Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

up%203

  • 1 203

    1) General subject: U.S. area phone code Connecticut

    Универсальный русско-английский словарь > 203

  • 2 203

    2. RUS тайфунник m Мэрфи
    3. ENG Murphy’s petrel
    5. FRA pétrel m de Murphy

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES — BIRDS > 203

  • 3 203

    3. ENG salmon [Japanese mackerel] shark
    4. DEU Pazifischer Heringshai m, Pazifischer Menschenhai m
    5. FRA requin-taupe m saumon, taupe f du Pacifique

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 203

  • 4 203

    2. RUS
    3. ENG
    4. DEU
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 203

  • 5 203

    3. ENG orange-backed [desert] bandicoot
    5. FRA

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 203

  • 6 Б-203

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА СЕБЙ VP subj: human
    1. \Б-203 что, occas. кого (when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question) to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: ( obj: inanim) X взял на себя Y - X took Y upon himself
    X took it upon himself to do Y X assumed (responsibility for) Y X took care of Y (in limited contexts) X handled (volunteered to handle) Y
    X-y пришлось (X был вынужден и т. п.) взять на себя Y - Y fell onto X's shoulders
    ( obj: human or collect) X взял Y-a на себя - X took (took care of, handled) Y.
    He странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn't it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a).
    Навряд ли он (Маркс) мог побывать в Чегеме, даже если бы Энгельс, как всегда, бедняга, взял на себя расходы на это путешествие (Искандер 5). Не (Marx) could hardly have been to Chegem, even if Engels-as always, poor fellow-assumed the expense of the trip (5a).
    Но согласится ли она?! - воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», - сказал дядя Сандро... (Искандер 5). "But will she consent?" Asian exclaimed. uShe loves me. How will I ever look her in the eye?" Til take care of everything," Uncle Sandro said... (5a).
    И Саша сказал только: «Если люди не могут жить вместе, они должны разойтись». Через месяц отец уехал на Ефремовский завод синтетического каучука. Так в шестнадцать лет Саше пришлось всё взять на себя (Рыбаков 2). All he (Sasha) had said was, "If people can't live together, they ought to separate." A month later his father went to work at the synthetic rubber factory in Efremov, and everything fell onto Sasha's shoulders, at the age of sixteen (2a).
    Пойми, - сказала Лола, - я ведь не говорю, чтобы ты взял её (дочь) на себя. Я же знаю, что ты не возьмёшь, и слава Богу, что не возьмёшь, ты ни на что такое не годен» (Стругацкие 1). "Get it into your head," said Lola, "I'm not saying that you should take her (our daughter). I'm well aware that you wouldn't, and thank God you wouldn't, you're no good at it" (1a).
    Уверяю вас, Петров против не выступит, я беру его на себя. I assure you Petrov won't speak out against you-I'll take care of him.
    2. \Б-203 что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y
    X took over Y X undertook to direct Y.
    Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но все же вам придется взять на себя отдел патентов - больше некому. I know you can't stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division-there's no one else who can do it.
    3. \Б-203 что to declare o.s. accountable (for another's guilt, wrongdoing, crime etc)
    X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y
    X took responsibility for Y X claimed (said etc) that Y was (all) X's (own) doing.
    «Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). "Listen, if you want I'll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland" (1a).
    На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули... (Искандеру. The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).
    Вот тут подельник твой в Верховный совет пишет, снисхождения к тебе просит, все на себя берет» (Максимов 2). "This partner of yours has written a petition to the Supreme Soviet asking for clemency for you, says it was all his doing" (2a).
    Надя прочно знала, много раз уже применяла: если брать на себя, не упрекать, что и он виноват, - Володя успокоится и отойдёт (Солженицын 5). ( context transl) Nadya had a firm rule, often applied in the past. If she took Volodya's share of the blame on herself, he would cool off and come around (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-203

  • 7 артиллерийский снаряд калибра 203,2 мм

    Chemical weapons: 8-inch projectile

    Универсальный русско-английский словарь > артиллерийский снаряд калибра 203,2 мм

  • 8 доска из древесной хвойной породы толщиной 47,6-101,6 мм, шириной 101,6-203,2 мм

    Forestry: batten

    Универсальный русско-английский словарь > доска из древесной хвойной породы толщиной 47,6-101,6 мм, шириной 101,6-203,2 мм

  • 9 РУЖЬЁ в ружьё!, Р-203

    под ружьё, Р-204

    Большой русско-английский фразеологический словарь > РУЖЬЁ в ружьё!, Р-203

  • 10 В-203

    ВЗЛЕТАТЬ/ВЗЛЕТЕТЬ НА ВОЗДУХ VP usu. pfv fixed WO
    1. Also: ВЗЛЕТАТЬ/ВЗЛЕТЕТЬ В ВОЗДУХ ( subj: concr or, less often, animal or human) to explode or be destroyed in an explosion
    X взлетел на воздух - X was blown to bits (to pieces, to smithereens)
    X was blown up (blown sky-high) thing X blew up.
    Предвидя конечную гибель, она решилась умереть геройскою смертью и, собрав награбленные в казне деньги, в виду всех взлетела на воздух вместе с казначеем и бухгалтером (Салтыков-Щедрин 1). ( context transl) Foreseeing ultimate ruin, she resolved to die an heroic death. Gathering up the money she had garnered from the treasury, in full view of everyone she blew herself up together with the treasurer and bookkeeper (1a).
    2. ( subj: abstr) (of plans, hopes, dreams) to fall through, end in nothing
    X взлетел на воздух = X went up in smoke
    X was blown to smithereens.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-203

