Перевод: с латинского на русский

с русского на латинский

utī

  • 101 Beāti possidentes

    Счастливы владеющие.
    Выражение принадлежит немецкому канцлеру Бисмарку, который употребил его в одной из своих речей в рейхстаге для подтверждения следующей своей мысли: прежде чем доказывать свое право на владение какой-либо территорией, необходимо захватить ее и владеть ею - beati possidentes. Бисмарк отталкивается при этом, с одной стороны, от начала евангельской Нагорной проповеди Иисуса (Евангелие от Матфея, 5.3 - 11; ср. от Луки 6.20 - 26), где перечисляются различные категории ныне бедствующих, в будущем блаженных, а с другой стороны - от содержащих противоположную мысль строк Горация (Оды, IV, 9, 45 - 52):
    Recté beátum: réctius óccupat
    Nomén beáti, quí deórum
    Múneribús sapiénter úti,
    Durámque cállet páuperiém pati,
    Pejúsque léto flagitiúm timet;
    Áut patriá timidús períre.
    Не тот счастливым вправе назваться, кто
    Владеет многим: имя счастливца тот
    Носить достойней, кто умеет
    Вышних даянья вкушать разумно,
    Привык суровой бедности гнет терпеть,
    Боится пуще смерти постыдных дел,
    Смерти навстречу пойдет без страха.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Во всех городах с населением свыше 5000 человек обмундирование увеличивает ценз, который в действительности и определяет право обладания оружием, а вместе с тем увеличивает и число тех, кто оказывается на положении пролетария в гражданском ополчении. Подобно тому, как обмундирование и оружие даются этому пролетариату, т. е. огромному большинству населения, только взаймы, так и вообще ему только взаймы дается право на вооружение, на самое существование его в качестве ополченца, и - beati possidentes, счастливы имущие! (К. Маркс и Ф. Энгельс, Закон о гражданском ополчении.)
    Сюда приехал П. Д. Боборыкин - и поэтому Вы можете себе представить, что на конгрессе наша литература не останется безмолвной. Несмотря на Ваши доводы - я все-таки буду сожалеть об этом. Мы должны вслед за Бисмарком повторять про себя: "Beati possidentes" - и не давать французам случая упрекать нас в отсутствии либеральности, в нежелании равноправности и т. д. - в чем они будут совершенно правы... (И. С. Тургенев - М. М. Стасюлевичу, 25.V (6.VI) 1878.)
    Не дело ума знаменитого Канцлера называть Берлинский трактат благодеянием для России, хотя обстоятельства дела и состояние русской армии в 1873 г., ему, конечно, были не менее ведомы, чем официальному будто бы "корреспонденту". Но известно слово, сказанное князем Бисмарком по адресу России, когда мы подходили к Константинополю: Beati possidentes. (И. С. Аксаков, Передовая статья в газете "Москва".)
    Если уж - непременно нужна была для оправдания своих заскорузлых воззрений ссылка на "авторитеты", то для таких "прогулок" следовало бы выбрать "подальше закоулок", а именно тот закоулок, где приютились лихачи современного беспринципного оппортунизма, буланжизма и т. п. модных доктрин, избравших девизом либо откровенное до цинизма начало: "beati possidentes" (или что то же, мели Емеля, твоя неделя), либо человеконенавистнический принцип homo homini lupus est!.. (Г. А. Джаншиев, По поводу новой организации помощников присяжных поверенных.)
    [В "Русском Календаре" А. С. Суворина за 1884 г. ] газетный читатель мог находить объяснение мимолетных выражений из мертвых языков от изъезженных "suum cuique", "sapienti sat", "dixi" и т. п. до внушительного возгласа покойного железного канцлера "beati possidentes". (С. В. Максимов, Крылатые слова. Предисловие.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Beāti possidentes

