-
61 congiunto
1. past part vedere congiungere2. m, congiunta f relative, relation* * *congiunto agg.2 ( collegato) connected (with sthg.), linked (with sthg.), in connection (with sthg.)* * *[kon'dʒunto] congiunto (-a)1. ppSee:2. agg(mani) clasped, joined, (azione, sforzo) joint3. sm/f(parente) relative* * *[kon'dʒunto] 1.participio passato congiungere2.aggettivo [ mani] joined; [operazione, elementi] combined; [azione, dichiarazione, conto] joint; [ sforzi] combined, united3.sostantivo maschile (f. -a) relative* * *congiunto/kon'dʒunto/II aggettivo[ mani] joined; [operazione, elementi] combined; [azione, dichiarazione, conto] joint; [ sforzi] combined, unitedIII sostantivo m.( f. -a) relative. -
62 frittella
f fritterfig ( macchia) grease stain* * *frittella s.f.1 (cuc.) pancake; ( di frutta e pastella) fritter; (amer.) doughnut; ( di riso, carne ecc.) croquette* * *[frit'tɛlla]sostantivo femminile1) pancake, fritter, crêpe, flapjack AE, hot cake AE2) colloq. (macchia d'unto) grease stain* * *frittella/frit'tεlla/sostantivo f.1 pancake, fritter, crêpe, flapjack AE, hot cake AE2 colloq. (macchia d'unto) grease stain. -
63 giunto
"link;Lasche;union"* * *past part vedere giungere* * *giunto1 agg. joined // a mani giunte, with one's hands joined.giunto2 s.m. (mecc.) joint; (di accoppiamento) coupling; (costruzioni navali) seam: giunto a cerniera, hinged joint; giunto a ganasce, fish joint (o splice); giunto a ginocchiera, toggle joint; giunto a snodo, knuckle joint; giunto assiale, splice; giunto a viti, muff coupling; giunto ad incastro, (carpenteria) gain joint; giunto cardanico, universale, universal joint; giunto di dilatazione, expansion joint; giunto di testa, butt (joint); giunto idraulico, hydraulic (o hydro-drive) coupling (o fluid flywheel); (con tenuta ad acqua) hydraulic joint; giunto sferico, ball (o ball-and-socket) joint.* * *['dʒunto] giunto (-a)1. ppSee:2. smTecn coupling, joint* * *['dʒunto] 1.participio passato giungere2. 3.sostantivo maschile tecn. joint* * *giunto/'dʒunto/→ giungereII aggettivoa mani -e with one's hands joinedIII sostantivo m.tecn. jointgiunto cardanico cardan joint. -
64 ungere
grease* * *ungere v.tr.1 to grease, to oil: ungere le ruote di un carro, to grease (o to oil) the wheels of a cart; ungere una teglia di burro, to butter a baking tin2 ( insudiciare di grasso) to make* greasy, to get* grease on (sthg.), to get* oil on (sthg.) to dirty: ho unto la tovaglia, I have got oil on the tablecloth; mi sono unto il vestito, I have got grease on my dress4 (fig.) ( adulare) to flatter, to butter up: ungere le ruote (a qlcu.), (fig.) to grease s.o.'s palm.◘ ungersi v.rifl. o intr.pron. to grease oneself, to oil oneself, to apply oil on oneself; to get* grease on oneself: ungere con una crema prima di sdraiarsi al sole, to rub on some cream before sunbathing.* * *1. ['undʒere]vb irreg vt(macchina) to oil, lubricate, (teglia) to grease, Rel to anoint, fig to flatterungere le ruote a qn — (fig : corrompere) to grease sb's palm
2. vr (ungersi)3. vip (ungersi)(macchiarsi) to get covered in grease* * *['undʒere] 1.verbo transitivo1) (di olio) to oil; (di grasso) to grease (di with)2) (sporcare) to make* greasy3) fig. (corrompere) to bribe, to grease pop.4) relig. to anoint2.verbo pronominale ungersi1) (spalmarsi)2) (sporcarsi) to get* greasy••ungere le ruote — to oil the wheels, to soft soap
