-
1 немилосердно
-
2 немилосердно
1. кратк. форма от немилосердный
2.
unmercifully* * ** * *1. кратк. форма от немилосердный 2. unmercifully* * *mercilesslyuncharitably -
3 хозяин беспощадно эксплуатировал рабочих
Универсальный русско-английский словарь > хозяин беспощадно эксплуатировал рабочих
-
4 хозяин выжимал из рабочих все соки
1) General subject: the boss sweated his men mercilesslyУниверсальный русско-английский словарь > хозяин выжимал из рабочих все соки
-
5 избивать
(кого-л.)
beat unmercifully; beat, thrash; устар. slaughter, extirpate; damage разг.* * ** * *избивать; избить beat unmercifully; beat, thrash* * *beatbreakclobberhitmanhandlestrikewhack -
6 мое круглое лицо было предметом безжалостных насмешек
General subject: I was unmercifully twitted with my round faceУниверсальный русско-английский словарь > мое круглое лицо было предметом безжалостных насмешек
-
7 Б-141
СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll NP instrum Invar adv ( intensif) used with impfv verbs fixed WO(to beat s.o.) unmercifullybeat the (living) daylights (the stuffing, the tar) out of s.o.beat s.o. to a pulp beat s.o. black-and-blue (in refer, to a one-time beating) give s.o. the hiding of his life....Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a). -
8 В-249
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ КУЛАКАМ coll VP subj: human to beat s.o. (unmercifully)X даёт волю кулакам - X is free (hasty) with his fistsX lets fly (loose) with his fistsNeg Imper кулакам воли не давай - keep your fists to yourself.(Городничий:) Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим (Гоголь 4). (Mayor:) And tell Der-zhimorda not to be too free with his fists (4c). (Mayor:) And tell Constable Derzhimorda to keep his fists to himself (4e). -
9 В-250
ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ coll VP subj: human1. to beat s.o. (unmercifully)X даёт волю рукам = X is freeX lets flyNeg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).(Скотинин (бросаясь на Митрофана):) Ох ты чушка проклятая!.. (Правдин (не допуская Скотинина):) Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). (S. (attacking Mitrofan):) Oh! You cursed pig! (P. (halting Skotinin):) Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. ( subj: usu. male) ( usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам - X lets his hands wanderX puts his hands where they don't belong (in limited contexts) X has his hands all over person Y. -
10 К-171
КАК СИДОРОВУ КОЗУ драть, лупить, пороть кого coll (как + NP Invar adv (intensif) fixed WO(to flog, thrash s.o.) cruelly, unmercifullyX выдрал Y-a \К-171 = X beat the crap (the stuffing, the tar, the (living) daylights) out of YX worked Y over (but) good X beat Y black-and-blue. -
11 смертным боем
• СМЕРТНЫМ БОЕМ бить кого coll[NPinstrum; Invar; adv (intensif); used with impfv verbs; fixed WO]=====⇒ (to beat s.o.) unmercifully:- beat the (living) daylights <the stuffing, the tar> out of s.o.;- beat s.o. to a pulp;- beat s.o. black-and-blue;- [in refer, to a one-time beating] give s.o. the hiding of his life.♦...Никого из своих сыновей дедушка так не бил, как Иосифа. Бил смертным боем (Рыбаков 1)....Grandfather never beat his other sons as much as he did Yosif. He used to beat the living daylights out of him... (1a).♦ В этот момент Петро не помнил, что собирался бить жену смертным боем... (Шолохов 3). At that moment Petro completely forgot that he had intended to give his wife the hiding of her life (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > смертным боем
-
12 давать волю кулакам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ КУЛАКАМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. (unmercifully):- X lets fly < loose> with his fists;|| Neg Imper кулакам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ [Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhimorda not to be too free with his fists (4c). [Mayor:] And tell Constable Derzhimorda to keep his fists to himself (4e).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю кулакам
