-
1 -tzin
-ito, -ita, venerado, sufijo de aprecio -
2 tzin kinaq’
n.soup of haba beans -
3 AHUATZITZINCO
âhuatzitzinco:*\AHUATZITZINCO toponyme, communauté rattachée à la province tributaire de tlâlcôzauhtitlan.Localisation, Ahuacuotzingo, Gro.Le glyphe, Kingsborough I 88 Codex Mendoza Lám 42 fig. 11 l'arbre représenté avec comme déterminant le glyphe de l'eau, ATL, est sans doute un chêne, ahuatl, la partie inférieure d'un corps humain, tzin-tli, indique le diminutif, ou honorifique. -
4 CONETCATZIN
conêtcatzin:* \CONETCATZIN à la forme possédée honorifique, " noconêcatzin ", mon enfant.Anrede in einem Gespräch von Frauen niedriegen Standes. Es handelt sich um die typische Ausdrueksweise der Frauen, die vor der Reverentialendung '-tzin' noch ein 'tzinca' einfügen können. Rammow 1964,94. -
5 CUALANILIZTLI
cualâniliztli:Colère, irritation, emportement, douleur, chagrin.Esp., enojo (M).enojo, coraje (T120).Angl., anger (K)." ahmo zan nên " ou " huel cualâniliztli ", colère juste." ayohuih cualâniliztli ", colère prompte facile.* à la forme possédée," mocualânîliz ", ta colère.* honor., " îcualânilitzin Dios ", la colère de Dieu (pour î-cualânîliz-tzin).Form: nom d'action sur cualâni. -
6 HUELTIUHTLI
hueltiuhtli. Cf. aussi la forme possédée hueltiuh.*\HUELTIUHTLI terme de parenté, soeur aînée (d'un homme) ou arrière grand-mère.* à la forme possédée." nohueltiuh ", ma soeur. Launey II 198." hueltiuhtli, têhueltiuh ", l'arrière-grand-mère, l'arrière-grand-mère des siens - die Urgrossmutter, die Urgrossmutter der Familie.Sah 1952,16:6 = Sah10,5." huezhuahtli: têhuezhui, têcotonca, têhuiltecca, têhueltiuh, têiccauh, têiuc ", la belle-soeur, la belle-soeur de quelqu'un, elle a des parents, elle est soeur aînée ou soeur cadette, elle a de jeunes frères - die Schwägerin hat Familienanhang, hat Verwandte: sie ist ältere oder jüngere Schwester und hat jüngere Brüder.Est dit de la belle soeur, huezhuahtli. Sah I952,20:17 = Sah10,8." in întôcâ tlalôqueh, îhuân cê înhueltiuh îtôcâ Chicôme Côâtl ", (les dieux) appelés les Tlaloque et leur soeur aînée nommée Chicomecoatl. Launey II 158 = Sah6,35 (VI 8)." in mohueltihuatzin, in teteoh tlamacazqueh înhueltiuh in Chicôme Côâtl ", ta soeur aînée, soeur aînée des dieux pourvoyeurs, Chicomecoatl. S'adresse à Tlaloc. Launey II 170 = Sah6,38 (VI 8)." in tonacâyôtl, in tlazohpilli, in têteoh înhueltiuh ", la récolte, précieuse princesse, soeur aînée des dieux. Launey II 172 = Sah6,39 (Sah VI 8)." in têteoh înhueltiuh, in tônacayôtl ", la soeur aînée des dieux, la récolte.Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8).Reprend le paragraphe précédent: " a ca ôcommotlâtîlihqueh in châlchihuitl in maquiztli, in teôxihuitl; a ca ôcommohuîquilihtiyahqueh in înhueltihuâtzin in Chicome Côatl in tônacayôtl, auh in tlatlauhqui cihuâtl in chîltzintli ", oh ils ont caché les jades, les brasselets, les turquoises; oh, ils sont partis en emmenant leur soeur Chicomecoatl, la récolte, et la femme rouge, le piment. Launey II 160 = Sah6,35 (VI 8)." nimohueltihuâtzin ", je suis ta sœur aînée. W.Lehmann 1938,231.Note: le suffixe possessif est ici " -huâ " ce qui est régulier devant le suffixe révérentiel" -tzin "." înhueltiuh in tlalôqueh ", la soeur aînée des Tlaloque.Est dit de