* * *ungere/'undʒere/ [55]1 (di olio) to oil; (di grasso) to grease (di with)2 (sporcare) to make* greasy4 relig. to anointII ungersi verbo pronominale1 (spalmarsi) - rsi di lozione solare to rub on suntan oil2 (sporcarsi) to get* greasyungere le ruote to oil the wheels, to soft soap. -
65 Cesare
cesare s.m. ( imperatore) Caesar // date a Cesare quel ch'è di Cesare, ( Bibbia) render unto Caesar that which is Caesar's.* * *['tʃɛzare]nome proprio maschile Caesar••* * *Cesare/'t∫εzare/n.pr.m.Caesar; Giulio Cesare Julius Caesar\date a Cesare quel che è di Cesare render unto Caesar what is Caesar's. -
66 рука общения
библ.дать руку общения (часть таинства священства в некоторых христ. церквах, напр. у конгрегационалистов) — to give the right hand of fellowship
"И узнавши о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным" (Послание к галатам св. ап. Павла 2:9) — "And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision"
Русско-английский словарь религиозной лексики > рука общения
-
67 ודאי
וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e. -
68 וודי
וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e. -
69 וַדַּאי
וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e. -
70 וַודַּי
וַדַּאי, וַודַּיm., וַדָּאִית, (יַדָּאָה) וַדָּיָיה f. ( ידע) 1) well-known, certain; distinct, real. Ber.33b הַוַּ׳ (v. Rabb. D. S. a. l. note) Thou, the known one!Arakh.I, 1 זכר ו׳ a person distinctly male, נקבה ודאית distinctly female (no hermaphrodite). Yoma VIII, 8, a. fr. אשם ו׳, v. אָשָׁם.Sabb.II, 7 הו׳ that which undoubtedly requires the separation of the tithes, opp. דְּמַאי.Y.Bets. I, 60b וַודָּייוֹ, וַודָּיָיהּ where there is no doubt about it, opp. ספיקו, ספיקה. Kidd.IV, 3 (74a) וַדָּאָן the sure cases among them.Num. R. s. 2, end אכילה וודייה Ar. ed. Koh. (ed. ידאית) the eating (in Ex. 14:11) was a real one (physical refreshment, no metaphor); a. v. fr. 2) (gramm.) emphatic form by means of He paragogic. Ex. R. s. 3 לכה וודאיתוכ׳ (strike out the gloss הה״א בסוףוכ׳) the word lkhah (Ex. 3:3) is emphatic (as if = לְךָ unto thee it belongs), if not thou ; Y.Succ.IV, 54c top לך יודייה (read: לכה וו׳) the lkhah (Ps. 80:3) has the emphatic form ( unto thee as well as unto us). 3) (noun) certainty, undisputed fact.אין ספק מוציא מידי ו׳ doubt cannot take a case out of the status of certainty. Ab. Zar.41b הוי ספק וּוַ׳ ואיןוכ׳ here is a doubt (the idolatrous character of an object may have been given up) against a certainty (that it was an idol) and the doubt cannot set aside the certainty. Pes.9a; a. fr.בְּוַ׳, וַ׳ (adv.) surely, indeed; in reality. Y.Keth.V, 29d. Gen. R. s. 98 עלית בו׳ ‘thou didst ascend thy fathers couch (Gen. 49:4) means in reality (no metaphor). Ib. חללת ו׳ ‘thou didst defile (ib.) is to be taken literally. Pes. l. c. דו׳ מעשרי for it is sure that they separate the tithes. Gen. R. s. 55 נסה אותו בו׳ He tried him in the true sense of the word (gave him time); a. e. -
71 לות
לְוָת, לְוָות(v. יַת, כְּוָת) unto; with. Targ. Gen. 2:19 לְיַת (constr.); a. v. fr.With suff. לְוָתִי, לְוָתָךְ unto me, unto thee Ib. 39:15, sq. (h. text אֵצֶל); a. v. fr.מִלְּוַת from the presence of. Targ. Ex. 9:33; a. e.B. Kam. 111b; B. Mets.62b bot. כי שכיבנא … נפק לוותי when I die, R. O. shall come to meet me; a. fr. -
72 לוות
לְוָת, לְוָות(v. יַת, כְּוָת) unto; with. Targ. Gen. 2:19 לְיַת (constr.); a. v. fr.With suff. לְוָתִי, לְוָתָךְ unto me, unto thee Ib. 39:15, sq. (h. text אֵצֶל); a. v. fr.מִלְּוַת from the presence of. Targ. Ex. 9:33; a. e.B. Kam. 111b; B. Mets.62b bot. כי שכיבנא … נפק לוותי when I die, R. O. shall come to meet me; a. fr. -
