-
21 интерес
муж. interest;
accent, use разг. затрагивать чьи-л. интересы ≈ to infringe on smb.'s interests, to damage smb.'s interests преследовать собственные интересы ≈ to study one's own interests, to pursue one's own ends ущемление чьих-л. интересов ≈ infringement of smb.'s interests живой интерес ≈ keen interest, intense interest коренные интересы ≈ vital interests представлять интерес ≈ to be of interest (of) проявлять интерес ≈ to show interest (in) ударить по интересам ≈ to hit at the interests (of) из спортивного интереса ≈ for the sport of it, for (the) love of the game, for the fun of it в интересах ≈ in the interests of, for the sake ofм. interest;
~ к искусству interest in art;
в ~ах дела for the good of the cause;
в чьих-л. ~ах in smb.`s interests;
это в ваших ~ах it is to/in your interest;
представлять большой ~ be* of the utmost interest, be* of great interest. -
22 Vollgas
Vóllgas n - esпо́лный газ -
23 затасканный
разг.1) râpé, usé, sali2) перен. rebattu; banal; usé jusqu'à la corde (о выражении и т.п.)зата́сканный сюже́т — sujet m éculé
* * *adj1) gener. banal, rebattu2) liter. usé jusqu'à la corde, réchauffé -
24 шевелить мозгами
разг. шутл. to use one's wits, to use one's loaf, to use one's brains, to put on one's thinking-capРусско-английский словарь по общей лексике > шевелить мозгами
-
25 be as good as a headache
разг.совершенно ненужный, бесполезный; ≈ нужно как собаке пятая нога или как рыб(к)е зонтикThat woman... was no more use than a headache - to use my brother's rather vigorous expression. (D. L. Sayers, ‘Unnatural Death’, ch. V) — По образному выражению моего брата, от этой женщины... пользы было не больше, чем от мигрени.
-
26 затасканный
-
27 истасканный
разг.1) ( изношенный) usé; râpé; fripé; élimé (тк. об одежде); éculé (тк. об обуви)2) перен. ( изнуренный) fripé, usé -
28 истасканный
разг.1) ( изношенный) usé; râpé; fripé; élimé (тк. об одежде); éculé (тк. об обуви)2) перен. ( изнурённый) fripé, usé* * *adjliter. tapé -
29 расхожий
разг.
1) (о товарах)
in demand, popular; in great demand/vogue
2) (в постоянном употреблении)
in everyday use, everyday, for everyday use or wear* * ** * *in demand, popular; in great demand/vogue -
30 да что говорить!
разг.oh, what's the use of talking!- Мои лозунговые крики только мешали Женьке, - горько говорил Егор Семёнович. - Он... Эх, да что говорить! - старик покачал головой. - Как я ему мешал жить! (В. Липатов, И это всё о нём) — 'The slogans I shouted only got in Zhenya's way,' said Yegor Semyonovich bitterly. 'He... Oh, what's the use of talking!' The old man shook his head. 'How I got in his way!'
Русско-английский фразеологический словарь > да что говорить!
-
31 не тут-то было
разг.but that's not how it turned out!; no such luck; far from it; nothing of the sort!; it was easier said than done; not this time!; it was no use; but in vainВслед за сим он принялся отсаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Following which he began backing his carriage, in order thus to get free of the other's harness, but that was easier said than done - everything was in a tangle.
Погнался за ними орёл, да не тут-то было: сладкое помещичье житьё до того его изнежило, что он едва крыльями мог шевелить. (М. Салтыков-Щедрин, Орёл-меценат) — The eagle dashed after them, but in vain. The blissful life of a country gentleman had made him so soft that his wings could barely flutter.
- Господа, я вас покорнейше прошу отужинать со мной. - Мы отказались. Но не тут-то было. Он прилип к нам, как клей синдетикон. (А. Куприн, Как я был актёром) — 'Gentlemen, I humbly beg you to have supper with me.' We declined. But it was no use. He stuck to us like a leech.
"Хучь бы посадила вечерять хозяйка..." Не тут-то было. Рвёт и мечет баба, чугунами гремит: - Ишо дармоеда привёл! (М. Шолохов, Алёшкино сердце) — 'If only they'd ask me to have supper...' But no such luck. The mistress clattered her pots and pans furiously. 'Now you've brought us another sponger!'
Марущак, думая меня обмануть, лёгким ударом хотел перебросить мяч через голову. Не тут-то было! Оставалась какая-нибудь секунда, и мяч был бы у меня за спиной, но я подпрыгнул и стукнул мяч лбом. (В. Беляев, Старая крепость) — Marushchak thought he could trick me, and with a gentle kick tried to send the ball over my head. Not this time! Another second and the ball would have passed me, but I jumped and got to the ball with my forehead.