Châlchiuhtli îcue. Sah1,2 et Sah1,71." înhueltiuh catca in tlalôqueh ", elle était la soeur aînée des Tlaloqueh.Est dit de Huixtohcihuatl. Sah2,91." Malinalxôch in îhueltiuh in Huitzilopochtli ", Malinalxôch, la soeur aînée de Huitzilopochtli. Cron Mexioayotl 39." înhueltiuh tecuânipantlâcah ", la soeur aînée des Tecuanipantlaca.Apparait dans la légende de leur migration.Chimalpahin 1950,18 (5. Relation)." xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl ", allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl.C'est Quetzalcoatl qui parle. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86." quicuîcatiah in îhueltiuh Quetzalcôâtl, quêhuilihqueh ", ils se mirent à chanter pour la soeur de Quetzalcoatl, ils lui chantèrent (suit le texte de la chanson).Launey II 198 = W.Lehmann 1938,87. -
7 MITZINCO
mitzinco, toponyme.Communauté rattachée à la province tributaire de tlâlcôzauhtitlan.Localisation, Mitlalcingo, Gro.Le glyphe, Kingsborough I 88 Codex Mendoza Lám 42 fig. 12 présente une flèche, mi-tl et la partie inférieure d'un corps humain, tzin-tli. -
8 QUEHQUELOA
quehqueloa > quehqueloh.*\QUEHQUELOA v.t. tê-., chatouiller quelqu'un, le plaisanter, le railler, le ridiculiser, l'insulter.Esp., hacer cosquillas a otro, o escarnecer y burla a alguno (M).Angl., to tease, mock, ridicule someone (K)." têquehqueloâya ", il ridiculise les gens. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5." yehhuâtl înca mocayâhuaya quiquehqueloâya in înteôuh catca, îtôcâ xôchiquetzal ", celle qui était leur déesse, nommée Xochiquetzal se moquait d'elles, les ridiculisait. Sah4,7." cencah yequene quinquehqueloah in tlacochcalcah ", auf solche Weise reizten (peinigten) sie die Tlacochcalca. Chimalpahin 1950,42 (quinquequellohua)" tlaquehqueloa ", er treibt Unfug. Sah 1952,12:29." quiquehqueloa ", elle le chatouille - she gratified him. Est dit de la courtisane. Sah2,169." tlaquehqueloa, tlaquehquelohtinem ", she insults, she goes about insulting. Est dit de la coutisane. Sah10,56." ic oncân quiquehqueloah ", alors ils le ridiculise. Sah4,46." inic îca mocayâhua Tezcatlipoca inic quiquehqueloa inic îca mâhuiltia inic quitelchîhua ", ainsi Tezcatlipoca se moque de lui, ainsi il le ridiculise, ainsi il se joue de lui, ainsi il le méprise - in this way did Tezcatlipoca ridicule, make sport of, mock, and curse him. Sah4,35.*\QUEHQUELOA v.t. tla-., se moquer." tlaquehqueloa ", il se moque - he mocks.Est dit du mauvais neveu, machtli. Sah10,4.*\QUEHQUELOA v.récipr., se moquer les uns des autres." moquehqueloah ", ils se moquent les uns des autres. Sah4,47.*\QUEHQUELOA v.réfl.,1.\QUEHQUELOA se moquer." notech ôtommoquehqueloh ", tu t'es moqué de moi. Sah4,35." ca nehhuâtl niyâôtl nimoquehqueloâtzin, ahtle îpan nitlamati ", moi, je suis la guerre, je me moque, je ne respecte rien.Dit le sorcier qui s'identifie à Quetzalcoatl. RA II 1 - 2.A noter le suffixe honorifique -tzin, sur le radical du présent et ceci à la première personne !2.\QUEHQUELOA se tromper, s'abuser, se méprendre (S).Form: redupl. sur queloa. -
9 TENANTZINCO
tenântzinco, toponyme.Communauté appartenant à la province tributaire de Ocuillân.Localisation, Tenancingo de Degollado, Méx.Le glyphe, Kingsborough I 76 Codex Mendoza Lám 36 fig.6, une muraille crenelée, 'tenâm-itl', et le suffixe honorifique '-tzin' rendu par la partie inférieure d'un corps humain. -
