-
1 беспринципно
-
2 неразборчиво в средствах
-
3 бессовестно
-
4 беззастенчиво
1) General subject: brazenly, unceremoniously2) Politics: unscrupulously -
5 не стесняясь в средствах
1) General subject: by fair means or foul2) Politics: unscrupulouslyУниверсальный русско-английский словарь > не стесняясь в средствах
-
6 недобросовестно
1) General subject: fudge, unscrupulously2) Law: from bad faith, in bad faith, mala fide3) Phraseological unit: below the belt -
7 К-80
КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (себе) В КАРМАН что coll VP subj: human obj: a noun denoting money) to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it)X положил (себе) в карман Y = X put Y in(to) his (own) pocketX pocketed Y X filled his (own) pockets with Y X helped himself to Y.Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2)....The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).«„Разбой, говорю, не тот делает, кто берет провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берет его, чтобы класть в карман!"» (Толстой 5). "'А (robber),' I tell him, 'is not a man who takes (provisions) to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a). -
8 М-80
КАК СИВЫЙ МЁРИНЛ'Л/усо//(как + NP Invar fixed WO1. врёт, брешет \М-80 ( adv (intensif)) (one tells lies) shamelessly, unscrupulously: (onelies) through (in) one'steeth(one lies) like a trooper (a rug) (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.«Вы понимаете, о чём я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» - «...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было...» - «Постойте, постойте, -сказал я, - так, значит, Потапов врет?» - «Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was...." "Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).2. глуп, глупа - (modif) (stupid) to the extremeas dumb as an oxas dumb (stupid) as they come.(Почтмейстер (читает):) «Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин...»(Гоголь 4). (Postmaster, reads:) "What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f). -
9 Н-212
ДЕРЖАТЬ HOC ПО ВЕТРУ (ПО ВЕТРУ) coll, disapprov VP subj: human or collect) to adjust, accommodate o.s. to the circumstances by changing one's behavior, convictions etc unscrupulouslyX держит нос по ветру » X follows (trims his sails to) the prevailing windsX goes as the wind blows X tacks with the wind.Толе при любом начальстве будет хорошо, он умеет держать нос по ветру. No matter who his boss is, Tolya will do fine: he knows how to trim his sails to the prevailing wind.Он (Вадим) удивительно умел держать нос по ветру, всегда тянулся к более сильным... (Рыбаков 2). Vadim was remarkably good at tacking with the wind, and he had always been drawn to stronger personalities (2a). -
10 класть в карман
[VP; subj: human; obj: a noun denoting money]=====⇒ to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it):- X pocketed Y;- X helped himself to Y.♦ Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2) The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).♦ ""Разбой, говорю, не тот делает, кто берёт провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берёт его, чтобы класть в карман!"" (Толстой 5). "'А [robber],' I tell him, 'is not a man who takes [provisions] to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > класть в карман
-
11 положить в карман
[VP; subj: human; obj: a noun denoting money]=====⇒ to take money (or, less often, goods) as one's own (often in situations when one is not entitled to it, has not earned it, or is acting unscrupulously in appropriating it):- X pocketed Y;- X helped himself to Y.♦ Администратор... экономил командировочные деньги, доставал фиктивные гостиничные счета, а разницу в деньгах клал к себе в карман (Искандер 2) The manager economized on travel expenses, got fictitious hotel bills, and put the difference-in cash-into his own pocket (2a).♦ ""Разбой, говорю, не тот делает, кто берёт провиант, чтобы кормить своих солдат, а тот, кто берёт его, чтобы класть в карман!"" (Толстой 5). "'А [robber],' I tell him, 'is not a man who takes [provisions] to feed his soldiers, but a man who steals to fill his own pockets'" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > положить в карман
-
12 как сивый мерин