-
32 в расходе
разг. in useБольшой англо-русский и русско-английский словарь > в расходе
-
33 наготовиться
разг.на этого ребенка не наготовишься обуви — on a beau lui acheter des chaussures, cet enfant les use en moins de rien -
34 обшарпанный
-
35 прохудиться
-
36 снашиваться
-
37 dépenser beaucoup de salive
разг.(dépenser [тж. user] beaucoup de [или dépenser sa, user sa, user de la] salive)болтать, трепатьсяVotre caricature de révolution qui ne guillotine même pas, qui jette sa poudre aux moineaux, qui dépense plus de salive que de sang, réussira, grâce à l'ineptie du Trône plutôt qu'à la valeur de ses ouvriers. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... Ваша карикатурная революция, которая даже не употребляет гильотину и стреляет из пушек по воробьям и проливает больше слюней, чем крови, выиграет благодаря глупости Трона, а не благодаря достоинствам тех, кто ее совершил.
- Écoute, Jules. Les chances ne sont pas égales. Use pas ta salive, car cela me donne mal au ventre. Tu es un bon type. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — - Послушай, Жюль. Шансы здесь неравные. Перестань болтать, от твоих слов меня уже тошнит. Я знаю: парень ты хороший.
Je ferais mieux sans doute, au lieu de dépenser en pure perte ma patience et ma salive, je ferais mieux d'aller à la pêche. (P. Gamarra, Le mystère de la Berlurette.) — Лучше бы мне, вместо того, чтобы попусту тратить слова и терпение, лучше бы мне пойти на рыбалку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dépenser beaucoup de salive
-
38 орудовать
разг.ловко орудовать топором — know* how to use, или handle expertly, an axe
2. (без доп.; действовать) be activeздесь орудовал опытный жулик — an experienced thief* has been at work here
-
39 расхожий
-
40 обшарпанный
См. также в других словарях:
пить — ПИТЬ1, несов., без доп. Вести себя не в соответствии с общепринятыми нормами, постоянно и неумеренно потребляя спиртные напитки; а также быть алкоголиком; Син.: выпивать, пьянствовать [impf. (in this sense) to drink (hard), booze, use alcohol,… … Большой толковый словарь русских глаголов
ухлопывать — УХЛОПЫВАТЬ1, несов. (сов. ухлопать), кого. Разг. сниж. Умерщвлять (умертвить) кого л. (обычно нескольких человек, многих животных); Син.: Разг. сниж. зашибить, Разг. сниж. кокать, Разг. приканчивать, убивать [impf. folk. to kill, murder; to… … Большой толковый словарь русских глаголов
проматываться — ПРОМАТЫВАТЬСЯ, несов. (сов. промотаться). Разг. Использовать свои деньги, средства, имущество неразумно, нерасчетливо, легкомысленно; обеднеть; Син.: Разг. проживаться, разоряться [impf. coll. to squander (on), blow (on), dissipate, spend… … Большой толковый словарь русских глаголов
хитрить — ХИТРИТЬ, несов., без доп. Поступать неискренно, скрывая что л., вводя кого л. в заблуждение, идя к достижению чего л. обманными путями; притворяться; Син.: Разг. вилять, лукавить, Разг. мудрить, плутовать [impf. to use cunning, use guile; to… … Большой толковый словарь русских глаголов
Counter-Strike — Разработчики Valve Corporation (все части) … Википедия
девать — ДЕВАТЬ1, несов. (сов. деть), кого что. Помещать (поместить) кого , что л. куда л., определив и найдя для кого , чего л. приют, место; Син.: размещать [impf. to locate, place, set in a place; to lodge, accommodate]. Председатель долго ломал голову … Большой толковый словарь русских глаголов
трепать — ТРЕПАТЬ1, несов., что. Вызывать толчками, щипками разнонаправленные непоступательные движения частей чего л.; Син.: дергать, Разг. ерошить, щипать [impf. to pull (at, about); to tousle, dishevel, rumple, disarrange (one’s hair)]. Старик от… … Большой толковый словарь русских глаголов
мотать — МОТАТЬ1, несов. (сов. мотнуть), чем. Совершать движение (движения) какой л. частью тела (головой, хвостом, конечностями и т.п.) из стороны в сторону, сверху вниз, взад и вперед (о живом существе); Син.: качать, крутить, покачивать [impf. to… … Большой толковый словарь русских глаголов
проматывать — МОТАТЬ и ПРОМАТЫВАТЬ, несов. (сов. промотать), что. Разг. Используя деньги, имущество и др. средства нерасчетливо, зря, неразумно, растрачивать (растратить) их [impf. coll. to squander (on), blow (on), dissipate, spend foolishly, use up… … Большой толковый словарь русских глаголов
растранжириваться — РАСТРАНЖИРИВАТЬСЯ, несов. (сов. растранжириться), на кого что. Разг. Использовать, тратить (истратить) все свои деньги неразумно, нерасчетливо, легкомысленно на покупку чего л. необязательного или на удовлетворение своих или чьих л. прихотей… … Большой толковый словарь русских глаголов
Конопляный понедельник — Марихуана психоактивное вещество, полученное из разновидности конопли, которая содержит наибольшее количество психоактивных веществ (каннабиоиды). В природе существует приблизительно 60 каннабиоидов, самый действенный из которых дельта 9… … Википедия