-
13 дать волю кулакам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ КУЛАКАМ coll[VP; subj: human]=====⇒ to beat s.o. (unmercifully):- X lets fly < loose> with his fists;|| Neg Imper кулакам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ [Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhimorda not to be too free with his fists (4c). [Mayor:] And tell Constable Derzhimorda to keep his fists to himself (4e).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю кулакам
-
14 давать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать волю рукам
-
15 дать волю рукам
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll[VP; subj: human]=====1. to beat s.o. (unmercifully):|| Neg Imper рукам воли не давай≈ keep your fists to yourself.♦ Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).♦ [Скотинин (бросаясь на Митрофана):] Ох ты чушка проклятая!.. [Правдин (не допуская Скотинина):] Господин Скотинин! Рукам воли не давай! (Фонвизин 1). [S. (attacking Mitrofan):] Oh! You cursed pig! [P. (halting Skotinin):] Mr. Skotinin! Don't be too hasty with your fists! (Id).2. [subj: usu. male]⇒ (usu. in refer, to a man's behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.:- [in limited contexts] X has his hands all over person Y.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать волю рукам
-
16 как Сидорову козу
• КАК СИДОРОВУ КОЗУ драть, лупить, пороть кого coll[ как + NP; Invar; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ (to flog, thrash s.o.) cruelly, unmercifully:- X выдрал Y-a как Сидорову козу ≈ X beat the crap <the stuffing, the tar, the (living) daylights> out of Y;- X beat Y black-and-blue.Большой русско-английский фразеологический словарь > как Сидорову козу
-
17 драть
1. разг.драть шкуру с овцы — flay a sheep*
4. ( вызывать боль) irritate♢
драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. aliveдрать горло — bawl; shout, sing* one's head off
2. выдрать (вн.; наказывать)драть нос разг. — turn up one's nose
flog (d.), thrash (d.); сов. тж. give* a flogging (i.)драть кого-л. за уши, за волосы — pull smb.'s ears, hair
-
18 задразнить
-
19 избивать
избить (вн.)beat* unmercifully (d.) -
20 немилосердно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
unmercifully — [[t]ʌnmɜ͟ː(r)sɪfʊli[/t]] ADV: usu ADV with v, also ADV adj If you do something unmercifully, you do it a lot, showing no pity. Uncle Sebastian used to tease Mother and Daddy unmercifully that all they could produce was girls. Syn: mercilessly … English dictionary
unmercifully — unmerciful ► ADJECTIVE ▪ showing no mercy. DERIVATIVES unmercifully adverb … English terms dictionary
Unmercifully — Unmerciful Un*mer ci*ful, a. Not merciful; indisposed to mercy or grace; cruel; inhuman; merciless; unkind. {Un*mer ci*ful*ly}, adv. {Un*mer ci*ful*ness}, n. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
unmercifully — adverb see unmerciful … New Collegiate Dictionary
unmercifully — See unmerciful. * * * … Universalium
unmercifully — adverb In an unmerciful manner … Wiktionary
unmercifully — adv. in a merciless manner … English contemporary dictionary
unmercifully — un·mercifully … English syllables
unmercifully — adverb without pity; in a merciless manner he was mercilessly trounced by his opponent in the House • Syn: ↑mercilessly, ↑pitilessly, ↑remorselessly • Derived from adjective: ↑remorseless (for: ↑ … Useful english dictionary
unmerciful — unmercifully, adv. unmercifulness, n. /un merr si feuhl/, adj. 1. merciless; relentless; severe; cruel; pitiless. 2. unsparingly great, extreme, or excessive, as amounts: to talk for an unmerciful length of time. [1475 85; UN 1 + MERCIFUL] * * * … Universalium
lambasted — v. beat unmercifully; rebuke strongly, reprimand (also lambaste) lam·baste || læm beɪst v. beat unmercifully; rebuke strongly, reprimand (also lambast) … English contemporary dictionary