  • 11 Г-203

    ГОЛОВА (И) ДВА УХА highly coll, disapprov, occas. humor NP these forms only usu. vocative fixed WO
    a slow-witted, inattentive person: (you) lummox (lamebrain, knucklehead).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-203

  • 12 Д-203

    ДНЕВАТЬ И НОЧЕВАТЬ у кого, где coll VP subj: human fixed WO
    to be at a specified place constantly, spend almost all one's time there
    X днюет и ночует в месте Y = X is at place Y day and night
    X spends day and night at place Y X spends all day and all night at place Y X practically lives at place Y.
    "...B этом дурацком, как вы его называете, сигнале (я бы попросту назвала его доносом!) сказано, что Сергей Павлович днюет и ночует у Ларичевой?» (Грекова 3). "...In this idiotic 'complaint,' as you call it-I would simply call it a denunciation-it states that Sergei Pavlovich spends day and night at Laricheva's?" (3a).
    «...(Брат) днюет и ночует в камышах, на люди совсем не показывается...» (Максимов 1). "...(My brother) spends all day and night in the reeds. He never sees anyone..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-203

  • 13 З-203

    СТИСНУТЬ ЗУБЫ VP subj: human usu. Verbal Adv or imper
    to suppress one's pain, grief etc (and preserve self-control under trying circumstances): стиснув зубы - gritting one's teeth.
    Сапоги примёрзли. Абуталип морщился, стиснув зубы, стонал, когда все дружно пытались стащить их с ног (Айтматов 2). The boots were frozen on his feet. Abutalip frowned, gritting his teeth and groaning when everyone tried to take them off (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-203

  • 14 К-203

    КОЛОКОЛА ЛИТЬ obs, coll VP subj: human to disseminate gossip or stories that are impossible to believe
    X льёт колокола - X spreads gossip
    X tells tall tales.
    From an old superstitious belief that spreading gossip and unbelievable stories at the time when a new bell («колокол») is being cast will make them sound better.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-203

  • 15 М-203

    РЫТЬ (КОПАТЬ) СЕБЕ МОГЙЛУ I VP subj: human to do sth. that will result in grave consequences for o.s.: X роет себе могилу = X is digging his own grave X is driving nails into his own coffin.
    Тот, кто упрямится, будет сметён более хитрыми соперниками в борьбе за власть, но тот, кто делает эту уступку, неизбежно и парадоксально, против своей воли роет... себе могилу (Стругацкие 4). Those who resist will be swept away by cleverer rivals in the battle for power, those, on the other hand, who agree to make such concessions, will be digging their own graves against their own will —inescapably and paradoxically (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-203

  • 16 Н-203

    В НОРМЕ PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё, or human)) a person or thing is in his or its customary state
    X в норме = X is (seems) normal
    person X is his usual self.
    Не то чтобы я опьянел - сказалось, должно быть, долгое воздержание, - голова работала ясно, все было в норме, кроме одного пункта, как в мире Кафки, где все достоверно, кроме какого-нибудь одного обстоятельства: того, например, что Замза превратился в насекомое (Трифонов 5). Not that it made me drunk (here my previous long abstention must have played a role), for my head was functioning clearly and everything seemed normal except for one thing, as in Kafka, where everything is true to life except for one particular circumstance—Gregor Samsa's transformation into an insect, for example (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-203

  • 17 П-203

    ПЛЮНУТЬ И (ДА) РАСТЕРЕТЬ substand VP fixed WO
    1. (subj: human
    usu. imper
    (in refer, to sth. that the speaker considers not worth s.o. 's or, occas., one's own time or attention) to disregard sth. completely, not pay any attention to sth.: плюнь и разотри - pay it no mind
    forget it don't trouble yourself about it.
    2. (infin only
    used as subj-compl with бытье ( subj: usu. abstr)) sth. is unimportant, insignificant, not worth worrying about
    X - плюнуть и растереть - X is no big deal (thing)
    X is not even worth talking about X doesn't amount to a hill of beans.
    Не относитесь серьезно к Колиным жалобам. Все его проблемы - плюнуть да растереть. Don't take Kolyas complaints seriously None of his problems are even worth talking about.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-203