  • 102 Disjécti membra poétae

    Члены разорванного на части поэта.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 39-44, 56-62:
    Prím(um) ego m(e) íllorúm, dederím quibus ésse poétis,
    Éxcerpám numeró: nequ(e) ením conclúdere vérsum
    Díxeris ésse satís; neque sí quis scríbat utí nos
    Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
    Íngeniúm cui sít, cui méns divínior átqu(e) os
    Mágna sonáturúm, des nóminis hújus honórem.
    ..........................................................................
    ...Hís, ego quáe nunc,
    Ólim quáe scripsít Lucílius, éripiás si
    Témpora cérta modósqu(e) et, quód prius órdine vérbum (e)st,
    Pósteriús faciás, praepónens última prímis:
    Nón ut sí solvas "postquám Discórdia táetra
    Bélli férratós postés portásque refrégit",
    Ínveniás etiám disjécti mémbra poétae.
    Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
    Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
    Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам подобно,
    Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом.
    Этого имени честь прилична лишь гению, духу
    Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
    ...........................................................................
    И переставить слова, поменяв последнее с первым,
    Будет не то, что в стихах: "когда железные грани
    И затворы войны сокрушились жестоким раздором" * -
    В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта.
    (Перевод М. Дмитриева)
    * Цитата из Энния, который первый ввел в латинскую поэзию гекзаметр. - авт.
    Художник - подражатель - вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные лучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь, то там лицо - отдельное лицо, торс, складки одежды, мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. (Альфред Мюссе, Салон 1836 года.)
    Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в "Куотерли", разбросайте повсюду disjecti membra poetae, как было сделано с возлюбленной Левита; если хотите, выставьте меня на позор перед людьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу - я упрям и ленив - и это истинная правда. (Джордж Байрон - Джону Меррею, 12.VIII 1819.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Disjécti membra poétae

  • 103 Jurávi lingua, mént(em) injuratám gero

    Я клялся языком, ум мой не клялся.
    Цицерон, "Об обязанностях", III, 29, 108 (перевод стиха 611 из трагедии Еврипида "Ипполит").
    В Афинах, городе людей находчивых и образованных, при одном стихе Еврипида ["Ипполит", 611 ], который Цицерон так перевел на латинский язык: juravi lingua, mentem injuratam gero, зрители в театре от негодования подняли шум, так как они естественным считали то мнение что uti lingua nuncupassit jus esto, как это предписывали законы XII таблиц. (Джамбаттиста Вико, Основания новой науки об общей природе наций.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Jurávi lingua, mént(em) injuratám gero

  • 104 Laudátor témporis ácti

    Хвалитель былых времен.
    Гораций, "Наука поэзии", 169-74:
    Múlta seném circúmveniúnt incómmoda, vél quod
    Quáerit et ínventis miser ábstinet ác timet úti,
    Vél quod rés omnés timidé gelidéque minístrat,
    Dílatór, spe lóngus, inérs avidúsque futúri,
    Dífficilís, querulús, laudátor témporis ácti
    Sé pueró, castígatór censórque minórum.
    Все-то он ищет, а то, что найдет, для него бесполезно,
    Все свои дела он ведет боязливо и вяло,
    Медлит решенье принять, мечтает пожить да подумать,
    Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы,
    Ранние годы свои, а юных бранит и порочит.
    (Перевод М. Гаспарова)
    - У Горация говорится о склонности неумеренно расхваливать прошлое как о характерной черте стариков.
    □ В парафразе см. Laudātor temporis praesentis
    Роджерс принадлежит к либеральной школе, он личный друг Кобдена и Брайта, следовательно, отнюдь не laudator temporis acti. (К. Маркс, Капитал (подстроч. прим.).)
    Боюсь, как бы не прослыть отжившим человеком, хвалителем одного только былого - laudator temporis acti; но мне поистине жаль этого старого дореформенного университета, из которого мы вышли, когда по ветхости устава 1855 в нем невозможно было оставаться, потому что трескались стены и обваливались своды. (В. Д. Спасович, Застольная речь, произнесенная 31 октября 1889 года на обеде в честь М. М. Стасюлевича.)
    Пусть только подумают немцы, что даже Сириус, наш "близкий" сосед, не донес еще до нашей планеты луча, отправленного к нам в год образования Германской империи, создание которой, по утверждению laudator temporis acti и бисмарковского режима, мощным образом отразилось на всем мироздании. (Г. А. Джаншиев, Среди баловней и пасынков природы.)
    Если за эти тридцать лет не произошло чрезвычайного растления нравов, стало быть, я заражен обычным старческим пороком старика difficilis, [ трудным характером, капризный (лат.) - авт. ] querulus, [ Вечно жалующийся (лат.) - авт. ] laudator temporis acti, либо, что более вероятно, бурная жизнь и увлечения юности мешали мне прежде замечать гнусные стороны человеческой природы, которые ныне кажутся мне столь возмутительными. (Тобайас Смоллет, Путешествие Хамфри Клинкера.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Laudátor témporis ácti

