Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ußer

  • 61 сам

    (сама́, само́, са́ми)
    1) ( лично) selbst, sélber

    я сде́лал э́то сам — ich hábe das selbst gemácht

    он сказа́л самому́ себе́ — er ságte zu sich selbst

    я ви́дел самого́ дире́ктора — ich hábe den Diréktor selbst geséhen

    2) (один, сам по себе) (von) alléin

    она́ сама́ вернётся — sie wird selbst [von alléin] zurückkommen

    3) ( сам собой) von selbst; sélbständig ( самостоятельно)

    часы́ сами останови́лись — die Uhr ist von selbst stéhengeblieben

    ••

    само́ собо́й ( разумеется) — sélbstverständlich, sélbstredend

    сам по себе́ — an und für sich

    сам не свой — verstört, ganz áußer sich

    э́то говори́т само́ за себя́ — das spricht für sich

    она́ сама́ доброта́ — sie ist die Güte selbst

    Новый русско-немецкий словарь > сам

  • 62 сверх

    1) ( поверх) über, auf (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); óberhalb
    2) ( свыше чего-либо) über (A) (hináus); mehr als

    сверх пла́на — über den Plan hináus

    сверх вся́кого ожида́ния — wíder álles Erwárten

    3) ( кроме) áußer (D), zúsätzlich zu

    сверх того́ — darüber (hináus), áußerdém, óbendréin

    Новый русско-немецкий словарь > сверх

  • 63 свой

    (своя́, своё, свои́)
    1) (при сущ.) mein, dein, sein, ihr, únser, éuer, ihr, Ihr; (без сущ.) der (die, das) méinige [déinige, séinige, íhrige, únserige, éurige, íhrige, Íhrige]

    я потеря́л свою́ кни́гу — ich hábe mein Buch verlóren

    ты потеря́л свою́ кни́гу — du hast dein Buch verlóren

    он потеря́л [она́ потеря́ла] свою́ кни́гу — er hat sein Buch [sie hat ihr Buch] verlóren

    ты сде́лаешь свою́ часть рабо́ты, а я свою́ — du machst déinen Teil der Árbeit und ich méinen [den méinigen]

    2) ( соответствующий) pássend; sein

    в своё вре́мя — séinerzéit(s) ( о прошлом); zu gegébener Zeit ( о настоящем или будущем)

    на своём ме́сте — am réchten Platz

    всё в своё вре́мя — jédes Ding hat séine Zeit

    жить свои́м умо́м — nach séinem Kopf géhen (непр.) vi

    у ка́ждого чле́на семьи́ своя́ ко́мната — jédes Famílienmitglied hat ein Zímmer für sich

    4) ( своеобразный) éigen, éigentümlich

    в э́том есть своя́ пре́лесть — das hat éinen éigentümlichen Reiz

    5) в знач. сущ. с своё das Séine [Séinige], das Déine [Déinige] и т.д.

    ка́ждому своё — jédem das Séine

    я [он] стоя́л на своём — ich [er] bestánd auf méiner [séiner] Méinung

    6) в знач. сущ. мн. ч. свои́ ( родные) die Ángehörigen, die Séinen [Méinen, Déinen, Únseren, Éueren, Íhren]; die Nächsten ( близкие)

    здесь все свои́ — hier gibt es kéine Frémden; wir sind hier únter uns ( мы среди своих)

    ••

    он сам не свой — er ist ganz áußer sich (D)

    он кричи́т не свои́м го́лосом — er schreit aus Léibeskräften

    умере́ть свое́й сме́ртью — éines natürlichen Tódes stérben (непр.) vi (s)

    на свои́х (на) двои́х шутл. — auf Schústers Ráppen

    он там свой челове́к — er geht dort ein und aus

    прибо́р опознава́ния "свой - чужо́й" воен. — Fréund-Féind-Erkennungsgerät n

    Новый русско-немецкий словарь > свой

  • 64 сила

    ж
    1) ( человека) Kraft f (умл.); Stärke f

    о́бщими си́лами — mit veréinten Kräften, geméinsam

    со́бственными си́лами — aus éigener Kraft

    по́лный сил — kráftstrotzend

    не жале́ть сил — kéine Mühe schéuen

    2) физ., тех. Kraft f (умл.)

