-
61 ждать
несов.1) сов. подожда́ть некоторое время прожда́ть wárten (h) что / кого-л. → Auf Aждать авто́бус, подру́гу — auf den Bus, auf die Fréundin wárten
ждать кого-л. до́лго, це́лый час, до девяти́ часо́в, до ве́чера — auf jmdn. lánge, éine gánze Stú nde, bis neun Uhr, bis zum Ábend wárten
Я жду (подо)жду́ вас на у́лице, у вхо́да. — Ich wárte dráußen, am Éingang auf Sie.
Мы зря его (про)жда́ли. — Wir háben vergéblich auf ihn gewártet.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ отве́та. — Wir wárten mit Úngeduld auf séine Ántwort.
Подожди́те, пожа́луйста, мину́точку! — Wárten Sie bítte éinen Áugenblick [éinen Momént, éine Minú te]!
Мне ещё до́лго ждать? — Soll ich noch lánge wárten?
Ему́ до́лго пришло́сь ждать свое́й о́череди. — Er mú sste lánge wárten, bis er an der Réihe war.
Я подожду́, пока́ ты (не) придёшь. — Ich wárte, bis du zurück bist.
Тебя́ ждёт сюрпри́з. — Éine Überráschung wártet auf dich.
2) ожидать, готовясь морально или делая приготовления erwárten ↑ кого / что л. A (дополн. обязательно)К у́жину мы ждём госте́й. — Zum Ábendbrot erwárten wir Besú ch.
Мы ждём вас в сле́дующее воскресе́нье. — Wir erwárten Sie nächsten Sónntag.
Мы с нетерпе́нием ждём его́ прие́зда. — Wir erwárten séine Ánkunft mit Úngeduld.
Я жду письма́ из Берли́на. — Ich erwárte éinen Brief aus Berlín.
3) рассчитывать, ожидать erwárten ↑ чего-л. A, от кого / чего-л. von DОт э́той встре́чи мы ждём о́чень мно́гого. — Von díesem Tréffen erwárten wir sehr viel.
-
62 задумываться
несов.; сов. заду́маться1) стать задумчивым, быть в задумчивости náchdenklich wérden er wird náchdenklich, wú rde náchdenklich, ist náchdenklich gewórden; быть занятым своими мыслями in Gedánken vertíeft sein er ist in Gedánken vertíeft, war in Gedánken vertíeftОн на мину́тку заду́мался. — Er wú rde (für) éinen Áugenblick náchdenklich.
Я заду́мался и не заме́тил, что... I — ch war in Gedánken vertíeft und mérkte nicht, dass...
О чём ты заду́мался? — Worüber denkst du geráde nách?
Он заду́мался над реше́нием зада́чи. — Er dáchte über die Lösung der Áufgabe nách.
Он не заду́мывается о бу́дущем. — Er macht sich kéine Gedánken über die Zú kunft.
-
63 исторический
1) связанный с историей histórisch, geschíchtlichистори́ческое разви́тие — die histórische [geschíchtliche] Entwícklung
истори́ческие собы́тия, фа́кты — histórische [geschíchtliche] Eréignisse, Tátsachen
истори́ческий рома́н — ein histórischer Román
истори́ческие па́мятники — histórische Dénkmäler
2) знаменательный, важный histórischистори́ческий день, моме́нт — ein histórischer Tag, Áugenblick
Э́то собы́тие истори́ческого значе́ния. — Das ist ein Eréignis von histórischer Bedéutung [Trágweite].
-
64 колебаться
несов.; сов. заколеба́ться1) двигаться, раскачиваясь schwánken (h)Вдруг земля́ заколеба́лась у нас под нога́ми. — Plötzlich schwánkte der Bóden únter únseren Füßen.
2) быть неустойчивым - о температуре, давлении, ценах и др. schwánken ↑ от... до... zwíschen D und DТемперату́ра коле́блется от двух до десяти́ гра́дусов. — Die Lúfttemperatur schwankt zwíschen zwei und zehn Grad.
Он ни мину́ты не колеба́лся. — Er schwánkte [zögerte] kéinen Áugenblick.
Я колеба́лся, звони́ть ему́ и́ли нет. — Ich schwánkte, ob ich ihn ánrufen sóll(te) óder nicht.
