-
61 пассивный субъект правоотношения
1) Law: person of incidence2) leg.N.P. person against whom the right of another runs (jurisprudence), person of incidence (holland; jurisprudence), person upon whom the duty correlative to another's right falls (jurisprudence)Универсальный русско-английский словарь > пассивный субъект правоотношения
-
62 Д-309
ДРУГ ДРУГА (ДРУЖКУ coll) ДРУГ ДРУГУ (ДРУЖКЕ coll) ДРУГ НА ДРУГА (НА ДРУЖКУ coll) ДРУГ О ДРУГЕ (О ДРУЖКЕ coll) и т. п. NP (has no nom case) sing only fixed WOeach of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship): (to (about, against, near etc)) each other (one another)one after (against, over, without etc) the other (in limited contexts) each othertone another'. Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).«Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга» (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc)....Друг» is the short form of the adjective «другой». -
63 друг друга
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг друга
-
64 друг другу
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг другу
-
65 друг дружке
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дружке
-
66 друг дружку
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дружку
-
67 друг на друга
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг на друга
-
68 друг на дружку
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг на дружку
-
69 друг о друге
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг о друге
-
70 друг о дружке
• ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.[NP (has no nom case); sing only; fixed WO]=====⇒ each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):- (to <about, against, near etc>) each other (one another);- one after (against, over, without etc) the other;- [in limited contexts] each other;- one another.♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).—————Большой русско-английский фразеологический словарь > друг о дружке
-
71 KINDNESS
• Act of kindness is well repaid (Аn) - Добро век не забудется (Д), Добро добро покрывает (Д), За добро добром и платят (3)• Acts of kindness are soon forgotten, but the memory of an offence remains - Добро скоро забывается (Д)• Kindness always begets kindness - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• Kindness is lost upon an ungrateful man - Не мечи бисер перед свиньями (H)• Kindness is never lost (wasted) (A) - За добро добром и платят (3)• Kindness is the noblest weapon to conquer with - Ласка вернее таски (Л), Ласковое слово пуще дубины (Л), Покорное слово гнев укрощает (П)• No one has ever been killed by kindness - От вежливых слов язык не отсохнет (O), Поклониться - голова не отвалится (П), Поклоном шеи не свихнешь (П)• One kindness deserves another - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• One kindness is the price of another - За добро добром и платят (3)• Repay kindness with kindness - За добро добром и платят (3), На добрый привет и добрый ответ (H)• Write injuries in dust, but kindness in marble - Добро помни, а зло забывай (Д) -
72 изменяться от одного ... к другому
•The mass being decelerated varies from operation to operation.
•The distribution of molecules varies from one sample to the next (or to another).
•The time will vary with different samples.
* * *Изменяться от одного... к другомуThe resultant value of this ratio varies somewhat from one application to the next, depending upon the pressures of the hot gas and the coolant.Quench front velocities in a particular rod bundle vary from one rod to another.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > изменяться от одного ... к другому
-
73 рука
ж.1) ( верхняя конечность) arm; ( кисть) handмаха́ть руко́й — wave one's hand
вести́ за́ руку (вн.) — lead (d) by the hand
бра́ться за́ руки — join hands, take each other's hand, link arms
брать на́ руки (вн.) — take (d) in one's arms
держа́ть на рука́х (вн.) — hold (d) in one's arms
носи́ть на рука́х (вн.; держать на руках) — carry (d) in one's arms
брать кого́-л по́д руку — take smb's arm
идти́ по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb; walk with smb on one's arm
подава́ть ру́ку (дт.) — hold out one's hand (to); offer one's hand (to) (тж. даме)
я ему́ руки́ не пода́м — I'll never hold out my hand to him
пожима́ть ру́ку (дт.), здоро́ваться за́ руку (с тв.) — shake hands (with)
протя́гивать ру́ку (дт.) — stretch out [extend] one's hand (to)
заложи́ть ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
рука́ о́б руку — hand in hand
тро́гать рука́ми (вн.) — touch (d)
рука́ми не тро́гать! — please do not touch!
