Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ugenblick

  • 61 ждать

    несов.
    1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf A

    ждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten

    ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten

    Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.

    Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.

    Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!

    Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?

    Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.

    Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.

    Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.

    2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten кого / что л. A (дополн. обязательно)

    К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.

    Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.

    Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.

    Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.

    3) рассчитывать, ожидать erwárten чего-л. A, от кого / чего-л. von D

    От э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.

    Русско-немецкий учебный словарь > ждать

  • 62 задумываться

    несов.; сов. заду́маться
    1) стать задумчивым, быть в задумчивости náchdenklich wérden er wird náchdenklich, wú rde náchdenklich, ist náchdenklich gewórden; быть занятым своими мыслями in Gedánken vertíeft sein er ist in Gedánken vertíeft, war in Gedánken vertíeft

    Он на мину́тку заду́мался. — Er wú rde (für) éinen Áugenblick náchdenklich.

    Я заду́мался и не заме́тил, что... I — ch war in Gedánken vertíeft und mérkte nicht, dass...

    2) размышлять náchdenken dáchte nách, hat náchgedacht о чём л., над чем л. über A

    О чём ты заду́мался? — Worüber denkst du geráde nách?

    Он заду́мался над реше́нием зада́чи. — Er dáchte über die Lösung der Áufgabe nách.

    3) беспокоиться sich (D) Gedánken máchen (h) о чём л. über A

    Он не заду́мывается о бу́дущем. — Er macht sich kéine Gedánken über die Zú kunft.

    Русско-немецкий учебный словарь > задумываться

  • 63 исторический

    1) связанный с историей histórisch, geschíchtlich

    истори́ческое разви́тие — die histórische [geschíchtliche] Entwícklung

    истори́ческие собы́тия, фа́кты — histórische [geschíchtliche] Eréignisse, Tátsachen

    истори́ческий рома́н — ein histórischer Román

    истори́ческие па́мятники — histórische Dénkmäler

    2) знаменательный, важный histórisch

    истори́ческий день, моме́нт — ein histórischer Tag, Áugenblick

    Э́то собы́тие истори́ческого значе́ния. — Das ist ein Eréignis von histórischer Bedéutung [Trágweite].

    Русско-немецкий учебный словарь > исторический

  • 64 колебаться

    несов.; сов. заколеба́ться
    1) двигаться, раскачиваясь schwánken (h)

    Вдруг земля́ заколеба́лась у нас под нога́ми. — Plötzlich schwánkte der Bóden únter únseren Füßen.

    2) быть неустойчивым - о температуре, давлении, ценах и др. schwánken от... до... zwíschen D und D

    Температу́ра коле́блется от двух до десяти́ гра́дусов. — Die Lúfttemperatur schwankt zwíschen zwei und zehn Grad.

    Он ни мину́ты не колеба́лся. — Er schwánkte [zögerte] kéinen Áugenblick.

    Я колеба́лся, звони́ть ему́ и́ли нет. — Ich schwánkte, ob ich ihn ánrufen sóll(te) óder nicht.

    Он до́лго колеба́лся, пре́жде чем дать согла́сие. — Er zögerte lánge, bevór er séine Zústimmung gab.

    Русско-немецкий учебный словарь > колебаться

  • 65 пользоваться

    несов.; сов. воспо́льзоваться
    1) benútzen (h), использовать тж. gebráuchen (h) чем л. A; тк. несов. приборами, устройствами bedíenen (h) чем л. A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)

    по́льзоваться при перево́де словарём — bei der Übersétzung ein Wörterbuch benútzen [gebráuchen]

    по́льзоваться ли́фтом, обще́ственным тра́нспортом, трамва́ем — den Fáhrstuhl, öffentliche Verkéhrsmittel, die Stráßenbahn benútzen

    Мо́жно мне на мину́тку воспо́льзоваться ва́шей ру́чкой? — Darf ich für éinen Áugenblick Íhren Kúgelschreiber benútzen?

    Он по́льзуется электробри́твой. — Er benútzt éinen eléktrischen Rasíerapparat.

    Кипяти́льник слома́лся, им нельзя́ бо́льше по́льзоваться. — Der Táuchsieder ist kapútt, er ist nicht mehr zu gebráuchen [zu benútzen].

    Я ещё не уме́ю по́льзоваться э́той стира́льной маши́ной. — Ich kann díese Wáschmaschine noch nicht bedíenen.

    2) случаем, ситуацией и др. benútzen , использовать áusnutzen чем л. A

    Я воспо́льзовался слу́чаем, что́бы... — Ich nútzte die Gelégenheit áus [Ich benútzte die Gelégenheit], um...

    Ты до́лжен обяза́тельно воспо́льзоваться э́той возмо́жностью, э́тим слу́чаем. — Du musst únbedingt díese Möglichkeit, díese Gelégenheit áusnutzen [benútzen].