• КАК СИВЫЙ МЕРИН highly coll[ как + NP; Invar; fixed WO]=====1. врёт, брешет - [adv (intensif)]⇒ (one tells lies) shamelessly, unscrupulously:- (one is) an out-and-out (a barefaced) liar.♦ "Вы понимаете, о чём я говорю?" - "Да откровенно говоря, нет..." - "...Фантастика все это... Никакого удава в горах нет и никогда не было..." - "Постойте, постойте, - сказал я, - так, значит, Потапов врет?" - "Значит, брешет наш Потапов как сивый мерин..." (Доморовский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't." "...The whole story is pure science-fiction There is no boa-constrictor up in those hills and there never was..."Just a minute," I said. "This means that Potapov must be lying." "Of course. Our Potapov is lying like a trooper..." (1a).♦ Мы знали, что он врёт как сивый мерин, но Соне это было интересно... (Рыбаков 1). We knew he was an out-and-out liar, but Sonya found it interesting... (1a).2. глуп, глупа - [modif]⇒ (stupid) to the extreme:- as dumb (stupid) as they come.♦ [Почтмейстер (читает):] "Оригиналы страшные. От смеху ты бы умер. Ты, я знаю, пишешь статейки; помести их в свою литературу. Во-первых: городничий - глуп, как сивый мерин..." (Гоголь 4). [Postmaster, reads.]"What oddballs! You'd die laughing Why not put them into some of those sketches you write for the papers? Take the mayor-as dumb as an ox..." (4f).Большой русско-английский фразеологический словарь > как сивый мерин
-
13 держать нос по ветру
• ДЕРЖАТЬ НОС ПО ВЕТРУ < ПО ВЕТРУ> coll, disapprov[VP; subj: human or collect]=====⇒ to adjust, accommodate o.s. to the circumstances by changing one's behavior, convictions etc unscrupulously:- X tacks with the wind.♦ Толе при любом начальстве будет хорошо, он умеет держать нос по ветру. No matter who his boss is, Tolya will do fine: he knows how to trim his sails to the prevailing wind.♦ Он [Вадим] удивительно умел держать нос по ветру, всегда тянулся к более сильным... (Рыбаков 2). Vadim was remarkably good at tacking with the wind, and he had always been drawn to stronger personalities (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > держать нос по ветру
-
14 бессовестно
1.1. прил. кратк. см. бессовестный2. предик. безл. it shows lack of scruple2. нареч.unscrupulously, without scruple -
15 бессовестно
I [-сн-]1) кратк. прил. см. бессовестный2) предик. безл. it is shameless, it shows lack of scrupleII [-сн-] нареч.( нагло) unscrupulously, without scruple -
16 бессовестно
-
17 держать нос по ветру
[d'erzhat' nos po v'etru] To keep one's nose to the wind. To adapt to circumstances, unscrupulously altering one's convictions or behaviour; to adjust to the situation. Cf. To trim one's sails to the wind.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > держать нос по ветру
-
18 беспринципный
1. unscrupulously2. unprincipled; unscrupulous3. unprincipledlyСинонимический ряд:непринципиально (проч.) непринципиально -
19 недобросовестный
1. unscrupulous2. unscrupulouslyБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > недобросовестный
См. также в других словарях:
unscrupulously — unscrupulous un‧scru‧pu‧lous [ʌnˈskruːpjləs] adjective behaving in an unfair or dishonest way: • Workers unity is the only force which protects working people against exploitation by unscrupulous employers. unscrupulously adverb * * *… … Financial and business terms
unscrupulously — unscrupulous ► ADJECTIVE ▪ without moral scruples. DERIVATIVES unscrupulously adverb unscrupulousness noun … English terms dictionary
unscrupulously — adverb without scruples she unscrupulously uses her charm to make men do what she wants • Derived from adjective: ↑unscrupulous … Useful english dictionary
Unscrupulously — Unscrupulous Un*scru pu*lous, a. Not scrupulous; unprincipled. {Un*scru pu*lous*ly}, adv. {Un*scru pu*lous*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unscrupulously — adverb see unscrupulous … New Collegiate Dictionary
unscrupulously — See unscrupulous. * * * … Universalium
unscrupulously — adverb In an unscrupulous manner … Wiktionary
unscrupulously — (Roget s IV) modif. Syn. perfidiously, wrongfully, cruelly, viciously; see wrongly 1 … English dictionary for students
unscrupulously — adv. while paying no attention to the conscience, immorally, unethically, without principles … English contemporary dictionary
unscrupulously — un·scrupulously … English syllables
unscrupulous — unscrupulously, adv. unscrupulousness, unscrupulosity /un skrooh pyeuh los i tee/, n. /un skrooh pyeuh leuhs/, adj. not scrupulous; unrestrained by scruples; conscienceless; unprincipled. [1795 1805; UN 1 + SCRUPULOUS] Syn. UNSCRUPULOUS,… … Universalium