Перевод: с русского на английский

с английского на русский

type+(noun)

  • 1 Г-445

    HE ГУСТО (кого-чего or с чем, у кого, где) coll Invar usu. quantit subj-compl with copula ( subj / gen
    any common noun) or quantit impers predic with быть») ( s.o. has, in some place there is) a small quantity (of some type of person or thing): у X-a Y-a ( Y-ob, с Y-ом, с Y-ами) не густо = X doesn't have much Y ( many Ys, a great variety of Ys)
    X hardly ( scarcely) has any Ys X has practically nothing (no Y(s)) X has just a few Ys (in refer, to money) X is low (short) on cash (on funds)).
    (Галя (Андрею):) Эх ты, хозяин! Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Андрей:) Да, да. (Алексею) Пойдем. (Вадим (взяв чемодан Алексея):) Остальные вещи в прихожей? (Алексей:) Тут все! ((встряхнул чемодан):) Не густо! (Розов 1). (Galya (to Andrei):) Hey, you-host! Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (Andrei:) Yes, yes...In a minute. ( Vadim (Picking up Alekseis "suitcase"):) Are the rest of your things in the entry? (Aleksei:) That is all I have. (Vadim (shaking the "suitcase"):) Not much here! (1a).
    ...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо - абхазская чамгури, греческая кеменджа у нескольких греческих семей, живущих здесь, да международная гитара (Искан- дер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety-the Abkhazian chamguri, the Greek kementzes played by some of the local Greek families, and the international guitar (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-445

  • 2 Д-107

    ИМЕТЬ ДЕЛО VP subj: human or collect)
    1. \Д-107 с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc)
    X имеет дело с Y-ом - X is dealing with Y
    X is faced X meets with thing Y (in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one) X is up against Y
    X знает
    понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело — (in limited contexts) X knows (understands etc) who (what) Y is.
    Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
    Его (императора) крайне забавляло, что она (девушка) не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не (the emperor) was vastly amused that she (the girl) had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. - с кем ( obj: human or collect
    often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc) to have or enter into some kind of relations with s.o. ( occas. in refer, to an argument, fight, or punishment)
    X имеет дело с Y-ом — X deals (has dealings) with Y
    X не хочет иметь дело с Y-ом - X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y
    X doesn't want (to have) anything to do with Y
    X будет иметь дело с Y-ом (used as a threat) X will have Y to reckon with.
    «Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!» (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
    Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippo lit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
    Социальное действие... есть действие (индивида) по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия «Я готов на всё, что вам угодно», «На меня можно рассчитывать», «Я с вами не хочу иметь дела» и т. п. (Зиновьев 1). A social action...is an action (of an individual) directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. - с чем (prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with) to make use of sth.: X имел дело с Y-ом = X used (dealt with, handled) Y.
    Я никогда не имел дела с электрон'и.im микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-107

  • 3 О-127

    ХОТЬ ОТБАВЛЙИ кого-чего (у кого) coll (хоть + VPimpcr Invar quantit subj-compl with бытье ( subj / gen
    any common noun), more often pres
    fixed WO
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc): Х-ов (у Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs
    there are (Y has) plenty of Xs there is (Y has) an abundance of Xs there are (Y has) Xs galore Y has enough and to spare of Xs there is no end of Xs there are Xs everywhere.
    «Лиха в нашем хозяйстве хошь ( ungrammat = хоть) отбавляй бедность, морковь одна да картошка» (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming, poverty, only carrots and potatoes" (1a).
    Добился... он (Митька) офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....(Mitka) had acquired officers rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
    А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно» (Максимов 2). This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-127

  • 4 П-28

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (-ете) coll VP rut, gener. 2nd pers only fixed WO
    1. ( indep. sent or predic
    subj: a noun denoting some type of food, drink etc)) sth. is very tasty, appetizing
    X - пальчики оближешь — X will make your mouth water
    X is mouth-watering (scrumptious) you'll drool over X X is finger-lickin' good.
    ...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с медом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1)....Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. ( indep. sent or predic
    subj: usu. concr or human, female)) sth. is enticing, alluring (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable
    X - пальчики оближешь = X will make your mouth water
    you'll smack (lick) your lips (when you see X) X will make you lick your chops.
    «Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!» Воровато оглядевшись, он (Скромных) почти уткнулся губами в прокурорскую шею. «Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось — пальчики оближешь» (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov You're a real sniper! A Robin Hood!
    А Ту 11 Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
    (Дулебов:) А я вам, вместо Her иной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). (D.:) And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (1 la).
    Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!» (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
    «Такие, говорит, там шмары (slang = девушки) имеются — пальчики оближешь» (Абрамов 1). "Не said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-28

