-
1 неохотно
-
2 против желания
-
3 против воли
-
4 нехотя
-
5 вопреки ожиданию
1) General subject: contrary to expectation2) Phraseological unit: against the grain (Unwillingly, reluctantly. I) -
6 есть длинным зубом
Colloquial: eat reluctantly, eat unwillinglyУниверсальный русско-английский словарь > есть длинным зубом
-
7 не желая того
-
8 не по своей воле
General subject: unwillingly, against one's own free will -
9 неохотно
1) General subject: aversely, grudgingly, unwillingly, with a bad grace, with half a heart, with reluctance, reluctantly, begrudgingly, hesitantly, under protest2) Makarov: with an ill grace -
10 нехотя
1) General subject: grudgingly, unwillingly, with reluctance, begrudgingly2) Phraseological unit: against the grain -
11 преступление, совершенное против воли
Универсальный русско-английский словарь > преступление, совершенное против воли
-
12 преступление, совершенное субъектом против своей воли
Универсальный русско-английский словарь > преступление, совершенное субъектом против своей воли
-
13 против воли
1) General subject: (чьей-л.) against (one's) will, against one's will, against the grain, under protest, (своей) against (one's) better judgment, not by choice, under pressure, reluctantly2) Law: against the will, unwillingly (своей) -
14 против своей воли
1) General subject: under protest2) Law: ab invito, unwillingly -
15 скрепя сердце
1) General subject: reluctantly, with misgivings, against my ( his, her, etc) better judgment (в некоторых контекстах), with the utmost reluctance, grudgingly2) Set phrase: (used as adv. mod. of manner) reluctantly, (used as adv. mod. of manner) very unwillingly3) Idiomatic expression: bite the bullet (I bit the bullet and trekked out to my local Guitar Center - скрепя сердце я выбрался в ближайшие музтовары) -
16 скрепя сердце (used as adv . mod. of manner)
Set phrase: reluctantly, very unwillinglyУниверсальный русско-английский словарь > скрепя сердце (used as adv . mod. of manner)
-
17 Д-392
ОТ (ВСЕЙ) ДУШИ желать кому чего, надеяться, что..., благодарить кого за что, поздравлять кого с чем, говорить (кому что), жаль кому кого, дарить кому что, смеяться и т. п. PrepP these forms only adv or, rare, nonagreeing postmodif) in a sincere, completely frank manner, with great feeling: (hope (wish sth., thank s.o. etc)) with all one's heart (thank s.o. (wish sth. etc)) from the bottom of one's heart sincerely (hope (congratulate s.o. etc)) (laugh (thank s.o. etc)) heartily (give (offer etc) sth. to s.o.) from the heart (say sth. (speak)) straight (right) from the heart (laugh) wholeheartedly (in limited contexts) (speak out) as one pleases (condemn s.o.) with all one's soulX-y - жаль Y-a = X is (feels) very sorry for YX's heart goes out to YX-y - жаль, что... = X sincerely regrets that...Neg делать что не от души = do sth. halfheartedlyговорить не от души - say sth. insincerely.«Позвольте вас поблагодарить от всей души!» (Булгаков 9). "Allow me to thank you with all my heart!" (9b).Машенька слушала, широко открыв глаза видно было, что она не только глубоко сочувствует мне, но от всей души желает, чтобы со мной ничего подобного больше никогда не случалось (Каверин 1). Mashenka listened, opening her eyes wide. It was clear that she not only sympathised deeply with me, but from the bottom of her heart wished that nothing like this should ever happen to me again (1a).Вот сейчас в «Советской» все руку жали, говорили: „Мы вас поздравляем, мой милый". Или так: „Поздравляем от души, любезный"» (Трифонов 1). "Why, just now in the Sovietskaya (hotel) everyone was shaking my hand and saying, 'We congratulate you, dear man.' Or else they'd say, 'We sincerely congratulate you, dear man'" (1a).Я старался понравиться княгине, шутил, заставлял ее несколько раз смеяться от души... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times (1b).Бургомистр:) Пожалуйста, сынок, я отвечу тебе попросту, от души (Шварц 2). (Mayor:) Of course, Sonny, I'll answer you straight-straight from the heart (2a).(Надя:) Он очень хорошо сказал, так... от души! (Горький 1). (N.:) Не said that so nicely, you know, right from the heart (1b).В лагерь он ехал с простодушной радостью, что хоть выскажется там от души (Солженицын 3). Не went off to camp with a simple-hearted feeling of gladness-at least there he could speak out as he pleased (3a).(Васильков (Телятеву):) Прощай, друг, мне тебя от души жаль. Ты завтра будешь без крова и без пищи (Островский 4). (V.)(То Telyatev):) Good-bye, old man. I am very sorry for you. Tomorrow you won't have anything to eat and no roof over your head (4b).В трудные для себя времена они (перечисленные мною писатели) даже пытались сочинить что-нибудь панегирическое о Ленине и Сталине. Но справедливости ради надо сказать, делали они это неохотно, неумело, не от души (Войнович 1). In the more trying times, they (the writers mentioned above) even attempted to compose panegyrics to Lenin and Stalin. But, for the sake of fairness, it must be said that they did this unwillingly, clumsily, and halfheartedly (1a). -