  • 105 Mens divinior

    Дух, причастный к божественности.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 39 - о поэтическом даровании:
    Éxcerpám numeró; nequ(e) ením conclúdere vérsum
    Díxeris ésse satís: neque sí quis scríbat utí nos
    Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
    Íngeniúm cui sít, cui méns divínior, átqu(e) os
    Mágna sonáturúm des nóminis hújus honórem.
    Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
    Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
    Этого мало! - Ты сам согласишься, что, кто, нам подобно,
    Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом *.
    Этого имени честь прилична лишь гению, духу
    Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
    (Перевод М. Дмитриева)
    [* Говоря в этой сатире, написанной им в возрасте приблизительно 27 лет, о своей литературной деятельности, Гораций имеет в виду только тот "разговорный жанр", к которому относится само это произведение. Резко изменяется самооценка Горация через пятнадцать лет, ко времени опубликования им сборника из трех книг "эолийских песен", заканчивающегося знаменитым Éxegí monuméntum. - авт. ]
    Пушкин не любил щеголять эпитетами, не бросался ни в сентиментальность, ни в таинственность, ни в надутость, ни в пустословие; он жив и стремителен в рассказе, употребляет слова в надлежащем их смысле, наблюдает умную соразмерность в разделении мыслей; все это действительно составляло неотъемлемые качества пушкинской поэзии, и качества великие; но - видите ли - по мнению бутырского классика [ Белинский здесь цитирует статью за подписью "Житель бутырской слободы", напечатанную в "Вестнике Европы", 1824. - авт. ], это не больше, как внешняя (!) красота стихотворений Пушкина, потому что где же в них mens divinior (божественное безумие, исступление, восторг), где os magna sonaturum? - Прочтите всю превосходную сатиру Дмитриева " Чужой толк" - и вы еще лучше поймете, что наши классики разумели под mens divinior. Хотя многие из первых произведений Пушкина (как, например, Черная шаль, Наполеон, Андрей Шенье) не чужды декламации и риторической напряженности, но для наших классиков этого было мало; они не могли увидеть в Пушкине mens divinior, - так привыкли они к напыщенной шумихе одопений своего времени! (В. Г. Белинский, Сочинения Александра Пушкина.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mens divinior

  • 106 Nil fit ad nihilum

    Ничто не превращается в ничто.
    Лукреций, "О природе вещей" (De rerum natura), I, 215-16:
    Húc accédit utí quidqu(e) ád sua córpora rúrsum Díssoluát natúra nequ(e) ád nil(um) ínterimát res. Надо добавить еще: на тела основные природа Все разлагает опять и в ничто ничего не приводит.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Мысль Лавуазье о вечности вещества должна быть дополнена, обобщена, распространена и на силу. Nil fit ad nihilum. (К. А. Тимирязев, Растение и солнечная энергия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nil fit ad nihilum

  • 107 Non póssidéntem múlta vocáveris recté beátum

    Не того, кто владеет многим, ты назовешь истинно счастливым человеком.
    Гораций, "Оды", IV, 9, 45-52:
    Recté beátum: réctius óccupat
    Nomén beáti, qui deórum
    Pejúsque léto flágitiúm timet,
    Áut patriá timidús períre.
    Не тот счастливым вправе назваться, кто
    Владеет многим: имя счастливого
    К лицу тому лишь, кто умеет
    Вышних деянья вкушать разумно,
    Спокойно терпит бедность суровую,
    Боится пуще смерти постыдных дел,
    Смерти навстречу пойдет без страха.
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    ср. Цицерон, " Парадоксы", VI, 1: Dives est, cui tanta possessio est, ut nihil optet amplius "Богат тот, у кого столько, что он не желает большего" и Сенека, "Письма", XXIX: Summae opes - inopia cupiditaturn "Высшее богатство - отсутствие прихотей".