    3) тк. несов - успехом, влиянием, авторитетом и др. háben hátte, hat, gehábt чем л. A, у кого л. bei D, среди кого л. únter D

    Кни́га по́льзуется успе́хом у чита́телей. — Das Buch hat bei den Lésern Erfólg.

    Он по́льзуется больши́м авторите́том у [среди́] свои́х друзе́й. — Er hat bei [únter] séinen Fréunden gróßes Ánsehen. / Er wird von séinen Fréunden sehr geáchtet.

    Русско-немецкий учебный словарь > пользоваться

  • 66 последний

    1) конечный в ряду однородных предметов, явлений и др. der létzte (обыкн. с определённым артиклем)

    после́дний день ме́сяца — der létzte Tag des Mónats

    после́дняя глава́ в кни́ге — das létzte Kapítel im Buch

    Кабине́т дире́ктора - после́дняя дверь нале́во. — Das Zímmer des Diréktors ist die létzte Tür links.

    Когда́ ты был там (в) после́дний раз? — Wann warst du zum létzten Mal [das létzte Mal] dort?

    В после́дний моме́нт он переду́мал. — Im létzten Áugenblick hat er es sich ánders überlégt.

    Он пришёл са́мым после́дним. — Er ist als Állerlétzter gekómmen.

    2) новейший der néueste, о газетах, журналах, событиях тж. der jüngste ( оба эквивалента всегда с определённым артиклем)

    оде-ва́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden

    стро́ить по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem modérnsten Stand von Wíssenschaft und Téchnik báuen

    Э́то после́дний но́мер газе́ты. — Das ist die néueste [jüngste] Áusgabe der Zéitung.

    после́дние собы́тия пока́зывают, что... — Die jüngsten Eréignisse zéigen, dass...

    По ра́дио передаю́т после́дние изве́стия. — Das Rádio bringt Náchrichten.

    3) предыдущий, непосредственно предшествующий vórig, létzt

    на после́днем заседа́нии — in der vórigen [létzten] Sítzung

    в [за] после́днее вре́мя — in der létzten Zeit [in létzter Zeit]

    после́днюю неде́лю он боле́л. — Vórige [létzte] Wóche war er krank.

    Русско-немецкий учебный словарь > последний

  • 67 прекращать

    несов.; сов. прекрати́ть перестать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, что л. → mit D; приостанавливать éin|stellen (h) что л. A; с отрицанием не прекраща́ть что л. делать переводится тж. соответств. глаголом + wéiter

    Он на мину́ту прекрати́л чита́ть и взгляну́л на меня́. — Er hörte éinen Áugenblick zu lésen [mit dem Lésen] áuf und sah mich án.

    Прекрати́, наконе́ц, об э́том говори́ть. — Hör doch éndlich áuf, davón zu spréchen.

    Из за си́льного дождя́ нам пришло́сь на не́которое вре́мя прекрати́ть рабо́ту в саду́. — Wégen des stárken Régens mússten wir für éinige Zeit mit der Árbeit im Gárten áufhören [die Árbeit im Gárten éinstellen].

    Шахтёры прекрати́ли рабо́ту. — Die Bérgleute stéllten die Árbeit éin.

    Они́ не прекраща́ли спо́рить. — Sie strítten wéiter.

    Прекрати́! — Lass das! / Hör áuf (damít)!

    Русско-немецкий учебный словарь > прекращать

  • 68 решительный

    1) о человеке, характере entschlóssen

    Он реши́тельный челове́к. — Er ist ein entschlóssener Mensch.

    У него́ реши́тельный хара́ктер. — Er hat éinen entschlóssenen Charákter [ka-].

    2) о мерах, протесте и др. entschíeden

    приня́ть реши́тельные ме́ры — entschíedene Máßnahmen ergréifen

    заяви́ть реши́тельный проте́ст про́тив чего́ л. — entschíedenen Protést gégen etw. erhében

    3) решающий entschéidend

    Наступи́л реши́тельный моме́нт. — Der entschéidende Áugenblick trat éin.

    Русско-немецкий учебный словарь > решительный

  • 69 терять

    несов.; сов. потеря́ть в разн. знач. verlíeren verlór, hat verlóren что / кого-л. A

    теря́ть свой каранда́ш — séinen Bléistift verlíeren

    теря́ть слух, зре́ние — das Gehör, das Áugenlicht verlíeren

    Я где́-то потеря́л де́ньги, бума́жник. — Ich hábe irgendwó mein Geld, méine Bríeftasche verlóren.

    Мы потеря́ли друг дру́га в толпе́. — Wir háben uns [einánder] in der Ménge verlóren.

    Он ра́но потеря́л роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.