18 М-273
РАЗВЙЗЫВАТЬ/РАЗВЯЗАТЬ МОШНУ (КОШЕЛЬ) substand VP subj: human or collect) to spend, part with some money ( usu. unwillingly)X развязал мошну = X loosened his purse stringsX pulled out his wallet. -
19 С-191
ЧЕРЕЗ СИЛУ PrepP Invar adv(to do sth.) unwillingly, pushing o.s. to overcome some barrier (exhaustion, pain, fear, animosity, nervousness etc): with (a) great ((an) obvious, (a) tremendous) effortwith great (the utmost) difficulty forcing o.s. (to do sth.) making an effort (to do sth.) (in refer, to physical barriers) straining o.s. (in refer, to emotional barriers) in a reluctant manner (doing sth.) costs s.o. an effort.Лошадь опять стала, сторожко пофыркивая, но вконец обозлённый Мелентьев остервенело рванул вожжи: «По-ошла, паскуда-а!..». Та через силу сделала шаг, другой... (Максимов 3). The horse stopped again, snorting with apprehension. Melentiev could no longer control his rage, and tugged furiously at the reins. "Get on with you. You rotten sod...." With a great effort the horse took one step, then another... (3a).(Лаборантка) спросила через силу: «Аристарх Аполлинариевич, а правда, что вы?..» - «Вздор!» - вскричал он (Аксёнов 6).... With an obvious effort, she (the lab assistant) asked, "Aristarkh Appolinarievich, is it true that you-" "Nonsense!" he shouted (6a).Он должен был что-то крикнуть, потому что крик подкатился к горлу... но вместо крика ткнул в спину извозчика и выдавил из горла через силу: «Гони!»(Федин 1). Не should have cried out, because a cry had risen in his throat...but instead of crying out he prodded the cabby in the back and with a tremendous effort forced from his throat: "Drive on!" (1a).«Как ты обманул меня! Разве я поехала бы без тебя? О, я знаю, я знаю, ты это сделал через силу, ради моего воображаемого блага. И тогда все пошло прахом» (Пастернак 1). uHow you deceived me! Would I ever have gone without you? Oh, I know, I know, you forced yourself to do it, you thought it was for my good. And after that everything was ruined" (1a).Там этот пришел... твой», - сказал он (Петро) по своей привычке как бы нехотя, через силу (Шукшин 1). "Не showed up again here...your..." Petro broke off, speaking in his customary reluctant manner (1a).«Здоров, Андрюха», - бодрое радушие давалось ему явно через силу (Максимов 3). "Good to see you, Andrei, lad." His brisk friendliness obviously cost him an effort (3a). -
20 С-236
СКРЕЖЕТ ЗУБОВНЫЙ often CO СКРЕЖЕТОМ ЗУБОВНЫМ both lit NP, subj or obj (1st var.) PrepP, Invar, adv (2nd var.) usu. this WO hatred, malice (one does sth.) extremely unwillingly, hating what he has to do, having to overcome internal resistance: скрежет зубовный = gnashing (clenching, grinding) of one's teethсо скрежетом зубовным - gnashing (clenching, grinding) one's teeth.(author's usage) «...Я ушел с убеждением, что существо это (Смердяков) решительно злобное, непомерно честолюбивое, мстительное и знойно завистливое. Я собрал кой-какие сведения: он ненавидел происхождение свое, стыдился его и со скрежетом зубов припоминал, что „от Смердящей произошёл"» (Достоевский 2). "..1 left convinced that he (Smer-dyakov) was a decidedly spiteful being, enormously ambitious, vengeful, and burning with envy. I gathered some information: he hated his origin, was ashamed of it, and gnashed his teeth when he recalled that he was 'descended from Stinking Lizaveta'" (2a).From the Bible (Matt. 8:12).
См. также в других словарях:
unwillingly — adverb adversely, demurringly, indisposedly, involuntarily, recalcitrantly, reluctantly, unconsentingly, without assent, without consent associated concepts: unknowingly Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
unwillingly — unwilling ► ADJECTIVE ▪ not willing. DERIVATIVES unwillingly adverb unwillingness noun … English terms dictionary
unwillingly — adverb in an unwilling manner he had sinned against her unwillingly • Ant: ↑willingly • Derived from adjective: ↑unwilling … Useful english dictionary
unwillingly adv — I m going to be intestate, said Tom unwillingly … English expressions
Unwillingly — Unwilling Un*will ing, a. Not willing; loath; disinclined; reluctant; as, an unwilling servant. [1913 Webster] And drop at last, but in unwilling ears, This saving counsel, Keep your piece nine years. Pope. [1913 Webster] {Un*will ing*ly}, adv.… … The Collaborative International Dictionary of English
unwillingly — adverb see unwilling … New Collegiate Dictionary
unwillingly — See unwilling. * * * … Universalium
unwillingly — adverb In an unwilling or uncooperative manner. Translation ,Dutch: met tegenzin … Wiktionary
unwillingly — (Roget s IV) modif. Syn. grudgingly, resentfully, involuntarily, protestingly, sulkily, objecting, protesting, complaining, fighting back, under protest, without enthusiasm, with reservations, with objections, with complaints, with animadversions … English dictionary for students
unwillingly — adv. reluctantly, hesitatingly, grudgingly … English contemporary dictionary
unwillingly — un·will·ing·ly … English syllables