflösen [schlíeßen]

    снять де́ньги со счёта — Geld vom Kónto ábheben

    У него́ на счету́ [на счёте] ты́сяча е́вро. — Er hat táusend Éuro auf séinem Kónto.

    Переведи́те э́ту су́мму на наш счёт. — Überwéisen Sie díese Súmme auf únser Kónto.

    3) в спорт. играх на какой-л. момент der Spíelstand - (e)s, тк. ед. ч.; переводится тж. с использованием глагола stéhen stand, hat gestánden; результат das Spíelergebnis -ses, -se, das Ergébnis

    Како́й счёт по́сле пе́рвой полови́ны игры́? — Wie ist der Spíelstand [Wie steht das Spiel] nach der érsten Hálbzeit?

    Пока́ счёт три-два. — Vórläufig ist der Spíelstand drei zu zwei. / Vórläufig steht das Spiel drei zu zwei.

    счёт ма́тча два-ноль в по́льзу на́шей кома́нды. — Das Spíelergebnis láutet zwei zu Null für únsere Mánnschaft.

    Како́й оконча́тельный счёт? — Wie ist das Éndergebnis?

    Игра́ зако́нчилась со счётом три-два. — Das Spiel éndete mit drei zu zwei.

    Хозя́ева по́ля победи́ли со счётом три-два. — Die Gástgeber háben mit drei zu zwei gesíegt.

    Русско-немецкий учебный словарь > счёт

  • 13 тема

    das Théma -s, Thémen

    актуа́льная, интере́сная, изби́тая те́ма — ein aktuélles, interessántes, ábgedroschenes Théma

    те́ма уро́ка — Únterrichtsthema [das Thema des Únterrichts]

    те́ма докла́да — Vórtragsthema [das Théma des Vór-trags]

    затро́нуть каку́ю-л. те́му — ein Théma berühren

    говори́ть на каку́ю-л. те́му — zu éinem Théma spréchen

    Э́та те́ма меня́ совсе́м не интересу́ет. — Díeses Théma interessíert mich gar nicht.

    те́ма мое́й диссерта́ции... — Das Théma méiner Dissertatión láutet...

    Он хоте́л смени́ть те́му разгово́ра. — Er wóllte das Gesprächsthema wéchseln.

    Я уже́ вы́брал те́му для курсово́й рабо́ты, для дипло́мной рабо́ты. — Ich hábe (mir) schon ein Théma für die Jáhresarbeit, für die Diplómarbeit (áus)gewählt.

    Мы перехо́дим к соверше́нно друго́й те́ме. — Wir géhen zu éinem ganz ánderen Théma über.

    Мы писа́ли сочине́ние на свобо́дную те́му. — Wir háben éinen fréien Áufsatz geschríeben.

    Не отклоня́йтесь от те́мы! — Wéichen Sie nicht vom Théma áb!

    Русско-немецкий учебный словарь > тема

  • 14 что

    I местоим.
    1) вопросит. и тж. в знач. союзн. слова was; в сочетании с предлогами (о чём, из чего и др.) переводится сложными словами:wo..., перед гласным wor... + предлог

    что э́то? - Микрокалькуля́тор. — Was ist das? - Ein Táschenrechner.

    что зна́чит э́то сло́во? — Was bedéutet díeses Wort?

    что с тобо́й? — Was ist mit dir?

    что он сказа́л? — Was hat er geságt?

    Чем он недово́лен? — Womít ist er únzufrieden?

    Из чего́ э́то сде́лано? — Woráus ist das hérgestellt?

    Я не по́нял, что он сказа́л. — Ich hábe nicht verstánden, was er geságt hat.

    Я не зна́ю, о чём они́ говори́ли. — Ich weiß nicht, worüber [wovón] sie gespróchen háben.

    Прости́те, что вы сказа́ли? — когда переспрашивают Wie bítte?

    2) относит. местоим. was

    Всё, что мы здесь уви́дели, нам о́чень понра́вилось. — Álles, was wir hier geséhen háben, hat uns gut gefállen.

    Он опи́сывает здесь то́лько то, что ви́дел сам. — Er beschréibt hier nur das, was er selbst erlébt hat.

    3) почему was, warúm

    что ты так ме́длишь с отве́том? — Was [Warúm] zögerst du so mit der Ántwort?

    Не́ за что! — ответ на благодарность Kéine Úrsache! / Gern geschéhen!

    II союз
    dass; в косвенной речи переводится тж. без союза; в таких случаях сказуемое употр. в Konjunktiv, в повседн. речи тж. в Indikativ

    Я уве́рен, что всё бу́дет в поря́дке. — Ich bin sícher, dass álles gut wird.

    Он говори́т, что он здоро́в. — Er sagt, dass er gesúnd ist [sei]. / Er sagt, er sei [ist] gesúnd.

    Русско-немецкий учебный словарь > что

См. также в других словарях:

  • UTET — sigla Unione Tipografico Editrice Torinese …   Dizionario italiano

  • Pietro Omodeo — Pietro Omodeo, né en 1919, est un biologiste italien, l un des plus importants spécialistes du XXe siècle de l évolution et de la taxonomie des vers de terre. Sommaire 1 Biographie 2 Liste des travaux de Pietro Omodeo …   Wikipédia en Français

  • Gigi Di Fiore — Luigi Di Fiore Naissance 1960 Naples Nationalité italienne Profession Journaliste et écrivain Luigi Di Fiore surnommé Gigi (né à Naples en 1960) est un journaliste et un essayiste italien. Son activité d écrivian se focalise plus particulièrement …   Wikipédia en Français

  • Gramática del italiano — Este artículo es sobre la gramática del idioma. Para un enfoque más general sobre el idioma, véase idioma italiano. La gramática del italiano presenta numerosas analogías con la gramática española, francesa, portuguesa y, sobre todo, la catalana …   Wikipedia Español

  • Mario Vegetti — Full name Mario Vegetti Born 1937 4 January Milan (Italy) Era Ancient Greek philosophy Region Western Philosophy School Continental philosophy …   Wikipedia

  • Girolamo Rainaldi — (Rome, 1570 Rome, 1655), aussi appelé Hieronimo Rainaldi est un architecte italien qui travailla surtout à Rome, dans un style balançant entre le style maniériste tardif et le style baroque. Son fils Carlo Rainaldi, qui l a assisté dans bon… …   Wikipédia en Français

  • Révisionnisme sur le Risorgimento — Le révisionnisme sur le Risorgimento est l examen des faits historiques concernant le processus d unification nationale italienne et ses immédiates conséquences. L approche révisionniste, se concentre sur l hypothèse que l historiographie n a pas …   Wikipédia en Français

  • Nicola Abbagnano — Full name Nicola Abbagnano Born 15 July 1901 Salerno, Italy Died 9 September 1990(1990 09 09) (aged 89) Milan, Italy Era 20th century philosophy …   Wikipedia

  • Gaia hypothesis — The study of planetary habitability is partly based upon extrapolation from knowledge of the Earth s conditions, as the Earth is the only planet currently known to harbour life. The Gaia hypothesis, also known as Gaia theory or Gaia principle,… …   Wikipedia

  • Diminutive — In language structure, a diminutive,[1] or diminutive form (abbreviated dim), is a formation of a word used to convey a slight degree of the root meaning, smallness of the object or quality named, encapsulation, intimacy, or endearment.[2][3] It… …   Wikipedia

  • Italian literature — is literature written in the Italian language, particularly within Italy. It may also refer to literature written by Italians or in Italy in other languages spoken in Italy, often languages that are closely related to modern Italian. Early… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»