шить на рука́х — sew by hand
2) ( почерк) hand, handwritingэ́то не его́ рука́ — it is not his writing
3) тк. ед. разг. (блат, знакомство) protection, pull; a friend in high placesу него́ есть рука́ (в пр.) — he has a pull (in), he has a friend at court
••рука́ не дро́гнет у кого́-л (+ инф.) — smb will not hesitate / scruple (+ to inf)
рука́ не поднима́ется (+ инф.) — smb can't bring oneself (+ to inf)
рука́ ру́ку мо́ет погов. — ≈ you roll my log and I'll roll yours; it's a matter of give-and-take
руко́й пода́ть отку́да-л — it is but a step (from), it's a stone's throw (from)
брать по́д руку кого́-л — take smb by the arm, link arms with smb
брать / взять себя́ в ру́ки — pull oneself together, control oneself
быть в хоро́ших рука́х — be in good hands
быть в чьих-л рука́х — be in smb's hands
быть как без рук (без) — feel helpless (without), be lost (without)
быть на́ руку кому́-л — play into smb's hands; serve smb's purpose
быть пра́вой руко́й кого́-л — be smb's right hand
быть свя́занным по рука́м и нога́м — be bound hand and foot
в одни́ ру́ки (отпускать товар и т.п.) — per customer
в со́бственные ру́ки (надпись на конверте и т.п.) — personal; to be given into smb's own hands
взять в свои́ ру́ки (что-л) — take smth in hand, take smth into one's own hands
всё из рук ва́лится — см. валиться
выдава́ть на́ руки (вн. дт.) — hand (d i)
говори́ть по́д руку кому́-л — distract smb (while smb is doing something)
гуля́ть по́д руку с кем-л — walk arm in arm with smb
дава́ть во́лю рука́м разг. — = распуска́ть ру́ки (см. распускать)
дава́ть ру́ку на отсече́ние — ≈ stake one's life (on)
дать по рука́м кому́-л — give (i) a slap on the wrist
держа́ть в свои́х рука́х (вн.) — have (d) in one's hands, have (d) under one's thumb
знать что-л из ве́рных рук — know smth from a reliable source
игра́ть в четы́ре руки́ (с тв.) — play duets on the piano [pɪ'æ-] (with)
из пе́рвых [вторы́х] рук — at first [second] hand
из рук в ру́ки — from hand to hand
из рук вон пло́хо разг. — thoroughly bad
име́ть золоты́е ру́ки — have golden [great; a clever pair of] hands
как руко́й сня́ло разг. — it vanished as if by magic
лёгкая рука́ у кого́-л — 1) (о том, кто может принести удачу) he brings luck 2) (о том, кто умело делает что-л) he has a magic touch
лома́ть ру́ки — wring one's hands
мара́ть / па́чкать ру́ки (о вн.) — dirty / soil one's hands (on)
ма́стер на все ру́ки — Jack of all trades
он ма́стер на все ру́ки — he can turn his hand to anything; he is a Jack of all trades
махну́ть руко́й (на вн.) — give (d) up as lost / hopeless; give (d) up as a bad job, say goodbye (to) разг.
на рука́х — 1) (у кого́-л; на попечении) on smb's hands 2) (у кого́-л; при себе) on smb's person 3) (у кого́-л; во владении, в распоряжении у кого-л) in smb's possession 4) ( о библиотечной книге) be out on loan
на ско́рую ру́ку — off-hand; in rough-and-ready fashion
наби́ть ру́ку на чём-л — become a skilled hand at smth
наложи́ть на себя́ ру́ки — lay hands on oneself, take one's own life
не с руки́ (кому́-л + инф.) — 1) (неудобно, несподручно) it is uncomfortable for smb (+ to inf) 2) ( неприемлемо) it is inconvenient for smb (+ to inf) 3) ( не подобает) it is inappropriate for smb (+ to inf) 4) ( неудобно по времени) it's the wrong time for smb (+ to inf)
нечи́стый на́ руку — light-fingered
носи́ть на рука́х кого́-л — adore smb, put smb on a pedestal; неодобр. make a fuss over smb
отбива́ться рука́ми и нога́ми (от) — fight tooth and nail (against)
отда́ть в хоро́шие ру́ки (собаку и т.п.) — give (d) to a good home, find a good home (for)
передава́ть де́ло в чьи-л ру́ки — put the matter into smb's hands
перепи́сывать от руки́ (вн.) — copy (d) by hand
переходи́ть в други́е ру́ки — change hands
по рука́м! разг. — a bargain!; 'tis a bargain! / deal!, done!
по пра́вую [ле́вую] ру́ку — at the right [left] hand
под рука́ми — ready to hand
под руко́й — (near) at hand, within easy reach of one's hand
под горя́чую ру́ку — см. горячий
под пья́ную ру́ку — when drunk; under the influence
пода́ть ру́ку по́мощи (дт.) — lend / give (i) a helping hand
подня́ть ру́ку (на вн.) — raise one's hand (against)
пойти́ по рука́м (о женщине) — go from one man to another
положа́ ру́ку на́ сердце — with one's hand upon one's heart
получи́ть по рука́м — get one's wrist slapped
попа́сться в ру́ки кому́-л — fall into smb's hands
потира́ть ру́ки (от) — rub one's hands (with)
предлага́ть ру́ку кому́-л — 1) ( даме) offer smb one's hand 2) ( делать предложение) propose (marriage) to smb
прибра́ть к рука́м (кого́-л) — take smb in hand; ( что-л) appropriate smth, lay one's hands on smth; (украсть тж.) walk away with smth
приложи́ть ру́ку (к) — 1) ( принять участие) bear / take a hand (in); put one's hand (to) 2) уст. ( подписаться) sign (d), add one's signature (to)
проси́ть чьей-л руки́ уст. — seek smb's hand in marriage
пусти́ть по рука́м (вн.) — pass (d) from hand to hand
разводи́ть рука́ми — ≈ make a helpless gesture, lift one's hands (in dismay)
развяза́ть ру́ки кому́-л — untie smb's hands, give smb full scope
ру́ки не дохо́дят (до) — см. доходить
ру́ки опуска́ются у кого́-л — smb is losing heart
ру́ки прочь! — hands off!