10 TEOCALTZINCO
teôcaltzinco, toponyme.Communauté rattachée à la province tributaire de Cuauhnâhuac.Localisation, Teocalzinco, Gro.Le glyphe, Kingsborough I 52 Codex Mendoza Lám 24 fig.2. présente un temple avec comme infixe le glyphe TZIN-TLI, la partie inférieure d'un corps humain. -
11 TLAHMATZIN
tlahmatzin:Tout doucement."mec tlahmatzin motlahtlâlia", alors tout doucement on les dispose.Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2, 108.Form: sans doute pour tlahmach-tzin. -
12 TLAOLTZINCACAHUAYOTL
tlaôltzincâcâhuayôtl:Pointe des grains de maïs.Form: tlaôl-tzin-câcâhuayôtl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAOLTZINCACAHUAYOTL
-
13 TOLLANTZINCO
tôllantzinco, toponyme, bonorifique sur tôllân.Communauté rattachée à la province tributaire de Atotonilco el Gande.Localisation: Tulancingo, Hgo.Le glyphe, Kingsborough I 68 Codex Mendoza Lám 32 fig.6. présente un bouquet de roseau, tôl-in, et l'infixe tzin représenté par la partie inférieure du corps humain. -
14 TZIMMACHIYOTIA
tzimmachiyôtia > tzimmachiyôtih.*\TZIMMACHIYOTIA v.t. tla-., signer apposer sa signature au bas d'un écrit.Form: sur machiyôtia, morph.incorp. tzin-tli.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIMMACHIYOTIA
-
15 TZIMMATOCA
tzimmâtoca > tzimmâtoca-.*\TZIMMATOCA v.t. tê-., métaph. examiner une affaire, en toucher les points les plus difficiles.Esp., examinar algun negocio, inquiriendo de camo passo, para saber la verdad. Molina II 152.Form: sur mâtoca, morph.incorp. tzin-tli. -
16 TZIMMIMILTIC
tzimmimiltic:Qui a une base cylindrique." tzimmimiltic, cuâmalacachtic ", elle sont cylindrique à la base, leur partie supérieure forme un disque - son cilindricas en la base, de forma discoidal en la parte superior. Décrit les fleurs de la plante 'caxtlatlapan'. Cod Flor XI 186r = ECN11,88 = Acad Hist MS 242v = Sah11,199.Form: sur mimiltic, morph.incorp. tzin-tli. -
17 TZIMPACHOA
tzimpachoa > tzimpachoh.*\TZIMPACHOA v.t. tla-., couvrir l'arrière d'une chose." in îâcolyac xoxoctic, coztic quitzimpachoa in îahaz ", (les plumes) à la courbure de l'iale sont vertes (et) jaunes, elles couvrent les rémiges - those (the feathers) at the tip of its wing-bend are green (and) yellow; they cover its flight feathers, Décrit l'oiseau toznene. Sah11,22." in tzimpachoa îcuitlapil îtôcâ cuâmmoloctli ", (les plumes) qui couvrent sa queue sont appelées quammoloctli. Est dit de l'aigle, cuâuhtli. Sah11,40." tlatzinpachohtihuih, iuhquinmâ întenânhuân, întzacuilhuân mochîuhtihuih ", ils vont couvrant leurs arrières, comme s'ils devenaient leurs murailles, leurs ramparts - they went covering their rear, it was as if they went becoming their walls, their ramparts. Sah12,67.Form: sur pachoa, morph.incorp. tzin-tli. -
18 TZIMPAHCHICHINA
tzinpahchichîna > tzinpahchichîna-.*\TZIMPAHCHICHINA v.t. tla-., sucer par l'arrière." in iuhquin cozama nô quitzimpahchichîna in tôtolmeh ", comment aussi la belette suce les dindes pas l'arrière - como la comadreja, chupa a las pavas por el trasero. Il s'agit de 'l'epatl' ou 'zorillo'. Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13 (est dit du zorillo)." nô quicua in tôtolin zan quintzimpahchichîna ", elle mange aussi les dindes, elles les suce par l'arrière - it also eats turkeys, it sucks them from below. Il s'agit de la belette 'cozamah', 'weasel'. Sah11,13.Form: sur pahchichîna, morph.incorp. tzin-tli.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIMPAHCHICHINA
-
19 TZIMPAHZOLTIC
tzimpahzoltic:Qui a les racines emmèlées." tzimpahzoltic, tzimmamatzoltic ", il a des racines entremèlées, il a des racines effilées - of matted roots, of tapering roots. Est dit de la base d'un arbre. Sah11,113.Form: sur pahzoltic, morph.incorp. tzin-tli. -
20 TZIMPETLAHUA
tzimpetlâhua > tzimpetlâuh.*\TZIMPETLAHUA v.t. tê-., Au fig. dévoiler, accuser qqn., lui faire honte (Olm). (S 662).Form: sur petlâhua, morph.incorp. tzin-tli.
См. также в других словарях:
tzin — hoa·tzin; … English syllables
Shavit Bar-On Gal-On Tzin Nov Yagur — Infobox Company company name = Shavit Bar On Gal On Tzin Nov Yagur Law Offices company company type = Partnership (Israel) foundation = Tel Aviv (1992) location = Tel Aviv, Israel key people = Senior Partners Ilan Shavit, Ofer Bar On, Yuval Gal… … Wikipedia
Sim Tze Tzin — (born 6 February 1976) is a Malaysian politician from Parti Keadilan Rakyat (PKR), and the current Penang state legislative assemblyman for Pantai Jerejak. He is the former political secretary of former Deputy Prime Minister and de facto PKR… … Wikipedia
ho|ac|tzin — «hoh AK tsihn», noun. = hoatzin. (Cf. ↑hoatzin) … Useful english dictionary
tzingari — (tzin ga ri) s. m. Nom de vagabonds qui marchent par petites bandes, qui disent la bonne aventure, exercent de petits métiers, et dont l origine paraît indienne … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Pipil grammar — This article provides a grammar sketch of the Nawat or Pipil language, an endangered language spoken by the Pipils of western El Salvador, belonging to the Nahua group within the Uto Aztecan language family. There also exists a brief typological… … Wikipedia
Gramática pipil — Saltar a navegación, búsqueda Con Gramática pipil se refiere al conjunto de reglas y princios que regulan el uso del idioma pipil. Este artículo muestra un esquema gramatical del idioma náhuat o pipil, una lengua perteneciente a la familia… … Wikipedia Español
Gramática del pipil — «Gramática del náhuat» redirige aquí. Para otras acepciones, véase Gramática del náhuat (desambiguación). Gramática pipil se refiere al conjunto de reglas y principios que regulan el uso del idioma pipil. Este artículo muestra un esquema… … Wikipedia Español
La Malinche — For the volcano in Tlaxcala, see Matlalcueitl (volcano). Hernan Cortes and La Malinche meet Moctezuma II in Tenochtitlan, November 8, 1519. Facsimile (c. 1890) of Lienzo de Tlaxcala … Wikipedia
Israelische Eisenbahn — Israel Railways (hebräisch: רכבת ישראל/Rakéwet Jisra el) ist die staatliche israelische Eisenbahngesellschaft. Die Gesellschaft entstand 1948 aus den in Israel verbliebenen Resten der Hedschasbahn sowie der durch die Briten errichteten bzw.… … Deutsch Wikipedia
Nahuatl — (Aztekisch) (Nāhuatlahtōlli) Gesprochen in Mexiko Sprecher 1,5 Millionen Linguistische Klassifikation Uto Aztekische Sprachen Südliche Uto Aztekische Sprachen Nahua Sprachen (Nahuan) General Aztec Nahuatl … Deutsch Wikipedia