    уда́рная си́ла — Wucht f; перен. тж. Schlágkraft f, Stóßkraft f

    лошади́ная си́ла — Pférdestärke f (сокр. PS)

    мото́р в сто лошади́ных сил — ein Mótor von húndert Pférdestärken (100 PS)

    си́ла притяже́ния — Ánziehungskraft f

    си́ла тяготе́ния — Schwérkraft f

    пробивна́я си́ла — Dúrchschlagskraft f

    параллелогра́мм си́ла — Kräfteparallelogramm n

    3) ( мощь) Macht f, Gewált f

    всё, что в мои́х си́лах — álles, was in méiner Macht steht

    4) мн. ч. си́лы воен. Kräfte f pl; Trúppen f pl ( войска)

    вооружённые си́лы — Stréitkräfte f pl

    вое́нно-морски́е си́лы — Séestreitkräfte f pl

    вое́нно-возду́шные си́лы — Lúftstreitkräfte f pl

    сухопу́тные си́лы — Lándstreitkräfte f pl

    междунаро́дные си́лы ООН по поддержа́нию ми́ра — internationále ÚNO-Friedenstruppe f

    5) юр. ( о законе) Kraft f; Gültigkeit f ( действенность)

    войти́ в си́лу — in Kraft tréten (непр.) vi (s)

    потеря́ть [утра́тить] си́лу — áußer Kraft tréten (непр.) vi (s); úngültig wérden (непр.) vi

    оста́ться в си́ле — in Kraft bléiben (непр.) vi (s); wéiter gélten (непр.) vi

    ••

    в си́лу чего́-либо — kraft (G), auf Grund (G)

    в си́лу обстоя́тельств — auf Grund der Verhältnisse

    быть в си́лах — imstánde sein (+ Inf. с zu)

    э́то мне не под си́лу — das geht über méine Kräfte (hináus)

    по си́лам — nach Kräften

    изо все́х сил — aus állen Kräften, aus Léibeskräften

    вы́биться из сил — völlig erschöpft sein

    че́рез си́лу — mit gróßer Mühe

    он хо́дит че́рез си́лу — er kann kaum géhen

    он ест че́рез си́лу — er ißt mit Wíderwillen

    жива́я си́ла и боева́я те́хника воен. — Ménschen und Materiál

    Новый русско-немецкий словарь > сила

  • 65 соперник

    м
    Rivale [-'vaː-] m; Konkurrént m ( конкурент); Nébenbuhler m (в любви и т.п.)

    не име́ть сопе́рников — áußer Konkurrénz stéhen (непр.) vi

    Новый русско-немецкий словарь > соперник

  • 66 сорваться

    1) ( вырваться) sich lósreißen (непр.)
    2) ( упасть откуда-либо) ábstürzen vi (s), hinúnterstürzen vi (s)
    3) разг. ( не удаться) mißlíngen (непр.) vi (s), mißglücken vi (s), schéitern vi (s)

    де́ло сорвало́сь — die Sáche ist schief gegángen

    4) (о слове и т.п.) entschlüpfen vi (s), entfáhren (непр.) vi (s)
    ••

    он как с цепи́ сорва́лся — er ist áußer Rand und Band geráten

    сорва́ться с ме́ста — áufspringen (непр.) vi (s); áuffahren (непр.) vi (s) ( вскочить); davónstürzen vi (s) ( убежать)

    Новый русско-немецкий словарь > сорваться

  • 67 терять

    verlíeren (непр.) vt; éinbüßen vt ( лишиться)

    теря́ть прести́ж — sein Ánsehen éinbüßen

    теря́ть вре́мя — Zeit verlíeren (непр.)

    нельзя́ теря́ть ни мину́ты — es ist kein Áugenblick zu verlíeren

    не теря́ть му́жества — den Mut nicht sínken lássen (непр.)

    теря́ть си́лу — áußer Kraft tréten (непр.) vi (s); verjähren vi (s) ( за давностью)

    ••

    теря́ть по́чву под нога́ми — den Bóden únter den Füßen verlíeren (непр.)