ру́ки че́шутся у кого́-л (+ inf) — smb's fingers are itching (+ to inf)
с рука́ми оторва́ть (вн.) — snatch / grab (d) right up; be passed around
с пусты́ми рука́ми — empty-handed
с рук доло́й — off one's hands
сбыть с рук (вн.) — get (d) off one's hands
свои́ми (со́бственными) рука́ми — with one's own hands
свя́зывать / спу́тывать ру́ки кому́-л — tie smb's hands
сиде́ть сложа́ ру́ки разг. — be idle, sit by
сре́дней руки́ — ordinary, average
схвати́ть за́ руку кого́-л — catch smb red-handed; catch smb in the act
сходи́ть с рук: э́то ему́ не сойдёт с рук — he won't get away with it
твёрдая рука́ — a firm hand
тяжёлая рука́ у кого́-л (больно бьёт) — smb has a heavy hand
уда́рить по рука́м (прийти к соглашению) — strike hands, strike a bargain
уме́лые ру́ки — skillful hands
умыва́ть ру́ки — wash one's hands of it
ухвати́ться обе́ими рука́ми (за вн.) — 1) ( крепко держать) grab (d) 2) ( немедленно воспользоваться чем-л) jump (at), snatch (at)
ходи́ть по рука́м — 1) ( передаваться из рук в руки) pass from hand to hand 2) ( вести распутный образ жизни) go from one man to another
ходи́ть с протя́нутой руко́й — beg (in the streets); be panhandling
подвора́чиваться / попада́ться по́д руку — 1) ( оказываться поблизости - о предмете) come to hand; happen to be within reach 2) ( случайно встречаться - о человеке) happen along
-
74 связан
•This subfraction binds to the tissue DNA (биол.).
•These stars are bound by mutual attraction.
•The two carbon atoms are linked to a third.
•The piston of the power cylinder is linked to the damper.
•The two plants are connected by a railway.
•The bundle was tied with string.
•The camera range finder is coupled with the focusing mechanism.
•The enamel coating is bonded to metal by fusion.
•The protons are attached to carbon.
II•This phenomenon is associated (or connected) with (or is due to) magnetic storms.
•Control is directly related to the steam generation rate through the temperature coefficient.
•This is an intricate process which entails the consideration of approximating sums.
•The acceptance or rejection of the food depends upon its taste, which is usually related to its nutritive or harmful qualities.
•The rate of bleaching must be connected (or correlated) with the formation and decomposition of HOCI.
•All these tests involve the breaking of a test piece.
•A final limitation of chemical lasers has to do with the state of knowledge.
•Doubtlessly this constancy is correlated to the active role played by...
•The momentum carried by a photon is related to the photon's energy by the equation...
•Cancer patterns in Europe do not correlate with industrialization.
•The collision theory is tied to the kinetic-molecular theory.
•These are the electrons that are most directly involved in the chemical characteristics of molecules ( с которыми непосредственно связаны...).
•The production and use of ionic compounds are inevitably linked to (or with) the deterioration of the environment.
•Another uncertainty stems from the difficulty of...
•One difficulty concerns the use of hydrogen cyanide as a condensing agent.