73 לְוָת
לְוָת, לְוָות(v. יַת, כְּוָת) unto; with. Targ. Gen. 2:19 לְיַת (constr.); a. v. fr.With suff. לְוָתִי, לְוָתָךְ unto me, unto thee Ib. 39:15, sq. (h. text אֵצֶל); a. v. fr.מִלְּוַת from the presence of. Targ. Ex. 9:33; a. e.B. Kam. 111b; B. Mets.62b bot. כי שכיבנא … נפק לוותי when I die, R. O. shall come to meet me; a. fr. -
74 לְוָות
לְוָת, לְוָות(v. יַת, כְּוָת) unto; with. Targ. Gen. 2:19 לְיַת (constr.); a. v. fr.With suff. לְוָתִי, לְוָתָךְ unto me, unto thee Ib. 39:15, sq. (h. text אֵצֶל); a. v. fr.מִלְּוַת from the presence of. Targ. Ex. 9:33; a. e.B. Kam. 111b; B. Mets.62b bot. כי שכיבנא … נפק לוותי when I die, R. O. shall come to meet me; a. fr. -
75 שם II
שֵׁםII m. (b. h.; v. שוּם a. שׂוּם) mark, name, title, nature, denomination. Pes.III, לא תקרא לה שםוכ׳ she must not name it (declare it to be Hallah) until it is baked. Ter. III, 5 האומר … קרא שם if one says, the priests portion of this pile is in it … he has named it (designated it as Trumah). Gen. R. s. 25 (ref. to Gen. 5:29) לא השם הוא המדרש … הוא השםוכ׳ the name (נח) and the interpretation (ינחמנו) do not correspond; it ought to be either Ber.II, 8 ליטול … השם, v. נָטַל. Macc.I, 2 לא השם המביאווכ׳ the title (the legal text) under which the false witness is doomed to lashes, is not the one under which he is bound to pay indemnity. Kinn. I, 3 משם אחד, sacrificial birds of the same denomination (intended for the same class of cases), opp. משני שמות of different denominations. Sabb.XII, 3 משם אחד two letters of the alphabet of the same name (אא, בב), opp. משתי שמית two different letters (אב). Ib. שם קטן משם גדולוכ׳ a small name or word as a part (or abbreviation) of a larger one, as שם as a part of שמעון, of שמואל Ib. 103b שתי אותיות והן שם אחד two identical letters which represent a word, (as שש, which may stand for שֵׁש or שָׂשׂ) Shebu.3b, a. fr. לא מן השם הוא זהוכ׳ this comes not under this title (this is not the real reason), but it is because Ker.III, 4 אינו מן השם the offence is not of the same class. Macc.4b, a. fr. מוציא שם רע (על חבירי) who spreads an evil report about his neighbor (injures his reputation). Ber.17a גדל בשם טובוכ׳ who has grown up with a good name, and departed life with a good name; a. v. fr.Esp. הַשֵּׁם or שֵׁם the Divine Name, the Tetragrammaton, contradist. to כינוי attribute; in gen. the Lord. Snh.VII, 5 המגדף … שיפרש השם the blasphemer is not punishable, unless he uses the Name explicitly. Ib. 8 המקלל … בַּשֵּׁם he that curses his father or his mother is not punishable, unless he curses them with the Name. Ib. 56a בידך את השם בכינוי (not בכינויים) if he curses God by using a divine attribute. Ib. עד שיברך שם בשם unless he curses God and pronounces the Name. Yoma III, 8; IV, 2; VI, 2 אנא השם (בשם) I pray, O Lord (pronouncing the Tetragrammaton). Ib. כשהיו שימעים שם המפורש שהוא יוצאוכ׳ when they heard the Tetragrammaton pronounced, v. פָּרַש. Ib. IV, 1 אחד … לַשֵּׁם on one of the lots was written ‘unto the Lord; של שם the lot bearing the inscription ‘unto the Lord; a. v. fr.; v. שָׁמַיִם.Especial uses: כְּשֵׁם שֶׁ־ the same as, as well as. Ber.IX, 5 חייב אדם … כשם שמברךוכ׳ a man is bound to bless God for what is evil as well as he blesses for what is good. Ib. 62a כשם שנפרעיןוכ׳ as well as the dead are called to account, v. סַפְדָּן. Sot.V, 1 כשם שהמים … כךוכ׳ as the waters test her, so do they test him. Ib. כשם שאסורהוכ׳, v. בָּעַל; a. v. fr.