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Non póssidéntem múlta vocáveris recté beátum

  • 108 Si licet parva componere magnis

    Если можно сравнить малое с великим.
    Источник - Вергилий, "Георгики", IV, 176:
    Si párva licét compónere mágnis.
    Этой оговоркой Вергилий сопровождает сравнение усердия пчел, строящих соты, собирающих мед и выращивающих молодое поколение, с работой Киклопов, поддерживающих огонь в подземных глубинах Этны и кующих молнии.
    Близкий вариант у Овидия, описывающего смятение, которое господствовало в его доме в последнюю ночь перед его отправлением в изгнание ("Скорбные элегии", I, 3, 25):
    Sí licet éxemplís in párvo grándibus úti,
    Háec faciés Trojáe, cúm caperétur, erát.
    "Если позволительно в малом пользоваться великими примерами,
    таков был облик Трои в час ее пленения".
    □ В парафразе см. Si tanta licet componere magnis
    Ганземан, купец из Ахена, выразил свое политическое кредо в ставшей впоследствии знаменитой реплике по адресу прусской королевской власти в Соединенном ландтаге 1847 года: "В денежных делах нет места сентиментам". - Эта сентенция, если разрешено parva componere magnis, представляла собой при тогдашних обстоятельствах то же, что знаменитая фраза Сиейеса [ Сиейес, Эмманюэль (1748-1836) - аббат, деятель Великой Французской буржуазной революции. - авт. ]: "Le tiers état c'est tout". [ Третье сословие - это все (фр.) - авт. ] (К. Маркс, Новое министерство.)
    Громадная сенсация, вызванная книгой [Тено, "Париж" ] в Париже и во Франции вообще, свидетельствует о весьма интересном факте, - а именно, что поколение, выросшее при Баденге [ Прозвище Наполеона III, по имени каменщика, в одежде которого он в 1846 году бежал из тюрьмы. - авт. ], абсолютно ничего не знало об истории режима, при котором оно живет. Они теперь протирают глаза и как будто с неба упали. Но, - если можно parva componere magnis, - разве с нами не случалось в некотором роде то же самое? (Он же - Ф. Энгельсу, 14.XII 1868.)
    Действительно ли они [ трудовики и эсэры. - авт. ] соединимы и соединяются? Соединимы безусловно, ибо мелкобуржуазный классовый базис один. Соединялись на деле в первой Думе, и в газетах периода октября, и в газетах периода думского, и в голосованиях среди студенчества (Si licet parva componere magnis - если позволительно сравнить маленькое с большим) (В. И. Ленин, Социал-демократия и избирательные соглашения.)
    Тов. Плеханов ясно видел, когда писал эту статью, что меньшинство представляет из себя оппортунистическое крыло нашей партии и что борется оно средствами анархическими. Тов. Плеханов выступил с проектом - бороться с этим меньшинством путем личных уступок, вроде того (опять-таки si licet parva componere magnis), как немецкая социал-демократия боролась с Бернштейном. (Он же, Шаг вперед, два шага назад.)
    Эта книга ["Дым" ] создала мне много врагов в России, и признаю, что до некоторой степени я это заслужил: мой мизантроп полон горечи, которая, возможно, выражается слишком резко; и все же я думаю, что в конечном счете это может принести пользу, и если мое имя пострадало от этого, ну что ж! Я повторю (si licet parva componere magnis) лозунг людей 93 года. (И. С. Тургенев - Адольфу де Сиркуру. 18.IV 1868.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Si licet parva componere magnis

  • 109 Ганнибал, побеждать ты умеешь, но пользоваться победой не умеешь

    Vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ганнибал, побеждать ты умеешь, но пользоваться победой не умеешь

  • 110 К чему мне богатство, если я не могу им воспользоваться?

    Quo mihi fortunam, si non conceditur uti?

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > К чему мне богатство, если я не могу им воспользоваться?

  • 111 "Как поименует языком, так да будет право"

    т. е. пусть считается правовым обязательством то, что человек сказал, а не то, что он подумал
    Uti lingua nuncupassit, ita jus esto

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > "Как поименует языком, так да будет право"

  • 112 Никто не обязан пользоваться своим правом

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Никто не обязан пользоваться своим правом

  • 113 abusus

    1) злоупотребление, uti usque ad abusum (1. 12 § 1 D. 7, 8). 2) потребление: res, quae in abusu sunt v. consistunt = quae usu tolluntur vel minuuntur, вещи потребляемые (1. 1. 5 § 1. 2. D. 7, 5);

    res, in quibus usufr. propter abusum constitui non potest (1. 11 § 2 D. 12, 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > abusus