  • 5 Т-24

    ТАК СЕБЕ coll AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in a mediocre way, neither well nor poorly
    so-so
    fair to middling.
    Ноздрев приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? «Так себе», - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or non-agreeing modif) mediocre, undistinguished
    so-so
    nothing special (quite) ordinary nothing out of the ordinary not much of a NP nothing (not much) to write home about.
    Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сб... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
    Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
    Отрадина:) Значит, хорош собой? (Шелавина:) Ну, нельзя сказать так себе (Островский 3). (О.:) Then he must be handsome. (Sh.:) I wouldn't say so, quite ordinary looking (3a).
    Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). Не wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (3a).
    Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потерта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off, its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs
    usu. adv
    without any apparent reason, with no definite purpose: (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-24

  • 6 Т-138

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll ЗНАТЬ ПРОК obs VP subj: human if the obj is a count noun, it is usu. pi) to have an understanding of some group of people or type of person to be extremely knowledgeable in some area, field etc: X знает толк в Y-ax (Y-e) - X knows whatfs what in (when it comes to) Y X knows all there is to know about Y X knows all about Ys (in limited contexts) X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
    Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
    ...(Арина Власьевна) в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2).... (Arina Vlas'evna) knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
    У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
    Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She (Musya Borisovna) never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint, the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-138

  • 7 Ч-92

    ЧЁРТ ЗНАЕТ (ЧЁРТ-ТЕ) СКОЛЬКО (кого-чего) coll AdvP these forms only usu. quantit compl with copula ( subj / gen
    any common noun)
    fixed WO
    ( s.o. has or in some place there is) a very great number or amount of (people, things, some type of person or thing etc): a hell of a lot.
    «Припасов много у вас?» - «Черт-те сколько!» - «Орудий?» - «Восемь...» (Шолохов 4). "How're you off for supplies? Plenty?" "A hell of a lot!" "What about guns?" "Eight..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-92

  • 8 не густо

    [Invar; usu. quantit subj-compl with copula (subj/ gen: any common noun) or quantit impers predic with быть]
    =====
    (s.o. has, in some place there is) a small quantity (of some type of person or thing):
    - у X-a Y-a ( Y-ob, с Y-ом, с Y-ами) не густо X doesn't have much Y (many Ys, a great variety of Ys);
    - X has practically nothing (no Y<s>);
    - [in refer, to money] X is low (short) on cash (on funds).
         ♦ [Галя (Андрею):] Эх ты, хозяин! Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... [Андрей:] Да, да. (Алексею) Пойдем. [Вадим (взяв чемодан Алексея):] Остальные вещи в прихожей? [Алексей:] Тут все! [(встряхнул чемодан):] Не густо! (Розов 1). [Galya (to Andrei):] Hey, you-host! Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... [Andrei:] Yes, yes...In a minute. [Vadim (Picking up Alekseis "suitcase ''): ] Are the rest of your things in the entry? [Aleksei:] That is all I have. [Vadim (shaking the "suitcase"):] Not much here! (1a).
         ♦...По части музыкальных инструментов, надо прямо сказать, в Чегеме не густо - абхазская чамгури, греческая кеменджа у нескольких греческих семей, живущих здесь, да международная гитара (Искандер 3)....As regards musical instruments, it must be plainly stated that Chegem did not have a great variety-the Abkhazian chamguri, the Greek kementzes played by some of the local Greek families, and the international guitar (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не густо