    теря́ть и́з виду кого́-либо [что-либо] — j-m (A) [etw. (A)] aus den Áugen verlíeren (непр.)

    не теря́ть и́з виду — im Áuge behálten (непр.) vt

    Новый русско-немецкий словарь > терять

  • 68 употребление

    с
    Gebráuch m; Ánwendung f, Verwéndung f ( применение)

    вы́йти из употребле́ния — áußer Gebráuch kómmen (непр.) vi (s)

    ввести́ в употребле́ние — in Gebráuch bríngen (непр.) vt, éinführen vt

    для вну́треннего употребле́ния ( о лекарстве) — zum Éinnehmen

    пе́ред употребле́нием взба́лтывать! — vor Gebráuch schütteln!

    Новый русско-немецкий словарь > употребление

  • 69 упускать

    1) lóslassen (непр.) отд. vt
    2) ( пропустить) versäumen vt, verpássen vt

    упуска́ть и́з виду — áußer acht lássen (непр.) vt, überséhen (непр.) vt

    не упуска́ть кого́-либо и́з виду — j-m (A) nicht aus den Áugen lássen (непр.)

    упуска́ть слу́чай — éine Gelégenheit verpássen

    Новый русско-немецкий словарь > упускать

  • 70 упустить

    1) lóslassen (непр.) отд. vt
    2) ( пропустить) versäumen vt, verpássen vt

    упусти́ть и́з виду — áußer acht lássen (непр.) vt, überséhen (непр.) vt

    не упусти́ть кого́-либо и́з виду — j-m (A) nicht aus den Áugen lássen (непр.)

    упусти́ть слу́чай — éine Gelégenheit verpássen

    Новый русско-немецкий словарь > упустить

  • 71 учесть

    1) erfássen vt; beréchnen vt ( подсчитать)
    2) ( принять во внимание) berücksichtigen vt, in Betrácht zíehen (непр.) vt, Rücksicht néhmen (непр.) ( что-либо - auf A)

    учти́те э́то на бу́дущее! — mérken Sie sich das für die Zúkunft!

    я э́того не учёл — das hábe ich áußer Acht gelássen

    3) ( вексель) diskontíeren vt

    Новый русско-немецкий словарь > учесть

  • 72 ярость

    ж
    Wut f, Zorn m; Wucht f ( о силах природы)

    привести́ в я́рость — in Wut versétzen vt

    вне себя́ от я́рости — áußer sich vor Wut

    Новый русско-немецкий словарь > ярость

  • 73 Freude

    f (=, -n)
    ра́дость

    éine gróße Fréude — больша́я ра́дость

    éine wáhre Fréude — настоя́щая, и́стинная ра́дость

    das ist éine Fréude, wenn... — э́то ра́дость [ра́достно], когда́...

    es wird mir éine gróße Fréude sein, Íhnen zu hélfen — для меня́ бу́дет большо́й ра́достью помо́чь вам

    díese Árbeit ist ihm éine wáhre Fréude — э́та рабо́та для него́ настоя́щее удово́льствие

    etw. mit Fréude(n) tun — де́лать что-либо с ра́достью

    j-m die Fréude verdérben — отрави́ть [испо́ртить] кому́-либо удово́льствие-

    mit j-m Fréude téilen — дели́ть с кем-либо ра́дость

    vor Fréude láchen / wéinen — смея́ться / пла́кать от ра́дости

    áußer sich (D) vor Fréude sein — быть вне себя́ от ра́дости

    zur Fréude der Éltern wúrde das Kind bald gesúnd — к ра́дости [на ра́дость] роди́телей ребёнок ско́ро попра́вился

    er hat es zu séiner Fréude getán — он сде́лал э́то себе́ в удово́льствие

    ••

    j-m Fréude máchen — доставля́ть кому́-либо ра́дость [удово́льствие], ра́довать кого́-либо

    mit déiner Ántwort / damít hast du mir Fréude gemácht — свои́м отве́том / э́тим ты пора́довал меня́ [доста́вил мне ра́дость]

    díese Árbeit macht ihm kéine Fréude — э́та рабо́та его́ не ра́дует [не удовлетворя́ет]

