Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

uncle+mark

  • 1 Cleft constructions

    Для выделения (см. Emphasis) отдельного члена предложения в английском языке существуют специальные выделительные конструкции.
    1) it + be + noun + relative clause.
    Для выделения существительного или именной группы используется следующая конструкция: местоимение it, глагол be, выделяемая именная группа и основное предложение, оформленное как придаточное определительное (см. Relative clause). Выделено может быть:
    а) подлежащее:

    If there has been a quarrel, it is Robert who has shot Mark. (=... Robert has shot Mark). — Если и была ссора, то это Роберт выстрелил в Марка.

    б) прямое дополнение:

    Of all men, it was he whom she would have chosen were she mistress of her destinies; and he was going to escape her. (= Of all men, she would have chosen him...). — Из всех мужчин, будь она хозяйкой своей судьбы, она бы выбрала именно его; и вот теперь он уходил от нее.

    в) непрямое дополнение:

    It is to you that I must speak first. (= I must speak to you first). — Именно с тобой я должен поговорить в первую очередь.

    г) обстоятельство:

    It was due to Anna's good sense that a cautious letter was written to the uncle in Berlin suggesting that Cecilie should be taken away. ( = A cautious letter was written... due to Anna's good sense). — Благодаря благоразумию Анны дядюшке в Берлин было предусмотрительно написано письмо с советом забрать Сесилию.

    2) wh- word +... +be...
    а) Другая выделительная конструкция образуется так: основное предложение оформляется как придаточное, введенное вопросительным словом (см. Wh - words), чаще всего словом what. За ним следует глагол be и выделяемый фрагмент предложения. Если требуется выделить сказуемое, то основной глагол дублируется в придаточном предложении первым вспомогательным глаголом (см. Auxiliary verbs, 2) в соответствующей форме.

    What we do is write him a little note to be given to him after we are gone. ( = We will write him a little note...). — А мы напишем ему записку, которую ему передадут, когда мы уйдем.

    But what he does do is turn his back on her and drive away, leaving her helpless and naked in the middle of the night. (= He turns his back on her...) — Но он отворачивается и уезжает прочь, оставляя ее в ночи нагой и беспомощной.

    б) Несколько реже такая же конструкция встречается в обратном порядке: в начале предложения идет выделяемое слово, за ним глагол be и придаточное предложение.

    That's where we ought to be. ( = We ought to be there). — Вот где мы должны быть.

    English-Russian grammar dictionary > Cleft constructions

  • 2 angel

    I
    syn: blow, cane, cee, Cecil, Charles, cola, coke, girlie, her, hooter, ice, jam, lady, leaf, number 3, sea, sniff, snow, uptown, white
    n. cocaine
    антрацит, иней, кикер, кокс, марафет, мел, нюхара, нюх-та, рассыпуха, рафинад, снежок, чума
    II
    syn: duck, doochie, lemon, mark, patsy, score, spot, turkey
    n. a victim of criminals, usu. of thieves or swindlers
    володя, дельфин, дятел, жених, лох, сюжет
    жертва преступника, обычно вора или мошенника
    syn: bugger, jocker, king, top man, turk, uncle, wheelman, wolf
    n. an active homosexual
    бульза, глиномес, дятел, жокей, кочегар, марксист, пернатый, печатник, печник, трубочист

    English-Russian dictionary of the underworld > angel

  • 3 great Caesar!

    (great Caesar! (тж. great snakes!; амер. great Godfrey или guns!))
    боже мой!; вот те на!, вот так так!, честное слово!, не может быть!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.) [great Caesar! и great snakes! первонач. амер.]; см. тж. great Scott!

    But look here: You're so prejudiced against Gopher Prairie that you overshoot the mark; you antagonize those who might be inclined to agree with you in some particulars but - Great guns, the town can't be all wrong! (S. Lewis. ‘Main Street’, ch. XXIII) — Но подумайте: вы так восстановлены против Гофер-Прери, что бьете мимо цели. Вы враждуете с тем, кто, может быть, кое в чем склонен согласиться с вами, но... Гром и молния! Не может же целый город быть неправ!

    ‘Great snakes! Regular circus layout! Just what you'd expect from a fool woman evangelist!’ decided Elmer. (S. Lewis, ‘Elmer Gantry’, ch. XI) — "Ну и ну! Ни дать ни взять - цирк! Как раз то самое, чего можно ожидать от женщины-проповедницы, к тому же спятившей!" - решил Элмер.

    Large English-Russian phrasebook > great Caesar!

См. также в других словарях:

  • Mark Hopkins, Jr. — Mark Hopkins Photo by I. W. Taber Born September 1, 1813(1813 09 01) Henderson, New York Died …   Wikipedia

  • Mark Hopkins (railroad) — Infobox Person name=Mark Hopkins caption=Photo by I. W. Taber birth date=birth date|1813|9|1|mf=y birth place=Henderson, New York death date=death date and age|1878|3|29|1813|9|1|mf=y death place=Yuma, ArizonaMark Hopkins, Junior (September 1… …   Wikipedia

  • Mark Andes — Andes, 2007 SXSW recipient at the Austin Music Awards Background information Born 19 February 1948 (1948 02 19) …   Wikipedia

  • Uncle Anesthesia — Álbum de Screaming Trees Publicación 29 de enero de 1991 Grabación Junio de 1990 Género(s) Grunge Duración 47:05 …   Wikipedia Español

  • Mark Lanegan — Background information Birth name Mark William Lanegan Born November 25, 1964 (1964 11 25) …   Wikipedia

  • Mark of Cornwall — (Latin Marcus, Cornish Margh, Welsh March, Breton Marc h) was a king of Kernow (Cornwall) in the early 6th century. He is most famous for his appearance in Arthurian legend as the uncle of Tristan and husband of Iseult, who engage in a secret… …   Wikipedia

  • Mark Thwaite — Mark Gemini Thwaite Mark Gemini Thwaite performing at Peter Murphy gig, HOB Chicago, 2009 Background information Birth name Mark Gemini Thwaite …   Wikipedia

  • Uncle Tupelo — Datos generales Origen  Belleville, Illinois …   Wikipedia Español

  • Mark Pickerel — performing at Bumbershoot, 2010 Background information Origin Ellensburg, Washing …   Wikipedia

  • Uncle Sam — is a national personification of the United States (US), with the first usage of the term dating from the War of 1812 and the first illustration dating from 1852. He is often depicted as a serious elderly white man with white hair and a goatee,… …   Wikipedia

  • Uncle Remus — is a fictional character, the title character and fictional narrator of a collection of African American folktales adapted and compiled by Joel Chandler Harris, published in book form in 1881. A journalist in post Reconstruction Atlanta, Georgia …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»