•The rope is tied into a knot.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > связан
-
75 во всём остальном
General subject: other than that (I still have to add another layer of paint you requested, as well as weatherproofing the joints, but other than that I think it's close to the finished product.), upon every other point -
76 во всем остальном
General subject: other than that (I still have to add another layer of paint you requested, as well as weatherproofing the joints, but other than that I think it's close to the finished product.), upon every other point -
77 догадаться
1) General subject: be on to (о чем-л.), dawn upon, fathom, imagine, to be on to (smth.) (о чем-л.), tumble to an idea, twig (напр, I gave hime another clue but he still did not twig the answer), realise, realize2) Mathematics: conjecture, guess, surmise, understand3) Jargon: take a tumble, tumble to4) Makarov: guess right -
78 милоть Илии
Religion: Elijah's mantle (Metaphorically the assumption of powers previously enjoyed by another. 2Kgs:2:13), Mantle of Elijah ( Symbol of authority or leadership. Elijah the prophet cast his mantle upon Elisha to show he was his chosen successor. 1Kgs:19:19) -
79 надувать
1) General subject: bag (ся), balloon, bamboozle, beat, belly, blow, blow out (щеки и т.п.), blow up (шину и т.п.), bob, bunco, cheat, chisel, con, cozen, distend, drift, duff, dupe, gazump, hoax, hocus-pocus, hornswoggle, huffle, humbug, inflate, jockey, juggle, pigeon, pout, puff, puff out, put across, queer, ream, swell, swindle, take in, trick, wipe another's nose, practise upon (кого-л.), have on toast (кого-л.), play jack with (кого-л.)3) Colloquial: cod, confidence trick, diddle, do, doodle, finagle, have on, hum, kid, nick, put across (кого-л.), sell, sting5) Obsolete: fob6) Engineering: blow up7) Economy: hoodwink8) Australian slang: rip off, screw, suck in, take for a ride9) Diplomatic term: dish10) Jargon: bam, carve, gag, hype, phenagle, pull a fast one, snooker, spoof, fiddle, finnigle, shuck, yentz11) Makarov: bloat, plant, sell a gold brick, wind, carve up, do down, do to down, double-cross, fill out, fill with air, come the old soldier over (кого-л.), do in the eye (кого-л.), fob off on (кого-л. поддельной вещью ложными обещаниями и т. п.), fob off with (кого-л. поддельной вещью ложными обещаниями и т. п.) -
80 подлизываться
1) General subject: apple polish, apple-polish (к учителю), brown-nose, cringe, curry favour, fawn, flatter, get in (к кому-л.), honey, insinuate, make up (к кому-л.), play the spaniel, slaver, smalm, smarm, sneak, soft soap, soft-soap, sweet talk, sweet-talk, curry flavour with (к кому-л.), cozy up to, ingratiate oneself with4) Literal: play up to (к кому-л.)5) Rare: toadeat6) Australian slang: be up one another, make up to, suck up to7) Jargon: drip, suck up, suck up to ( someone), sweeten up, toady, suck up (к-at), dick riding, chum (например, к учителю), fish, heel8) American English: butter up, dance on ( one's) hind legs like a sycophantic lap dog, fall over oneself singing praises, fawn over, kiss ass, kiss butt, lick ass, lick butt, try to get in good with, try to suck up to9) Invective: eat shit10) Makarov: creep, to cozy up (to) (к кому-л.), fawn on, fawn upon, cotton up (к кому-л.), curry favour with (к кому-л.)
См. также в других словарях:
delegate upon another — index devolve Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
upon — [[t]əpɒ̱n[/t]] ♦♦ (In addition to the uses shown below, upon is used in phrasal verbs such as come upon and look upon , and after some other verbs such as decide and depend .) 1) PREP If one thing is upon another, it is on it. [FORMAL] He set the … English dictionary
Another World (TV series) — Another World Title card from 1996 to 1999 Genre Soap opera Created by Irna Phillips William J. Bell … Wikipedia
Another Cinderella Story — Directed by Damon Santostefano Produced by Dylan Sellers Damon Santostefano Clifford Werb … Wikipedia
Another Gay Movie — Theatrical release poster Directed by Todd Stephens Produced by … Wikipedia
poach upon another's reserves — trespass a border, cross over a boundary … English contemporary dictionary
Another Side of Bob Dylan — Infobox Album Name = Another Side of Bob Dylan Type = studio Artist = Bob Dylan Released = August 8, 1964 Recorded = June 9, 1964 at Columbia Studios, New York City Genre = Folk Length = 50:37 Label = Columbia Producer = Tom Wilson Reviews =… … Wikipedia
Another World (video game) — For the video game called The Another World , see Ni no Kuni. Another World One of several box arts used for Another World Developer(s) … Wikipedia
upon — 1. preposition /əˈpɒn/ a) Being above and in contact with another. Place the book upon the table. b) Being directly supported by another. The crew set sail upon the sea. Syn: on 2 … Wiktionary
Another Country (play) — Infobox Play name = Another Country image size = 180px caption = writer = Julian Mitchell characters = Guy Bennett Tommy Judd Barclay Delahay Donald Devenish Fowler James Harcourt setting = an English public school in the early 1930s premiere =… … Wikipedia
Another Place and Time — Infobox Album | Name = Another Place And Time Type = Album Artist = Donna Summer Released = April 24, 1989 Recorded = Genre = Pop, Dance Length = 37:36 Label = Atlantic/PWL Producer = Stock Aitken Waterman Reviews = Allmusic Rating|4|5… … Wikipedia