Он до́лго колеба́лся, пре́жде чем дать согла́сие. — Er zögerte lánge, bevór er séine Zústimmung gab.
-
65 пользоваться
несов.; сов. воспо́льзоваться1) benútzen (h), использовать тж. gebráuchen (h) чем л. → A; тк. несов. приборами, устройствами bedíenen (h) чем л. → A (при всех эквивалентах дополн. обязательно)по́льзоваться при перево́де словарём — bei der Übersétzung ein Wörterbuch benútzen [gebráuchen]
по́льзоваться ли́фтом, обще́ственным тра́нспортом, трамва́ем — den Fáhrstuhl, öffentliche Verkéhrsmittel, die Stráßenbahn benútzen
Мо́жно мне на мину́тку воспо́льзоваться ва́шей ру́чкой? — Darf ich für éinen Áugenblick Íhren Kúgelschreiber benútzen?
Он по́льзуется электробри́твой. — Er benútzt éinen eléktrischen Rasíerapparat.
Кипяти́льник слома́лся, им нельзя́ бо́льше по́льзоваться. — Der Táuchsieder ist kapútt, er ist nicht mehr zu gebráuchen [zu benútzen].
Я ещё не уме́ю по́льзоваться э́той стира́льной маши́ной. — Ich kann díese Wáschmaschine noch nicht bedíenen.
Я воспо́льзовался слу́чаем, что́бы... — Ich nútzte die Gelégenheit áus [Ich benútzte die Gelégenheit], um...
Ты до́лжен обяза́тельно воспо́льзоваться э́той возмо́жностью, э́тим слу́чаем. — Du musst únbedingt díese Möglichkeit, díese Gelégenheit áusnutzen [benútzen].
3) тк. несов - успехом, влиянием, авторитетом и др. háben hátte, hat, gehábt чем л. → A, у кого л. bei D, среди кого л. únter DКни́га по́льзуется успе́хом у чита́телей. — Das Buch hat bei den Lésern Erfólg.
Он по́льзуется больши́м авторите́том у [среди́] свои́х друзе́й. — Er hat bei [únter] séinen Fréunden gróßes Ánsehen. / Er wird von séinen Fréunden sehr geáchtet.
-
66 последний
1) конечный в ряду однородных предметов, явлений и др. der létzte (обыкн. с определённым артиклем)после́дний день ме́сяца — der létzte Tag des Mónats
после́дняя глава́ в кни́ге — das létzte Kapítel im Buch
Кабине́т дире́ктора - после́дняя дверь нале́во. — Das Zímmer des Diréktors ist die létzte Tür links.
Когда́ ты был там (в) после́дний раз? — Wann warst du zum létzten Mal [das létzte Mal] dort?
В после́дний моме́нт он переду́мал. — Im létzten Áugenblick hat er es sich ánders überlégt.
Он пришёл са́мым после́дним. — Er ist als Állerlétzter gekómmen.
2) новейший der néueste, о газетах, журналах, событиях тж. der jüngste ( оба эквивалента всегда с определённым артиклем)оде-ва́ться по после́дней мо́де — sich nach der néuesten Móde kléiden
стро́ить по после́днему сло́ву нау́ки и те́хники — nach dem modérnsten Stand von Wíssenschaft und Téchnik báuen
Э́то после́дний но́мер газе́ты. — Das ist die néueste [jüngste] Áusgabe der Zéitung.
после́дние собы́тия пока́зывают, что... — Die jüngsten Eréignisse zéigen, dass...
По ра́дио передаю́т после́дние изве́стия. — Das Rádio bringt Náchrichten.
3) предыдущий, непосредственно предшествующий vórig, létztна после́днем заседа́нии — in der vórigen [létzten] Sítzung
в [за] после́днее вре́мя — in der létzten Zeit [in létzter Zeit]
после́днюю неде́лю он боле́л. — Vórige [létzte] Wóche war er krank.
-
67 прекращать
несов.; сов. прекрати́ть перестать áuf|hören (h) что л. делать zu + Infinitiv, что л. → mit D; приостанавливать éin|stellen (h) что л. A; с отрицанием не прекраща́ть что л. делать переводится тж. соответств. глаголом + wéiterОн на мину́ту прекрати́л чита́ть и взгляну́л на меня́. — Er hörte éinen Áugenblick zu lésen [mit dem Lésen] áuf und sah mich án.