  • 18 Р-203

    В РУЖЬЁ! mil PrepP Invar
    1. стать, встать и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human pl or a noun denoting a unit of ground forces)) (to get) in formation with weapons in hand: Х-ы стали в ружье - Xs came to arms (to the ready)
    Xs prepared for combat (for battle).
    Роте была дана команда стать в ружье. The company was given the order to prepare for battle
    2. поставить, поднять кого-что - lobj-compl with поставить, поднять ( obj: human or a noun denoting a unit of ground forces)) (to bring) to a state of military preparedness
    X поднял Y-ob в ружье - X placed Ys on combat (battle) alert
    X called Ys to arms.
    По сигналу тревоги капитан поднял роту в ружье. When the alarm was sounded, the captain placed his company on combat alert.
    3. ( indep. sent) used as a command to make ready for battle
    to arms!
    Кто-то заливисто и испуганно кричал возле дверей: «В ружье!.. В ружье!..» (Шолохов 3). Someone shouted wildly at the door, "To arms!...To arms!" (3a)
    4. стоять - obs
    subj-compl with стоять (subj: human, usu. pl, or a noun denoting a unit of ground forces)! (to be) in a state of battle readiness
    on alert
    at the ready under arms ready for battle.
    Мы пошли на вал... Там уже толпились все жители крепости. Гарнизон стоял в ружьё (Пушкин 2). We made our way to the rampart. All the inhabitants of the fortress were already crowded there. The garrison was under arms (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-203

  • 19 С-203

    СКАЗАНО - СДЕЛАНО (saying) said when a person's decision or intention is immediately carried out, when a person can be counted on to do, without delay, what he says he will do: - no sooner said than done itfs as good as done.
    Обеденный перерыв был на носу, и Леонид Николаевич решил быстренько смотаться домой, закусить там на скорую руку и привезти шефу подарок. Сказано - сделано (Аржак 3). It was almost the lunch-break, so Leonid decided to dash home, grab a bite there and then bring the gift back to his chief. No sooner said than done (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-203

  • 20 Т-203

    ТРЕТИЙ ЛИШНИЙ coll NP sing only often used as indep. sent fixed WO
    a third person is not necessary, would cause uncomfortableness or inconvenience in a situation where two people are enough or are happy to be by themselves: (twofc company,) threes a crowd
    (in limited contexts) fifth wheel interloper.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-203

См. также в других словарях:

  • 203-мм гаубица образца 1931 года (Б-4) — …   Википедия

  • 203-мм береговые пушки 203-мм нескрепленная береговая пушка — 203 мм береговые пушки 8 дм береговые пушки 1867 В связи с Польским восстанием и возможностью войны с Англией Александр I повелел усилить вооружение береговых крепостей. В 1863 г. Военное ведомство заказало Круппу 60 стальных 8 дм гладкоствольных …   Военная энциклопедия

  • 203-mm-Haubitze M1931 (B-4) — 203 mm Haubitze M1931 des Freilichtmuseums zum Zweiten Weltkrieg in Minsk …   Deutsch Wikipedia

  • 203-мм стальные облегченные пушки 203-мм стальная облегченная пушка с наклонными цапфами обр. 1867 г. — 203 мм стальные облегченные пушки 3 дм стальные облегченные пушки обр. 1867 г. 1867 Первый отечественный экземпляр 8 дм облегченной пушки был испытан в Перми к началу 1870 г. Орудие это приготовлено из ствола первой опытной 8 дм береговой пушки,… …   Военная энциклопедия

  • 203-мм осадные мортиры 203-мм стальная осадная мортира образца 1877 г. — 203 мм осадные мортиры 8 дм осадные мортиры образца 1877 г. 1877 Самыми мощными осадными орудиями в XIX веке были 8 дюймовые тяжелые мортиры. В осадной артиллерии было всего несколько штук 8 дюймовых медных и стальных мортир образца 1867 г., а… …   Военная энциклопедия

  • 203-мм осадные мортиры обр. 1867 г. 203-мм стальная осадная мортира — 203 мм осадные мортиры обр. 1867 г. 8 дюймовые осадные мортиры обр. 1867 г. 1867 203 мм стальная осадная мортира (8 дюймовая стальная осадная мортира обр. 1867 г.) На вооружении осадной артиллерии в 70 – 90 е годы состояли 8 дюймовые… …   Военная энциклопедия

  • 203-мм гаубица Б-4М — 203 мм гаубица Б 4М …   Википедия

  • 203-мм гаубица Б-4 — 1931 Во время «зимней войны» с Финляндией в 1940 году советские войска впервые использовали крупнокалиберную артиллерию для прорыва сильно укрепленной обороны противника. «Линия Маннергейма» представляла собой сплошные ряды… …   Военная энциклопедия

  • 203 (число) — 203 двести три 200 · 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 Факторизация: 7×29 Римская запись: CCIII Двоичное: 11001011 Восьмеричное: 313 Шестнадцатеричное: CB …   Википедия

  • 203-й гвардейский авиационный полк — 203 й отдельный гвардейский авиационный Орловский полк (самолётов заправщиков) 25 й гвардейский бомбардировочный Орловский авиационный полк (до 15.12.1945) 25 й гвардейский авиационный Орловский полк дальнего действия (до 26.12.1944) 746 й… …   Википедия

  • 203-мм стальная облегченная пушка

    — 203 мм стальная облегченная пушка 8 дм стальная облегченная пушка обр. 1877 г. Первоначально 8 дм облегченные пушки обр. 1877 г, изготавливались скрепленные кольцами вплоть до дульного среза, а затем в производство пошли пушки, скрепленные только …   Военная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»