  • 114 adminiculum

    1) помощь, onopa, вспомогательное средство, emtionis (1. 72 pr. D. 18, 1);

    appellationis, право апелляции (1. 16 C. 7, 62);

    libertatis, вспомогательная причина отпуска на волю (1. 7 § 2 D. 5, 3);

    adminicula ususfr., добавочные права, необходимые для осуществления полного использования (I. 1 § 1 D. 7, 6);

    uti adminiculo ex persona auctoris, по отношению к настоящему владельцу, который может засчитывать время владения своего предшественника (I. 13 § 1 D. 41, 2);

    citra iuris adm, без законной защиты (1. 39 § 9 D. 26, 7);

    adminiculo, посредством (1. 1 C. 4, 45).

    2) помощник (1. 15 C. 12, 38).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > adminiculum

  • 115 aeque

    (adv.) ровно, также, одинаково, cavere, ut aeque bonum nobis reddatur (1. 3 D. 12, 1);

    aeque heredes sunto (1. 13 pr. I). 28, 5);

    aeque commode facere posse (1. 9. D. 8, 1);

    aeque recte uti (1. 6 § 1. D. 21, 1).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > aeque

  • 116 amittere

    1) терять;

    amissio, потеря а) личного права, amit. libertatem, ciuitatem, familiam, amissio libertatis, civitatis (1. 2 pr. 5. pr. 1. 11. D. 4, 5. 1. 2 pr. D. 48, 19);

    amitt. imperium (1. 20 D. 1, 18), dignitatem (1. 7 § 2. D. 1, 9), testam. factionem (1. 8. § 4. D. 28, 1);

    b) вещного, имущественного права (1. 14. § 1. D. 50, 16. 1. 83. D. 50, 17. 1. 41. D. 1, 3);

    amit. bona (1. 7 § 3. D. 4, 5), hereditatem repudiatione (1. 13 pr. 1. 17. D 29, 2), bon. possessionem (1. 3 § 6. D. 37, 4), proprietatem (l. 7. § 12. D. 41, 1), usumfr. v. usum (tit. D. 7, 4), servitutem viae (1. 18 D. 8, 3);

    per constitutum ad amissionem tempus uti aqua (1. 10 § 1. D. 8, 6);

    amitt. pignus (1. 52 pr. D. 46, 1), jus crediti (1. 12. § 2. D. 4, 2), actionem (1. 1. § 7. D. 4, 3. 1. 8. D. 9, 4);

    periculum amissionis in se suscipere (1. 1. C. 4, 23);

    c) терять владение вещью, которая по закону принадлежит нам (1. 44 D. 41, 1);

    jus amissae rei recipiendae (1. 19 pr. D. 49, 15);

    furto am. (§ 2 J. 2, 8);

    d) понести, претерпеть имущественный ущерб, убыток вследствие повреждения вещей (1. 33 pr D. 9, 2. 1. 4 § 9. 10 D. 47, 8); е) терять, лишаться кого-нибудь по случаю смерти (1. 36 pr. D. 5, 1. 1. 18 D. 27, 1. 1. 132 pr. D. 50, 16).

    2) лишать кого, уничтожать, прекращать, сар. minutio jura privata, tutelas amittit (1. 6. 7. pr. D. 4, 5).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > amittere

  • 117 cascellius

    (Aulus), юрист, современник Цицерона (1. 2 § 45 D. 1. 2);

    Cascellianum judicium (secatorium), которое при interd. uti possid. касалось плодов (Gai. IV. 166, 169).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > cascellius

  • 118 certus

    известный, а) определенный: certa s. certi stipulatio, стипуляция, предмет, которой точно определен (1. 68. 74 D. 45, 1. 1. 118 § 2 eod.); также certus s. cerli contractus (1. 1 § 6 D. 13, 5. 1. 18 pr. D. 46, 4);

    certum condicere, petere, certi condictio (1. 6 D. 12, 1. 1. 9 eod. 1. 1 D. 13, 3);

    c. summae debitor dictus (1. 5 D. 18, 4);

    c. summa compromissa (1. 28 D. 4, 8);

    c. nummos stipulari (1. 37 D. 45, 1);

    c. corpus in stipulationem deducere, legare, etc. (1. 10 D. 46, 4. 1. 26 § 1. 1. 47 § 1 D. 30. 1. 10 D. 34, 2);