Прекрати́, наконе́ц, об э́том говори́ть. — Hör doch éndlich áuf, davón zu spréchen.
Из за си́льного дождя́ нам пришло́сь на не́которое вре́мя прекрати́ть рабо́ту в саду́. — Wégen des stárken Régens mússten wir für éinige Zeit mit der Árbeit im Gárten áufhören [die Árbeit im Gárten éinstellen].
Шахтёры прекрати́ли рабо́ту. — Die Bérgleute stéllten die Árbeit éin.
Они́ не прекраща́ли спо́рить. — Sie strítten wéiter.
Прекрати́! — Lass das! / Hör áuf (damít)!
-
68 решительный
1) о человеке, характере entschlóssenОн реши́тельный челове́к. — Er ist ein entschlóssener Mensch.
У него́ реши́тельный хара́ктер. — Er hat éinen entschlóssenen Charákter [ka-].
2) о мерах, протесте и др. entschíedenприня́ть реши́тельные ме́ры — entschíedene Máßnahmen ergréifen
заяви́ть реши́тельный проте́ст про́тив чего́ л. — entschíedenen Protést gégen etw. erhében
3) решающий entschéidendНаступи́л реши́тельный моме́нт. — Der entschéidende Áugenblick trat éin.
-
69 терять
несов.; сов. потеря́ть в разн. знач. verlíeren verlór, hat verlóren что / кого-л. Aтеря́ть свой каранда́ш — séinen Bléistift verlíeren
теря́ть слух, зре́ние — das Gehör, das Áugenlicht verlíeren
Я где́-то потеря́л де́ньги, бума́жник. — Ich hábe irgendwó mein Geld, méine Bríeftasche verlóren.
Мы потеря́ли друг дру́га в толпе́. — Wir háben uns [einánder] in der Ménge verlóren.
Он ра́но потеря́л роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.
Он потеря́л интере́с к не́й, к э́той кни́ге. — Er hat das Interésse an ihr, an díesem Buch verlóren.
С тобо́й мо́жно потеря́ть вся́кое терпе́ние. — Mit dir kann man völlig die Gedúld verlíeren.
Я потеря́л вся́кую наде́жду. — Ich hábe jéde Hóffnung verlóren [áufgegeben].
Он потеря́л своё влия́ние, свой авторите́т. — Er hat séinen Éinfluss, sEin Ánsehen verlóren.
Нам нельзя́ теря́ть вре́мя, ни мину́ты. — Wir dürfen kéine Zeit, kéine Minúte [kéinen Áugenblick] verlíeren.
Мы бе́з толку (то́лько) теря́ем вре́мя. — Wir verlíeren ja nur Zeit.
Он потеря́л в ве́се. — Er hat an Gewícht verlóren.
Она́ потеря́ла созна́ние. — Sie hat das Bewússtsein verlóren.
-
70 торжественный
1) связанный с государств. праздниками, торжествами Fest...торже́ственное собра́ние — die Féstsitzung
торже́ственная церемо́ния — der Féstakt
торже́ственный ве́чер — die Féstveranstaltung
дать торже́ственный обе́д в честь высо́кого го́стя — ein Féstessen zu Éhren des hóhen Gástes gében.
2) праздничный, приподнятый - об обстановке, настроении и др. féierlich; праздничный féstlichторже́ственное настрое́ние — die féierliche [féstliche] Stímmung
торже́ственный моме́нт — ein féierlicher Áugenblick
По торже́ственным слу́чаям он но́сит э́тот костю́м. — Bei [zu] féierlichen Ánlässen trägt er díesen Ánzug.
Дипло́мы вруча́ли в торже́ственной обстано́вке. — Die Diplóme wúrden féierlich überréicht.
Состоя́лось торже́ственное откры́тие конфере́нции. — Die Konferénz wúrde féierlich eröffnet.
За́втра состои́тся торже́ственное откры́тие но́вой шко́лы. — Mórgen fíndet die Éinweihung der néuen Schúle státt. / Mórgen wird die néue Schúle éingeweiht.