    Fréude an etw. (D) háben — ра́доваться чему́-либо

    gróße Fréude an séinen Kíndern háben — не нара́доваться на свои́х дете́й

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Freude

  • 74 Kraft

    f (=, Kräfte)
    1) си́ла

    die Kraft éines Ménschen — си́ла челове́ка

    die Kraft der Árme — си́ла рук

    die Kraft der Wórte — си́ла слов

    ihm fehlt die Kraft — у него́ нет сил

    noch bei Kräften sein — быть ещё по́лным сил, быть ещё в фо́рме

    sie ist bei Kräften geblíeben — у неё ещё оста́лись си́лы

    das ging über séine Kräfte — э́то бы́ло вы́ше его́ сил

    ich hábe das aus éigener Kraft erréicht — я доби́лся э́того свои́ми (со́бственными) си́лами

    mit vóller Kraft — изо всех сил

    etw. mit néuer Kraft [mit néuen Kräften] tun — де́лать что-либо с но́вой си́лой

    der Erfólg gab ihm néue Kräfte — успе́х прида́л ему́ но́вых сил

    mit fríschen Kräften an die Árbeit géhen — со све́жими си́лами принима́ться за рабо́ту [приступа́ть к рабо́те]

    er músste zuérst Kräfte sámmeln — он до́лжен был снача́ла собра́ться с си́лами

    ich hátte nicht mehr die Kraft áufzustehen — у меня́ не́ было сил встать [подня́ться]

    es steht nicht in méinen Kräften — э́то не в мои́х си́лах

    ich wérde álles tun, was in méiner Kraft [in méinen Kräften] steht — я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах

    mit létzter Kraft trug er den schwéren Kóffer — он нёс тяжёлый чемода́н из после́дних сил

    j-m nach Kräften hélfen — помога́ть кому́-либо по ме́ре сил

    ••

    von Kräften kómmen — вы́биться из сил, ослабе́ть, измота́ться

    2) юр. си́ла

    in Kraft tréten — вступа́ть в си́лу

    áußer Kraft tréten — потеря́ть си́лу

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Kraft

  • 75 niemand

    никто́

    níemand besúcht mich — никто́ не навеща́ет меня́

    ich besúche níemand — я никого́ не навеща́ю

    ich erzählte es níemand — я э́того никому́ не рассказа́л [не расска́зывал]

    er ist níemandes Freund und níemandes Feind — он ни с кем не дру́жит и не вражду́ет

    es ist níemand da — (тут) никого́ нет

    das weiß níemand bésser als du — э́того никто́ лу́чше тебя́ не зна́ет

    níemand áußer ihm war zu Háuse — до́ма кро́ме него́ никого́ не́ было

    er wóllte níemand(en) séhen — он не хоте́л никого́ ви́деть

    níemand ánders als... — не кто ино́й, как...

    das war níemand ánders als der Ónkel — э́то был не кто ино́й, как дя́дя

    níemand ánders — никто́ ино́й

    ich hábe níemand(en) ánders [níemand ánderen] — у меня́ никого́ друго́го нет

    ich wárte auf níemand(en) ánderes [auf níemand ánderen] — я не жду никого́ друго́го

    ich hábe mit níemand ánders [mit níemand ánderem] darüber gespróchen — я не говори́л об э́том ни с кем други́м

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > niemand

  • 76 Regel

    f (=, -n)
    пра́вило

    éine állgemeine Régel — (все)о́бщее пра́вило

    éine éinfache Régel — просто́е пра́вило

    éine schwíerige Régel — сло́жное, тру́дное пра́вило

    die Régeln der Grammátik — пра́вила грамма́тики

    éine Régel beáchten, verlétzen, áußer Acht lássen — соблюда́ть, наруша́ть, упуска́ть из ви́ду пра́вило

    in der Régel — как пра́вило

    éine Régel lérnen, kénnen — учи́ть, знать пра́вило

    das ist bei ihm zur Régel gewórden, früh áufzustehen / ábends spazíeren zu géhen — он взял себе́ за пра́вило ра́но встава́ть / гуля́ть вечера́ми