    c. quantitatem legare, debere (1. 3 § 6 D. 33, 1. 1. 18 § 4 D. 33, 7);

    speciem relinquere (1. 34 § 5 D. 30);

    c. partem heredit. legare (1. 8 § 5 D. 31);

    c. pondus, genus argenti legare (1. 1 § 1 D. 34, 2);

    penus c. cum vasis c. legata (1. 2 D. 33, 9);

    c. hominem emere, debere (1. 17 D. 40, 12. 1. 23 D. 45, 1);

    c. pretium habere (1. 7 § 2 D. 18, 1);

    c. pars fundi, часть физическая, прот. идеальной, pars pro indiviso (1. 25 D. 7, 4. 1. 6. D. 8, 1);

    c. locus прот. "pro ihdiviso portio fundi" (1. 1 D. 21, 2);

    c. loco (в определенном месте, напр. исполнить обязательство) dari oportere, dare promittere, sese soluturum obligare (rubr. D. 13, 4. tit. C. 3, 18);

    c. loco vel tempore reddere commodatum (l. 5 pr. D. 13, 6);

    ad c. usum. с. temporibus uti aliqua re (1. 25 D. 15, 1);

    c. tempus прот. infinitum (1. 91 D. 35, 1);

    dies certa, veluti Calendis Januariis centesimis (1. 21 pr. D. 36, 2);

    c. aetas (1. 23 § 3 D. 40, 5);

    c. personae прот. incertae, omnes, genus personarum (1. 21 § 1 D. 4, 6. 1. 4 D. 34, 5. 1. 39 pr. D. 35, 1. 1. 220 pr. D. 50, 16);

    certi прот. omnes (1. 8 pr. D. 10, 3);

    c. familia (urbana aut rustica) прот. universa (1. 65 pr D. 31);

    ex c. uxore natum scribere heredem (1. 28 § 2 D. 28, 2);

    c. procurator (1. 2 D. 3, 3);

    tutor cert. rerum vel causarum (1. 12 D. 26, 2);

    c. conditione muneribus se adstringere (1. 2 pr. D. 50, 6);

    c. lege donare (1. 22 C. 8, 54), in arbitrum compromissum, ut с. sententiam (решение, постановленное сторонами) diceret (1. 19 pr. D. 4, 8);

    certae solennesque actiones, иски, предъявленные в точно определенных, торжественных формулах (1. 2 § 6 D. 1, 2); с. condemnatio (1. 59 § 2 D. 42, 1);

    certum confiteri (1. 6 pr. D. 42, 2);

    certam continuamque possessionem habere, о вещных, сельских сервитутах (1. 14 pr. D. 8, 1);

    b) истинный, верный, несомненный: certo certius est (1. 17 pr. D. 26, 2. 1. 38 § 5 D. 45, 1. 1. 28 § 5 D. 5, 1);

    res c. et indubitata (1. 1 D. 2, 15);

    vera et e. scientia (1. 76 D. 50, 17);

    c. jure utimur (1. 10 § 1 D. 2, 11. 1. 49 pr. D. 30);

    certi, certissimi juris esse (1. 37 § 1 D. 4, 4. 1. 2 C. 4, 8);

    c. status esse (1. 2 § 3 D. 38, 7);

    mater semper certa est, etiamsi vulgo conceperit (1. 5 D. 2, 4);

    certe (adv.), верно, без сомнения (1. 52 § 2 D. 9, 2); по крайней мере (1. 6 § 12. 1. 8 pr. 1. 38 D. 3, 5. 1. 29 § 1 D. 21, 2); с) не сомневаться в чем, наверно рассчитывать на что, qui agit, certus esse debet etc. (1. 42 D. 50, 17);

    certus accusationis (1. 14 D. 37, 1);

    certiorem facere aliquem, извещать (1. 1 § 1 D. 21, 1. 1. 16 § 4 D. 26, 2);

    d) быть осторожным: certius et modestius esse (1. 14 § 3 D. 23, 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > certus

