-
1 неподкованный
-
2 необутый
-
3 неподкованный
-
4 COBBLER
• Cobbler must not go beyond his last (A) - Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б)• Cobbler must stick to his last (The) - Не в свои сани не садись a (H)• Cobbler's child is always the worst shod (A) - Сапожник ходит без сапог (C), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's children go unshod (The) - Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)• Cobbler's children never wear shoes (The) - Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's children usually go unshod (The) - Семь верст до небес и все лесом (C), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4)• Cobbler's wife is the worst shod (The) - Сапожник ходит без сапог (C), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)• Let not the cobbler go beyond his last - Не в свои сани не садись a (H)• Let the cobbler stick to his last - Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H) -
5 Сапожник ходит без сапог
А craftsman who does some kind of work for other people is short of time to do it for his family or himself See У нашей пряхи ни одежды, ни рубахи (У), Чужую кровлю кроешь, а своя каплет (4), Чужую пашню пашет, а своя в залежи (4)Var.: Портной без кафтана (порток), сапожник без сапогCf: The blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (Am.). A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The cobbler's wife is the worst shod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). Не who makes shoes goes barefoot (Am.). None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare (Br.). The shoemaker's child goes barefoot (Am.). The shoemaker's son always goes barefoot (Br.). The shoemaker's wife is the worst shod (Br.). The tailor's wife is the worst clad (Br.). The tailor's wife is worse (worst) clad (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Сапожник ходит без сапог
-
6 Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
See Сапожник ходит без сапог (С)Var.: Чужую крышу кроешь, а своя течётCf: A cobbler's child is always the worst shod (Am.). The cobbler's children go unshod (never wear shoes) (Am.). The cobbler's children usually go unshod (Br.). The door of the carpenter is loose (Am.). You water the fields of others while your own are parched (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужую кровлю кроешь, а своя каплет
-
7 босой
1) General subject: bare-footed, barefoot, barefooted, shoeless, unshod, with his shoes off2) Christianity: Discalced -
8 необутый
-
9 неподкованный
1) General subject: unshod2) Agriculture: barefoot, barefooted -
10 разувать
General subject: unshoe (unshod; кого-л.) -
11 разул(ся)
General subject: unshod -
12 раскованный
1) General subject: hang loose, hang-loose, relaxed, throwaway, unfettered, uninhibited, unselfconscious (о человеке), unshod (о лошади), freewheeling2) Engineering: beaten3) Construction: upset5) Makarov: uncorseted -
13 снял обувь
General subject: unshod -
14 разул
General subject: (ся) unshod -
15 BLACKSMITH
• Blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (The) - Сапожник ходит без сапог (C) -
16 SHOEMAKER
• Blacksmith's horse and the shoemaker's family always go unshod (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• None more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker's child goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker should stick to his last (A) - 1295a (H)• Shoemaker's son always goes barefoot (The) - Сапожник ходит без сапог (C)• Shoemaker, stick to your last (shoes) - Беда, коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги (Б), Берись за то, к чему ты годен (Б), Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Shoemaker's wife is the worst shod (The) - Сапожник ходит без сапог (C) -
17 Чужую пашню пашет, а своя в залежи
See Сапожник ходит без сапог (С)Cf: The cobbler's children go unshod (Am.). The cobbler's wife is the orst shod (Br.). Neglect not your own field to plough a neighbour's (Br.). You water the fields of others while your own are parched (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужую пашню пашет, а своя в залежи
-
18 босоногий (-ая, -ое, -ие)
............................................................1. barefooted(adj.) پابرهنه............................................................2. barefoot(adv. & adj.) پابرهنه............................................................3. unshod(adj. & vivt.) بی نعل، نعل نشده، نعل نخورده، بی پاپوش -
19 необутый (-ая, -ое, -ые)
-
20 босой
barefooted (о человеке); bare (о ногах)* * ** * *barefooted (о человеке); bare (о ногах)* * *barefootshoelessunshod
- 1
- 2
См. также в других словарях:
unshod — [spelling only] … English World dictionary
unshod — adjective Not shod; without shoes. He ran unshod across the yard and down the street … Wiktionary
unshod — adjective Date: before 12th century not wearing or provided with shoes … New Collegiate Dictionary
unshod — adj. * * * … Universalium
unshod — adj. not equipped with shoes … English contemporary dictionary
unshod — 1) hounds 2) hudson … Anagrams dictionary
unshod — adjective not wearing shoes … English new terms dictionary
unshod — un·shod … English syllables
unshod — un•shod′ adj … From formal English to slang
unshod — /ʌnˈʃɒd/ (say un shod) adjective not shod …
unshod — adj. not wearing shoes … Useful english dictionary