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Regel

  • 77 Reihe

    f (=, -n)

    éine lánge Réihe — дли́нный ряд

    éine kúrze Réihe — коро́ткий ряд

    éine geráde Réihe — прямо́й, ро́вный ряд

    die érste Réihe — пе́рвый ряд

    die létzte Réihe — после́дний ряд

    fünfte Réihe, Réihe fünf — пя́тый ряд

    éine lánge Réihe hóher Bäume — дли́нный ряд высо́ких дере́вьев

    éine Réihe Häuser [von Häusern] — ряд домо́в

    éine Réihe von sechs Mann — ряд [шере́нга] в шесть челове́к

    sétzen Sie sich bítte in die érste Réihe — сади́тесь, пожа́луйста, в пе́рвом ряду́

    am Ánfang, am Énde der Réihe — в нача́ле, в конце́ ря́да

    Réihe sechs, Platz elf — ряд 6, ме́сто 11 в театре, в кинотеатре

    in Réihen — ряда́ми

    in vier Réihen — в четы́ре ря́да

    - in einer Reihe mit j-m stehen
    2) о́чередь, поря́док, очерёдность

    die Réihe kommt an dich [ist an dir] — наста́ла твоя́ о́чередь, тепе́рь твоя́ о́чередь

    jetzt bin ich an der Réihe, éinkaufen zu géhen — тепе́рь моя́ о́чередь де́лать поку́пки [идти́ в магази́н]

    der Réihe nach — по о́череди

    áußer der Réihe — вне о́череди

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Reihe

  • 78 sonst

    1. cj
    ина́че, а то, не то, в проти́вном слу́чае

    ich géhe? sonst wird es zu spät sein — я пойду́, а то бу́дет сли́шком по́здно

    erfüllen Sie den Áuftrag zur réchten Zeit, sonst wird der Diréktor únzufrieden sein — вы́полните поруче́ние во́время, ина́че дире́ктор бу́дет недово́лен

    2. adv
    1) кро́ме того́, ещё

    sonst (gibt es) nichts Néues — бо́льше (нет) ничего́ но́вого

    sonst nichts — бо́льше ничего́

    sonst kéiner — больше́ никто́

    das weiß sonst niemand [kéiner] áußer ihm — кро́ме него́ э́то(го) никто́ не зна́ет

    wer sonst als er kann díese Árbeit erfüllen? — кто же, кро́ме него́, мо́жет вы́полнить э́ту рабо́ту?

    er kann sonst nírgends sein — он нигде́ в друго́м ме́сте не мо́жет быть

    ist sonst jémand da? — есть здесь ещё кто-нибу́дь?

    sonst noch étwas? — ещё что́-нибу́дь?

    willst du sonst noch was? разг. — тебе́ ещё что́-нибу́дь на́до?

    háben Sie sonst noch Frágen? — у вас, кро́ме э́того, есть ещё вопро́сы?

    sonst geht es ihm gut — в остально́м ему́ живётся хорошо́

    2) обы́чно, обыкнове́нно

    du bist doch sonst nicht schüchtern — ты же обы́чно не ро́бкий

    er ist sonst viel kälter hier — обы́чно здесь значи́тельно холодне́е

    hier ist noch álles wie sonst — здесь всё как обы́чно, здесь всё по-ста́рому

    du bist doch sonst am Táge nicht zu Háuse — ты же обы́чно днём не быва́ешь до́ма

    das Kind, sonst sehr laut, saß díesmal still in der Écke — ребёнок, обы́чно о́чень шу́мный, в э́тот раз ти́хо сиде́л в уголке́

    mehr als sonst — бо́льше обы́чного

    in díesem Mónat verdíente er mehr (Geld) als sonst — в э́том ме́сяце он зарабо́тал (де́нег) бо́льше обы́чного [бо́льше, чем обы́чно]

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sonst

  • 79 восторг

    die Begéisterung =, тк. ед. ч., более эмоц. das Entzücken -s, тк. ед. ч.