  • 119 cogitatio

    мысль, а) намерение, желание: cogitationis poenam nemo patitur (1. 18 D. 48, 19), sola cogit. furti faciendi non facit furem (1. 1 § 1 D. 47, 2);

    nocens, quod ad animi cogitat. (1. 22 § 4 D. 48, 10) hac mente et cogitat. esse, uti totum fundum velit possidere (1. 3 § 1 D. 41, 2. 1. 6 pr. C. l, 12);

    b) соображение, представление, память, cogit. futuri divortii (1. 12 D. 24, 1), facinorum suorum (1. 15 pr. D. 40, 9); (1. 2 D. 39, 6);

    mortis cogitatione perturbari (1. 8 C. 6, 22);

    c) вера, мнение: domini cogitatione possidere (1. 21 C. 6, 2).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > cogitatio

  • 120 commodus

    (adi.) commode (adv.) 1) надлежащий, удобный: commodiorem vitam amplecti (1. 23 § 1 C. 5, 4);

    commodius, commodissime, parum commode dici, statui (1. 1 § 37 D. 16, 3. 1. 41 pr. D. 21, 2. 1. 18 pr. D. 29, 1. 1. 12 pr. D. 42, 5);

    satis commode nubere posse (l. 63 pr. D. 35, 1).

    2) выгодный, comm. habitatio (I. 9 pr. D. 19, 2); (1. 125 D. 50, 16. 1. 79 § 1 D. 23, 2);

    aeque commode facere posse (1. 9 D. 8, 1);

    minus commode uti (1. 27 pr. D. 19, 2); (1. 24 D. 6, 1).

    3) Commodus = Titus Commodus Antoninus, римский император, сын Марка Аврелия (180-192 после Р. X.) (1. 14 D. 1, 18).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > commodus

См. также в других словарях:

  • UTI — apud Trebellium Pollionem, in Herode, c. 16. in XXX. Tyranno. Ingeniô eius usus Odenatus, quidquid concubinarum regalium, quidquid divitiarum gemmarumque cepit, edidem tradidit: notione sumitur non vulgari, eleganti tamen et mere Latinâ, estque… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • uti — uti·ca; uti·liz·able; uti·li·za·tion; uti·lize; uti·liz·er; uti; UTI; …   English syllables

  • UTI — may refer to:* Universal Technical Institute, a nationwide provider of technical education for automotive technicians * Urinary tract infection, a bacterial infection that affects any part of the urinary tract * United TI, a programming group for …   Wikipedia

  • UTI — sigla [Brasil] Sigla de Unidade de Terapia Intensiva …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • þuti- — *þuti , *þutiz germ., stark. Maskulinum (i): nhd. Lärm, Getöse; ne. noise; Rekontruktionsbasis: got., ae., ahd.; Etymologie: idg. *tu , *tutu , Substan …   Germanisches Wörterbuch

  • UTI — Urinary tract infection. (Not to be confused with URI: upper respiratory infection). * * * Abbreviation for urinary tract infection. * * * urinary tract infection; urinary trypsin inhibitor * * * UTI .yü (.)tē ī n a urinary tract infection * * *… …   Medical dictionary

  • Uti possidetis — (Juris[1]) (с лат. «поскольку владеете» или «чем владеете, тем и владейте»; также можно назвать как принцип сохранения существующего положения вещей[2]) принцип, сложившийся в международной практике, который означает, что новые государства,… …   Википедия

  • Uti possidetis — (latein was ihr besitzt; vollständig Uti possidetis, ita possideatis: wie ihr besitzt, so sollt ihr besitzen) ist eine Ausformung des völkergewohnheitsrechtlichen Effektivitätsgrundsatzes.[1] Ursprünglich besagte Uti possidetis, dass die Parteien …   Deutsch Wikipedia

  • Uti juris possidetis — Uti possidetis (latein was ihr besitzt; vollständig Uti possidetis, ita possideatis: wie ihr besitzt, so sollt ihr besitzen) ist eine Ausformung des völkergewohnheitsrechtlichen Effektivitätsgrundsatzes. Ursprünglich besagte Uti possidetis, dass… …   Deutsch Wikipedia

  • Uti possidetis — (Latin for as you possess ) is a principle in international law that territory and other property remains with its possessor at the end of a conflict, unless provided for by treaty. Originating in Roman law, this principle enables a belligerent… …   Wikipedia

  • Uti possidetis — juris L uti possidetis juris est un principe de droit international par lequel les belligérants d un conflit conservent leur possession à la fin dudit conflit, nonobstant les conditions d un traité. L expression provient de la phrase uti… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»