-
71 abmüßigen
-
72 Augenblick
Áugenblick (Augenblíck) m -(e)s, -eмиг, мгнове́ние, моме́нтjé den A ugenblick, á lle A ugenblicke — ежемину́тно, беспреста́нно
er hat zuwé ilen lí chte A ugenblicke — у него́ быва́ют све́тлые мину́ты [мину́ты просветле́ния]
im A ugenblick1) в одно́ мгнове́ние, мгнове́нно2) в настоя́щий моме́нт -
73 gedulden
gedúlden, sichиме́ть терпе́ниеgedú lden Sie sich! — погоди́те!, потерпи́те!
wó llen Sie sich bí tte é inen Áugenblick [étwas] gedú lden! — прошу́ вас немно́го подожда́ть!
-
74 geeignet
geéignetII part adj (при)го́дный(zu D, für A к чему-л., для чего-л., на что-л.), подходя́щий, удо́бный, надлежа́щий -
75 hingehen
híngehen* vi (s)1. идти́ ( в определённом направлении)wo du híngehst, da will ich auch hí ngehen — куда́ ты, туда́ и я; я за тобо́й после́дую [пойду́] на край све́та
2. проходи́ть ( о времени)3.:j-m é ine Gró bheit hí ngehen lá ssen* — спусти́ть кому́-л. гру́бость, стерпе́ть чью-л. гру́бостьdas geht geráde noch hin, das mag gerá de noch hí ngehen — э́то ещё́ терпи́мо [сно́сно], э́то ещё́ куда́ ни шло
4. высок. умере́ть, сконча́ться -
76 Stillschweigen
Stíllschweigen n -sмолча́ниеStí llschweigen (be)wá hren — храни́ть молча́ние
etw. mit Stí llschweigen übergé hen* — обойти́ молча́нием что-л.j-m Stí llschweigen á uferlegen — обяза́ть кого́-л. храни́ть молча́ние
sich in Stí llschweigen hǘ llen — храни́ть упо́рное молча́ние
nach é inem Á ugenblick des Stí llschweigens — по́сле коро́ткого [по́сле мину́ты] молча́ния
-
77 stillstehen
stíllstehen* отд. vi1. останови́ться, прекрати́ть (про)движе́ние; стоя́ть, не рабо́тать (о машине, предприятии и т. п.)sein Herz stand vor Schreck [vor Angst] still — у него́ се́рдце за́мерло от стра́ха
ihr Mú nd(werk) steht nie [nicht é inen Áugenblick] still — у неё́ рот не закрыва́ется ни на мину́ту, она́ без у́молку болта́ет
das Lé ben schien hier stí llzustehen — жизнь здесь, каза́лось, замерла́ [останови́лась]
2. воен. стоя́ть (по сто́йке) «сми́рно»; см. тж. stillgestanden◇da steht mir der Verstá nd still — ума́ не приложу́
-
78 stoppen
stóppenI vt1. остана́вливать, приостана́вливать; засто́поритьj-n stó ppen перен. — остана́вливать кого́-л. ( прерывать бесконечный поток слов)
2. засека́ть вре́мя (секундоме́ром)II vi остана́вливаться; засто́пориться -
79 unbedacht
únbedacht aнеобду́манный, опроме́тчивыйetw. in é inem u nbedachten Á ugenblick tun* — поступи́ть необду́манно -
80 verlieren
verlíeren*I vt1. теря́ть (что-л.), лиша́ться (чего-л.)kein Á ugenblick ist zu verlí eren — нельзя́ теря́ть ни одно́й секу́нды
wir há ben nichts zu verlí eren — нам не́чего теря́ть
er verlí ert viel bei nä́ herer Beká nntschaft — он мно́го теря́ет [прои́грывает] при бо́лее бли́зком знако́мстве
was hast du hier verló ren? разг. — что тебе́ здесь на́до?
er hat hier nichts verló ren разг. — ему́ здесь де́лать не́чего
j-n aus den Áugen [aus dem Gesícht] verlí eren — потеря́ть кого́-л. и́з виду
2. прои́грывать (войну, процесс, игру и т. п.)mit 2 zu 5 verlí eren спорт. — прои́грывать со счё́том 2:5
1. потеря́ться, затеря́тьсяverlí ere dich nicht in É inzelheiten — не увлека́йся ча́стностями [дета́лями] ( чтобы не забыть основное)
2. забы́ться (предаваться мечтам, мыслям)sich in Trä́ umen verlí eren — предава́ться мечта́м, вита́ть в мечта́х
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языкиugenblick
Страницы