כְּשֵׁם, מִשֵּׁם in the name of, in behalf of. Meg.15a כל האומר דכר בשם אומרווכ׳ he who relates a thing in the name of him who said it (gives credit to authority), brings redemption into the world. Peah II, 4 מִשְּׁמוֹ in his own name (as his individual opinion). Y.Taan.I, 64a הלכה … שאמר משםוכ׳ the rule follows the opinion of … who said in behalf of ; a. v. fr.לְשֵׁם for the purpose of, for the sake of, as; with reference to. Gitt.24b כתב רהמנא לה לִשְׁמָהּ the text (Deut. 24:3) says, ‘unto her, that means, that it must be written especially for her. Yeb.47b, v. שוּם II.Snh.99b העוסק בתורה לשמה who studies the Law for! its own sake (for no selfish ends). Pes.50b לעולם יעסוק … אע״פ שלא לשמה … בא לשמה by all means let a man engage in the study of the Law and in good deeds, even if not for their own sake, for through the work for a selfish purpose he will arrive at the stage of doing good for its own sake. Ib. 13b, a. e. שחטן לִשְׁמָןוכ׳ if he slaughtered them as such (as festive sacrifices) ; זרק דמן שלא לשמן if he sprinkled their blood, having in mind another purpose (another class of sacrifices). Gen. R. s. 25 לשם קרבנו נקרא he was named (נח) with reference to his sacrifice ( ניחח, Gen. 8:21); לשם נחתוכ׳ he was named (נח) with reference to the rest of the ark ( ותנח, Gen. 8:4); Yalk. ib. 42 על שםוכ׳; a. v. fr.עַל שֵׁם (abbrev. ע״ש) with reference to, because. Y.Taan.II, beg.65a על שם ואנכיוכ׳ as a reference to (what Abraham said,) ‘and I am but dust and ashes (Gen. 18:27). Gen. R. s. 23, v. טְבַרְיָא; a. fr.; v. שוּם II.Pl. שֵׁמוֹת, constr. שְׁמוֹת. Kinn. l. c. Gen. R. s. 26 כל הש׳ הללווכ׳ all these names indicate rebellion, v. מַרְדּוּת I. B. Mets. 114b עובר בכל הש׳ הללו is guilty under all these titles (texts). Shebu.35a יש ש׳ שנמחקין ויש ש׳וכ׳ there are divine names which may be erased, and such as may not be erased. Y.R. Hash. I, 56d bot. שְׁ׳ המלאכים, v. מַלְאָךְ; a. fr. -
76 שֵׁם
שֵׁםII m. (b. h.; v. שוּם a. שׂוּם) mark, name, title, nature, denomination. Pes.III, לא תקרא לה שםוכ׳ she must not name it (declare it to be Hallah) until it is baked. Ter. III, 5 האומר … קרא שם if one says, the priests portion of this pile is in it … he has named it (designated it as Trumah). Gen. R. s. 25 (ref. to Gen. 5:29) לא השם הוא המדרש … הוא השםוכ׳ the name (נח) and the interpretation (ינחמנו) do not correspond; it ought to be either Ber.II, 8 ליטול … השם, v. נָטַל. Macc.I, 2 לא השם המביאווכ׳ the title (the legal text) under which the false witness is doomed to lashes, is not the one under which he is bound to pay indemnity. Kinn. I, 3 משם אחד, sacrificial birds of the same denomination (intended for the same class of cases), opp. משני שמות of different denominations. Sabb.XII, 3 משם אחד two letters of the alphabet of the same name (אא, בב), opp. משתי שמית two different letters (אב). Ib. שם קטן משם גדולוכ׳ a small name or word as a part (or abbreviation) of a larger one, as שם as a part of שמעון, of שמואל Ib. 103b שתי אותיות והן שם אחד two identical letters which represent a word, (as שש, which may stand for שֵׁש or שָׂשׂ) Shebu.3b, a. fr. לא מן השם הוא זהוכ׳ this comes not under this title (this is not the real reason), but it is because Ker.III, 4 אינו מן השם the offence is not of the same class. Macc.4b, a. fr. מוציא שם רע (על חבירי) who