    Э́то вы́звало всео́бщий восто́рг. — Das löste állgemeine Begéisterung [állgemeines Entzücken] áus.

    Э́та мысль привела́ всех в восто́рг. — Díese Idée hat álle in Begéisterung [in Entzücken] versétzt.

    Все бы́ли в восто́рге от э́того фи́льма. — Álle wáren von díesem Film begéistert [entzückt].

    Мы с восто́ргом при́няли э́то предложе́ние. — Wir náhmen den Vórschlag begéistert [mit Begéisterung] áuf.

    Де́ти бы́ли вне себя́ от восто́рга. — Die Kínder wáren áußer sich vor Begéisterung [vor Entzücken].

    Он говори́л об э́том с восто́ргом, без осо́бого восто́рга. — Er sprach mit Begéisterung [mit Entzücken], óhne sónderliche Begéisterung davón.

    Русско-немецкий учебный словарь > восторг

  • 80 доход

    регулярный - предприятия и индивидуальный das Éinkommen s, =; от сдачи в аренду, процент с капитала и др. die Éinkünfte мн. ч.; денежные поступления die Éinnahme =, n; прибыль der Gewínn -s, тк. ед. ч.

    национа́льный дохо́д — das Nationáleinkommen

    годово́й дохо́д — das Jáhreseinkommen

    трудовы́е дохо́ды населе́ния — das Árbeitseinkommen der Bevölkerung

    дохо́ды домовладе́льцев — die Éinnahmen der Háusbesitzer

    дохо́ды предприя́тия — der Gewínn [die Éinnahmen] des Betríebs

    предста́вить деклара́цию о дохо́дах — éine Éinkommenssteuererklärung [в повседн. речи éine Stéuererklärung] ábgeben

    У вас есть кро́ме ва́шей зарпла́ты други́е дохо́ды? — Háben Sie áußer íhrem Lohn noch ándere Éinkünfte?

    дохо́ды расту́т, увели́чиваются, уменьша́ются [сокраща́ются]. — Die Éinnahmen [die Éinkünfte] wáchsen, vergrößern sich [stéigen], verríngern sich [sínken].

    Э́то прино́сит большо́й дохо́д. — Das bringt gróßen Gewínn.

    Русско-немецкий учебный словарь > доход

См. также в других словарях:

  • Gottfried Werner von Zimmern — Gottfried Werner von Zimmern, ca. 1536: Wildensteiner Altar, linker Drehflügel innen. Er ist in Riefelharnisch dargestellt. Das Wappen ist noch freiherrlich ungeviert und ohne Helmzier, die Inschrift aber übermalt und Gottfried Werner als Graf… …   Deutsch Wikipedia

  • Joseph Weiss — Eitel Friedrich III. von Zollern, Joseph Weiß zugeschrieben …   Deutsch Wikipedia

  • Marienkirche (Leipzig) — Die Marienkirche Leipzig Stötteritz ist ein evangelisch lutherischer Sakralbau im Leipziger Ortsteil Stötteritz. Sie wurde 1702/03 als einschiffige Saalkirche im Stile des Barock errichtet und ist damit das älteste Gebäude des Ortsteils. Im… …   Deutsch Wikipedia

  • Mechthild von der Pfalz — im Codex Ingeram Mechthild von de …   Deutsch Wikipedia

  • Joseph Weiß (Maler) — Eitel Friedrich III. von Zollern, Joseph Weiß zugeschrieben …   Deutsch Wikipedia

  • Titus de Favre — (* Ende des 17. Jahrhunderts; † 1745) war ein deutscher Architekt wallonischer Herkunft, der am Ende der Regierungszeit König Friedrich Wilhelms I. als Oberbaudirektor in Berlin tätig war. Leben und Wirken …   Deutsch Wikipedia

  • Hochdorf: Das Fürstengrab der späten Hallstattzeit —   In den Jahren 1978 und 1979 untersuchten Archäologen des Landesdenkmalamts Baden Württemberg eine unscheinbare, gerade 1,5 m hohe Geländekuppe in einem Acker östlich des Ortes Eberdingen Hochdorf im Kreis Ludwigsburg. Schon bei den ersten… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»