    Он потеря́л интере́с к не́й, к э́той кни́ге. — Er hat das Interésse an ihr, an díesem Buch verlóren.

    С тобо́й мо́жно потеря́ть вся́кое терпе́ние. — Mit dir kann man völlig die Gedúld verlíeren.

    Я потеря́л вся́кую наде́жду. — Ich hábe jéde Hóffnung verlóren [áufgegeben].

    Он потеря́л своё влия́ние, свой авторите́т. — Er hat séinen Éinfluss, sEin Ánsehen verlóren.

    Нам нельзя́ теря́ть вре́мя, ни мину́ты. — Wir dürfen kéine Zeit, kéine Minúte [kéinen Áugenblick] verlíeren.

    Мы бе́з толку (то́лько) теря́ем вре́мя. — Wir verlíeren ja nur Zeit.

    Он потеря́л в ве́се. — Er hat an Gewícht verlóren.

    Она́ потеря́ла созна́ние. — Sie hat das Bewússtsein verlóren.

    Русско-немецкий учебный словарь > терять

  • 70 торжественный

    1) связанный с государств. праздниками, торжествами Fest...

    торже́ственное собра́ние — die Féstsitzung

    торже́ственная церемо́ния — der Féstakt

    торже́ственный ве́чер — die Féstveranstaltung

    дать торже́ственный обе́д в честь высо́кого го́стя — ein Féstessen zu Éhren des hóhen Gástes gében.

    2) праздничный, приподнятый - об обстановке, настроении и др. féierlich; праздничный féstlich

    торже́ственное настрое́ние — die féierliche [féstliche] Stímmung

    торже́ственный моме́нт — ein féierlicher Áugenblick

    По торже́ственным слу́чаям он но́сит э́тот костю́м. — Bei [zu] féierlichen Ánlässen trägt er díesen Ánzug.

    Дипло́мы вруча́ли в торже́ственной обстано́вке. — Die Diplóme wúrden féierlich überréicht.

    Состоя́лось торже́ственное откры́тие конфере́нции. — Die Konferénz wúrde féierlich eröffnet.

    За́втра состои́тся торже́ственное откры́тие но́вой шко́лы. — Mórgen fíndet die Éinweihung der néuen Schúle státt. / Mórgen wird die néue Schúle éingeweiht.

    Русско-немецкий учебный словарь > торжественный

  • 71 abmüßigen

    ábmüßigen уст.:

    sich (D) inen ugenblick abmüßigen — урва́ть мину́тку

    Большой немецко-русский словарь > abmüßigen

  • 72 Augenblick

    Áugenblick (Augenblíck) m -(e)s, -e
    миг, мгнове́ние, моме́нт

    inen A ugenblick! — сию́ мину́ту!

    j den A ugenblick, lle A ugenblicke — ежемину́тно, беспреста́нно

    er kann j den A ugenblick k mmen* — он мо́жет прийти́ с мину́ты на мину́ту

    er hat zuw ilen l chte A ugenblicke — у него́ быва́ют све́тлые мину́ты [мину́ты просветле́ния]

    für den A ugenblick — пока́

    1) в одно́ мгнове́ние, мгнове́нно
    2) в настоя́щий моме́нт

    in d esem A ugenblick — в настоя́щий моме́нт

    im l tzten A ugenblick — в после́дний моме́нт

    im r chtigen A ugenblick — в ну́жный [подходя́щий] моме́нт

    Большой немецко-русский словарь > Augenblick

  • 73 gedulden

    gedúlden, sich
    име́ть терпе́ние

    ged lden Sie sich! — погоди́те!, потерпи́те!

    w llen Sie sich b tte inenugenblick [twas] ged lden! — прошу́ вас немно́го подожда́ть!

    Большой немецко-русский словарь > gedulden

  • 74 geeignet

    geéignet
    I part II от eignen( sich)
    II part adj (при)го́дный(zu D, für A к чему-л., для чего-л., на что-л.), подходя́щий, удо́бный, надлежа́щий

    der ge ignete ugenblick — благоприя́тный моме́нт

    in ge igneter W ise v rgehen* — де́йствовать надлежа́щим о́бразом

    zu ge igneter Zeit — во́время

    Большой немецко-русский словарь > geeignet

  • 75 hingehen

    híngehen* vi (s)

    wo geht d eser Weg hin? — куда́ ведё́т э́та доро́га?

    für inen ugenblick h ngehen — пойти́ куда́-л. на мину́тку

    wo du hngehst, da will ich auch h ngehen — куда́ ты, туда́ и я; я за тобо́й после́дую [пойду́] на край све́та

    2. проходи́ть ( о времени)
    3.:

    ǘber etw. (A ) im Gesprä́ ch leicht h ngehen — слегка́ косну́ться чего́-л. в бесе́де

    j-m ine Gr bheit h ngehen l ssen* — спусти́ть кому́-л. гру́бость, стерпе́ть чью-л. гру́бость

    das geht gerde noch hin, das mag ger de noch h ngehen — э́то ещё́ терпи́мо [сно́сно], э́то ещё́ куда́ ни шло

    4. высок. умере́ть, сконча́ться

    Большой немецко-русский словарь > hingehen

  • 76 Stillschweigen

    Stíllschweigen n -s
    молча́ние

    St llschweigen (be)w hren — храни́ть молча́ние

    etw. mit St llschweigen überg hen* — обойти́ молча́нием что-л.

    j-m St llschweigen uferlegen — обяза́ть кого́-л. храни́ть молча́ние

    sich in St llschweigen hǘ llen — храни́ть упо́рное молча́ние

    nach inem ugenblick des St llschweigens — по́сле коро́ткого [по́сле мину́ты] молча́ния

    Большой немецко-русский словарь > Stillschweigen

  • 77 stillstehen

    stíllstehen* отд. vi
    1. останови́ться, прекрати́ть (про)движе́ние; стоя́ть, не рабо́тать (о машине, предприятии и т. п.)

    sein Herz stand vor Schreck [vor Angst] still — у него́ се́рдце за́мерло от стра́ха

    ihr M nd(werk) steht nie [nicht inenugenblick] still — у неё́ рот не закрыва́ется ни на мину́ту, она́ без у́молку болта́ет

    das L ben schien hier st llzustehen — жизнь здесь, каза́лось, замерла́ [останови́лась]

    2. воен. стоя́ть (по сто́йке) «сми́рно»; см. тж. stillgestanden
    st llstehen l ssen* — скома́ндовать «сми́рно»

    da steht mir der Verst nd still — ума́ не приложу́

    Большой немецко-русский словарь > stillstehen

  • 78 stoppen

    stóppen
    I vt
    1. остана́вливать, приостана́вливать; засто́порить

    den Verk hr st ppen — останови́ть движе́ние тра́нспорта

    den Ball st ppen — остана́вливать мяч ( футбол)

    den ngreifer st ppen — останови́ть агре́ссора

    die L eferungen st ppen — приостанови́ть поста́вки

    j-n st ppen перен. — остана́вливать кого́-л. ( прерывать бесконечный поток слов)

    2. засека́ть вре́мя (секундоме́ром)
    II vi остана́вливаться; засто́пориться

    im L ufen ( für inen ugenblick) st ppen — прерва́ть (на мину́тку) бег, останови́ться

    Большой немецко-русский словарь > stoppen

  • 79 unbedacht

    únbedacht a
    необду́манный, опроме́тчивый
    etw. in inem u nbedachten ugenblick tun* — поступи́ть необду́манно

    Большой немецко-русский словарь > unbedacht

  • 80 verlieren

    verlíeren*
    I vt
    1. теря́ть (что-л.), лиша́ться (чего-л.)

    kein ugenblick ist zu verl eren — нельзя́ теря́ть ни одно́й секу́нды

    die N rven verl eren — теря́ть хладнокро́вие, горячи́ться, не́рвничать

    den Kopf verl eren — теря́ть го́лову

    wir h ben nichts zu verl eren — нам не́чего теря́ть

    er verl ert viel bei nä́ herer Bek nntschaft — он мно́го теря́ет [прои́грывает] при бо́лее бли́зком знако́мстве

    was hast du hier verl ren? разг. — что тебе́ здесь на́до?

    er hat hier nichts verl ren разг. — ему́ здесь де́лать не́чего

    j-n aus denugen [aus dem Gescht] verl eren — потеря́ть кого́-л. и́з виду

    an T mpo verl eren — сни́зить темп

    an nsehen verl eren — утра́тить вес [значе́ние]

    2. прои́грывать (войну, процесс, игру и т. п.)

    mit 2 zu 5 verl eren спорт. — прои́грывать со счё́том 2:5

    am Geschä́ft verl eren — проигра́ть на сде́лке

    im Spiel verl eren — проигра́ть в игре́

    die S che verl ren g ben* — счита́ть де́ло прои́гранным
    1. потеря́ться, затеря́ться

    der Ger ch verl ert sich — за́пах пропада́ет

    die Klä́ nge verl ren sich in der F rne — зву́ки замира́ли вдали́

    verl ere dich nicht in inzelheiten — не увлека́йся ча́стностями [дета́лями] ( чтобы не забыть основное)

    2. забы́ться (предаваться мечтам, мыслям)

    sich in Trä́ umen verl eren — предава́ться мечта́м, вита́ть в мечта́х

    in Ged nken verl ren — заду́мавшись; погружё́нный в свои́ мы́сли

    Большой немецко-русский словарь > verlieren

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»