spreads an evil report about his neighbor (injures his reputation). Ber.17a גדל בשם טובוכ׳ who has grown up with a good name, and departed life with a good name; a. v. fr.Esp. הַשֵּׁם or שֵׁם the Divine Name, the Tetragrammaton, contradist. to כינוי attribute; in gen. the Lord. Snh.VII, 5 המגדף … שיפרש השם the blasphemer is not punishable, unless he uses the Name explicitly. Ib. 8 המקלל … בַּשֵּׁם he that curses his father or his mother is not punishable, unless he curses them with the Name. Ib. 56a בידך את השם בכינוי (not בכינויים) if he curses God by using a divine attribute. Ib. עד שיברך שם בשם unless he curses God and pronounces the Name. Yoma III, 8; IV, 2; VI, 2 אנא השם (בשם) I pray, O Lord (pronouncing the Tetragrammaton). Ib. כשהיו שימעים שם המפורש שהוא יוצאוכ׳ when they heard the Tetragrammaton pronounced, v. פָּרַש. Ib. IV, 1 אחד … לַשֵּׁם on one of the lots was written ‘unto the Lord; של שם the lot bearing the inscription ‘unto the Lord; a. v. fr.; v. שָׁמַיִם.Especial uses: כְּשֵׁם שֶׁ־ the same as, as well as. Ber.IX, 5 חייב אדם … כשם שמברךוכ׳ a man is bound to bless God for what is evil as well as he blesses for what is good. Ib. 62a כשם שנפרעיןוכ׳ as well as the dead are called to account, v. סַפְדָּן. Sot.V, 1 כשם שהמים … כךוכ׳ as the waters test her, so do they test him. Ib. כשם שאסורהוכ׳, v. בָּעַל; a. v. fr.כְּשֵׁם, מִשֵּׁם in the name of, in behalf of. Meg.15a כל האומר דכר בשם אומרווכ׳ he who relates a thing in the name of him who said it (gives credit to authority), brings redemption into the world. Peah II, 4 מִשְּׁמוֹ in his own name (as his individual opinion). Y.Taan.I, 64a הלכה … שאמר משםוכ׳ the rule follows the opinion of … who said in behalf of ; a. v. fr.לְשֵׁם for the purpose of, for the sake of, as; with reference to. Gitt.24b כתב רהמנא לה לִשְׁמָהּ the text (Deut. 24:3) says, ‘unto her, that means, that it must be written especially for her. Yeb.47b, v. שוּם II.Snh.99b העוסק בתורה לשמה who studies the Law for! its own sake (for no selfish ends). Pes.50b לעולם יעסוק … אע״פ שלא לשמה … בא לשמה by all means let a man engage in the study of the Law and in good deeds, even if not for their own sake, for through the work for a selfish purpose he will arrive at the stage of doing good for its own sake. Ib. 13b, a. e. שחטן לִשְׁמָןוכ׳ if he slaughtered them as such (as festive sacrifices) ; זרק דמן שלא לשמן if he sprinkled their blood, having in mind another purpose (another class of sacrifices). Gen. R. s. 25 לשם קרבנו נקרא he was named (נח) with reference to his sacrifice ( ניחח, Gen. 8:21); לשם נחתוכ׳ he was named (נח) with reference to the rest of the ark ( ותנח, Gen. 8:4); Yalk. ib. 42 על שםוכ׳; a. v. fr.עַל שֵׁם (abbrev. ע״ש) with reference to, because. Y.Taan.II, beg.65a על שם ואנכיוכ׳ as a reference to (what Abraham said,) ‘and I am but dust and ashes (Gen. 18:27). Gen. R. s. 23, v. טְבַרְיָא; a. fr.; v. שוּם II.Pl. שֵׁמוֹת, constr. שְׁמוֹת. Kinn. l. c. Gen. R. s. 26 כל הש׳ הללווכ׳ all these names indicate rebellion, v. מַרְדּוּת I. B. Mets. 114b עובר בכל הש׳ הללו is guilty under all these titles (texts). Shebu.35a יש ש׳ שנמחקין ויש ש׳וכ׳ there are divine names which may be erased, and such as may not be erased. Y.R. Hash. I, 56d bot. שְׁ׳ המלאכים, v. מַלְאָךְ; a. fr. -
77 до (самой) гробовой доски
General subject: e'en unto death the edge of doom, even to the edge of doom, even unto death the edge of doomУниверсальный русско-английский словарь > до (самой) гробовой доски
