-
1 באופן לא פרודוקטיבי
unproductively -
2 малопродуктивно
-
3 малопроизводительно
-
4 неплодотворно
-
5 непродуктивно
-
6 непроизводительно
-
7 jałowo
adv. 1. (nieurodzajnie) [wyglądać] barren adj., infertile adj. 2. przen. (bez efektu) [narzekać, dyskutować] unproductively, fruitlessly; [płynąć] unproductively, idly; [spekulować] idly- dni mijały jałowo days passed unproductively- silnik pracuje (na) jałowo the engine is idling3. książk., Kulin. (bez przypraw i tłuszczu) [przyrządzać] blandly; [smakować] bland adj. 4. przen. (bez wyrazu) [pisać, wykładać] dully, insipidly; [brzmieć] dull adj., insipid adj. 5. Med. (sterylnie) sterilely- pobrała jałowo próbki pokarmu/tkanek she took sterile food/tissue samples- rana opatrzona jałowo a sterilely dressed woundThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > jałowo
-
8 unproduktiv
I Adj. unproductive; WIRTS. non-productiveII Adv. arbeiten etc.: unproductively* * *non-productive; unproductive* * *ụn|pro|duk|tivadjunproductive; Kapital auch idle* * *un·pro·duk·tiv[ˈʊnprodʊkti:f]2. (nichts erbringend, unergiebig) unproductive* * *A. adj unproductive; WIRTSCH non-productiveB. adv arbeiten etc: unproductively* * *adj.non-productive adj. -
9 bezproduktywnie
adv. książk. (bez efektów) unproductively, unprofitably; (bezczynnie) idly- spędzać czas wolny bezproduktywnie to spend one’s free time unproductively- bezproduktywnie tracić czas to waste one’s time- maszyny stoją bezproduktywnie the machines stand idleThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > bezproduktywnie
-
10 nieproduktywnie
adv. grad. 1. książk. (bezowocnie) unproductively, fruitlessly- pracować nieproduktywnie to work inefficiently2. Ekon. (niekorzystnie) unproductively, unprofitablyThe New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > nieproduktywnie
-
11 непродуктивно
непродуктивно — unproductivelyРусско-английский словарь биологических терминов > непродуктивно
-
12 П-638
ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov I VP subj: human fixed WOl to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversationsX переливает из пустого в порожнее — X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air)I in refer, to empty conversations only J X is shooting the breeze X is engaged in idle chatter.(Войницкий:) Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). (V:)..А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a). -
13 Х-30
ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductivelyX даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)(in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.(author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).(Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a). -
14 переливать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > переливать из пустого в порожнее
-
15 пересыпать из пустого в порожнее
• ПЕРЕЛИВАТЬ (ПЕРЕСЫПАТЬ obs) ИЗ ПУСТОГО В ПОРОЖНЕЕ coll, disapprov[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to spend time unproductively, occupying o.s. with unnecessary, useless activities or carrying on empty, pointless conversations:- X переливает из пустого в порожнее≈ X is milling the wind (pouring water through a sieve, beating the air);- [in refer, to empty conversations only] X is shooting the breeze;- X is engaged in idle chatter.♦ [Войницкий:] Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве... Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит, двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее (Чехов 3). [V:].. А man lectures and writes about art for exactly twenty-five years, and understands exactly nothing about it... Twenty-five years lecturing and writing about what intelligent people already know and stupid people aren't interested in-which means twenty-five years of milling the wind (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пересыпать из пустого в порожнее
-
16 даром хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть
-
17 зря хлеб есть
• ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov[VP; subj: human]=====⇒ to live or work unproductively:- [in refer, to one's life style] X idles away his time;- [in refer, to working] X isn't worth his salt.♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть
-
18 unergiebig
Adj. (keinen Nutzen bringend, auch fig.) unproductive; (unrentabel) unprofitable; Informationsquellen etc.: unhelpful; (nicht der Mühe wert) not worth one’s while; es war unergiebig auch it didn’t get us etc. any further; das Thema ist unergiebig auch the subject leads nowhere* * *unproductive; barren* * *ụn|er|gie|bigadjQuelle, Thema unproductive; Boden, Ernte, Nachschlagewerk poor; Kaffee, Trauben uneconomical* * *un·er·gie·big[ˈʊnʔɛɐ̯gi:bɪç]* * ** * *unergiebig adj (keinen Nutzen bringend, auch fig) unproductive; (unrentabel) unprofitable; Informationsquellen etc: unhelpful; (nicht der Mühe wert) not worth one’s while;das Thema ist unergiebig auch the subject leads nowhere* * ** * *adj.unproductive adj. adv.unproductively adv. -
19 przelewać
impf ⇒ przelać* * *-am, -asz, przelać; perf; vtprzelewać krew — książk to spill blood
przelewać łzy — książk to shed tears
* * *ipf.1. ( z jednego naczynia do drugiego) pour; przelać krew za ojczyznę spill blood for one's homeland; przelać łzy shed tears; przelać myśli na papier commit one's thoughts to paper; przelewać z pustego w próżne (= mówić bez treści) talk for the sake of talking; argue the toss; (= robić coś bezcelowego) spend time unproductively.2. (= przepełnić naczynie) overflow.3. (= cedować) transfer, cede; przelewać wiedzę na kogoś impart knowledge to sb.4. fin. transfer, remit.ipf.1. ( z miejsca na miejsce) flow.2. ( o przepełnionym naczyniu) overflow; nie przelewało się u nich they could barely make ends meet.The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > przelewać
-
20 неплодотворно
нареч.unproductively, fruitlessly, with little success
- 1
- 2
См. также в других словарях:
unproductively — See unproductive. * * * … Universalium
unproductively — adverb In an unproductive manner … Wiktionary
unproductively — adv. in an unproductive manner, unfruitfully, not in a prolific manner; to no avail … English contemporary dictionary
unproductively — un·productively … English syllables
unproductively — adverb in an unproductive manner • Syn: ↑fruitlessly, ↑unprofitably • Ant: ↑profitably (for: ↑unprofitably), ↑fruitfully (for: ↑ … Useful english dictionary
fruitlessly — adverb in an unproductive manner • Syn: ↑unproductively, ↑unprofitably • Ant: ↑profitably (for: ↑unprofitably), ↑fruitfully, ↑productively ( … Useful english dictionary
unprofitably — adverb 1. in an unproductive manner • Syn: ↑unproductively, ↑fruitlessly • Ant: ↑profitably, ↑fruitfully (for: ↑fruitlessly), ↑productively ( … Useful english dictionary
Barrenly — Bar ren*ly, adv. Unfruitfully; unproductively. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Screw — Screw, v. t. [imp. & p. p. {Screwed}; p. pr. & vb. n. {Screwing}.] 1. To turn, as a screw; to apply a screw to; to press, fasten, or make firm, by means of a screw or screws; as, to screw a lock on a door; to screw a press. [1913 Webster] 2. To… … The Collaborative International Dictionary of English
Screw around — Screw Screw, v. t. [imp. & p. p. {Screwed}; p. pr. & vb. n. {Screwing}.] 1. To turn, as a screw; to apply a screw to; to press, fasten, or make firm, by means of a screw or screws; as, to screw a lock on a door; to screw a press. [1913 Webster] 2 … The Collaborative International Dictionary of English
Screwed — Screw Screw, v. t. [imp. & p. p. {Screwed}; p. pr. & vb. n. {Screwing}.] 1. To turn, as a screw; to apply a screw to; to press, fasten, or make firm, by means of a screw or screws; as, to screw a lock on a door; to screw a press. [1913 Webster] 2 … The Collaborative International Dictionary of English