-
78 до гробовой доски
-
79 довлеет дневи злоба его
1) General subject: tomorrow is a another day, tomorrow is a new dayУниверсальный русско-английский словарь > довлеет дневи злоба его
-
80 и ныне и присно и во веки веков
1) Religion: et nunc et semper, et in saecula saeculorum (Latin for "and now and ever and unto ages of ages") (формула прославления Бога в христианской литургии), nunc et semper, et in saecula saeculorum2) Christianity: both now and ever, and unto the ages of agesУниверсальный русско-английский словарь > и ныне и присно и во веки веков
См. также в других словарях:
Unto — Un to, prep. [OE. unto; un (only in unto, until) unto, as far as + to to; this un is akin to AS. ?? until, OFries. und OS. und until, conj. (cf. OS. unt? unto, OHG. unzi), Goth. und unto, until. See {To}, and cf. {Until}.] [1913 Webster] 1. To;… … The Collaborative International Dictionary of English
unto (1) — {{hw}}{{unto (1)}{{/hw}}A part. pass. di ungere ; anche agg. Spalmato, sporco, di sostanza grassa. B s. m. (relig.) L unto del Signore, nella tradizione biblica, chi è stato eletto a speciale missione da Dio; (est.) il Messia | Nel cristianesimo … Enciclopedia di italiano
unto — (Del lat. unctum, de ungĕre, untar). 1. m. Materia pingüe a propósito para untar. 2. Crasitud o gordura interior del cuerpo del animal. 3. Aquello que sirve para untar. U. m. en sent. fig.) 4. Chile. Betún para el calzado. 5. Hond. soborno (ǁ… … Diccionario de la lengua española
unto — is generally archaic as an alternative for to, and in current use it is normally restricted to fixed expressions such as do unto others and faithful unto death … Modern English usage
Unto — Un to, conj. Until; till. [Obs.] Unto this year be gone. Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unto — s. m. 1. Banha de porco que envolve os intestinos. 2. [Por extensão] Gordura ou banha; óleo. 3. caldo de unto: caldo temperado com banha de porco. 4. ir aos untos a alguém: dar lhe pancada, bater lhe … Dicionário da Língua Portuguesa
unto — mid 13c., perhaps a modification of UNTIL (Cf. until), with southern to in place of northern equivalent till. Or perhaps a native formation on the model of until from O.E. *und up to, cognate of the first element in UNTIL (Cf. until). Since 18c … Etymology dictionary
unto — [un′to͞o, un′too] prep. [ME < un , until, akin to ON unz (< und es), Goth und < IE * ṇti < base * ant , front, fore (> Gr anti, L ante, before) + ME to,TO1] old poet. var. of:Old Poet. 1. TO1 2. UNTIL … English World dictionary
unto — ùn·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → ungere, ungersi 2. agg. CO cosparso di grasso, insudiciato con sostanze grasse: mani unte, pentole unte | unto e bisunto, molto sporco: una camicia unta e bisunta Sinonimi: bisunto, grasso, oleoso, untuoso.… … Dizionario italiano
unto — (Del lat. unctum.) ► sustantivo masculino 1 Sustancia grasa alimenticia o medicamentosa, usada para untar. 2 Grasa o gordura del cuerpo animal. SINÓNIMO [untaza] 3 Todo lo que es usado para untar. SINÓNIMO untura FRASEOLOGÍA unto de México o de… … Enciclopedia Universal
unto — [[t]ʌ̱ntu[/t]] 1) PREP Unto was used to indicate that something was done or given to someone. [LITERARY or OLD FASHIONED] And he said unto him, Who is my neighbor? ... I will do unto others what they did to me. Syn: to 2) PREP Unto was used to… … English dictionary