  • 9 иметь дело

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    1. иметь дело с кем-чем to encounter, come across s.o. or sth. (a rare phenomenon, strange fact, unusual personality etc): X имеет дело с Y-ом X is dealing with Y; X is faced (confronted) with thing Y; X meets with thing Y; [in refer, to people or phenomena that challenge or threaten one] X is up against Y; || X знает( понимает и т. п.), с кем (чем) он имеет дело [in limited contexts]
    X knows (understands etc) who (what) Y is.
         ♦ Мы имеем дело с явлением, которое наука пока объяснить не может. We are dealing with a phenomenon that science has not yet been able to explain.
         Его [императора] крайне забавляло, что она [ девушка] не догадывалась вовсе, с кем имеет дело, и держала себя с ним на равных (Окуджава 2). Не [the emperor] was vastly amused that she [the girl] had no idea who he was and behaved as though they were equals (2a)
    2. иметь дело с кем [obj: human or collect; often infin with можно, нельзя, трудно, приятно, не хочу, не советую etc]
    to have or enter into some kind of relations with s.o. (occas. in refer, to an argument, fight, or punishment):
    - X имеет дело с Y-ом X deals (has dealings) with Y;
    || X не хочет иметь дело с Y-ом X doesn't want to deal (have (any) dealings, have any truck, be involved) with Y;
    || X будет иметь дело с Y-ом[used as a threat] X will have Y to reckon with.
         ♦ "Ведь нельзя же иметь дело с человеком, который никого не слушает!" (Булгаков 12). "How can one deal with a man who never listens to anybody?" (12a).
         ♦ Ипполит Матвеевич никогда ещё не имел дела с таким темпераментным молодым человеком, как Бендер... (Ильф и Петров 1). Ippolit Matveyevich had never had dealings with so spirited a young man as Ostap Bender... (1a).
         ♦ Социальное действие... есть действие [индивида] по отношению к другому индивиду или к другим индивидам... К числу таких действий относятся часто встречающиеся действия, которые можно обозначить как действия "Я готов на всё, что вам угодно", "На меня можно рассчитывать", "Я с вами не хочу иметь дела" и т.п. (Зиновьев 1). A social action...is an action [of an individual] directed towards another individual or to other individuals....Such actions include frequent examples of the type "I am willing to do anything you want," "You can count on me," "I don't want anything to do with you," and so on (1a).
    3. иметь дело с чем [prep obj: usu. a noun denoting an instrument, gadget, object, or material one works with]
    to make use of sth.:
    - X имел дело с Y-ом X used (dealt with, handled) Y.
         ♦ Я никогда не имел дела с электронным микроскопом, но уверен, что научусь быстро. I've never used an electron microscope before, but I'm sure I'll learn quickly.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > иметь дело

  • 10 хоть отбавляй

    [ хоть + VPimper; Invar; quantit subj-compl with быть (subj/ gen: any common noun), more often pres; fixed WO]
    =====
    a large or excessive number or amount of (people, some type of person, things, some substance etc):
    - X-ов (y Y-a) хоть отбавляй there are (Y has) more than enough Xs;
    - there are Xs everywhere.
         ♦ "Лиха в нашем хозяйстве хошь [ungrammat = хоть] отбавляй; бедность, морковь одна да картошка" (Федин 1). "We've got more'n enough trouble in our farming; poverty, only carrots and potatoes" (1a).
         ♦ Добился... он [Митька] офицерского чина, да не так, как Григорий Мелехов, рискуя головой и бесшабашно геройствуя. Чтобы выслужиться в карательном отряде, от человека требовались иные качества... А качеств этих у Митьки было хоть отбавляй... (Шолохов 5)....[Mitka] had acquired officer's rank, and not like Grigory Melekhov, by risking his neck in reckless exploits. Meritorious service in a punitive detachment required other qualities....And Mitka had enough and to spare of such qualities (5a).
         ♦ "А сюда, в Азию, уже по третьему кругу захожу, в первый раз ешё до войны был, место хлебное, фраеров - хоть отбавляй, жить можно" (Максимов 2). "This is my third time round on the trip to Asia. The first time was before the war, when there was plenty to eat, and suckers everywhere-you could really live in those days" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть отбавляй

  • 11 пальчики оближете

    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете (Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближете

  • 12 пальчики оближешь

    ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ <- ете> coll
    [VP; fut, gener. 2nd pers only; fixed WO]
    =====
    1. [indep. sent or predic (subj: a noun denoting some type of food, drink etc)]
    sth. is very tasty, appetizing:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X is finger-lickin' good.
         ♦...Хотя главной их пищей была бульба-картофель, но из картофеля они готовили вкуснейшие блюда: бульба со шкварками, бульба с грибами, бульба с кислым молоком... А драники - картофельные оладьи с мёдом, сметаной или грибами - пальчики оближешь! (Рыбаков 1) Though their staple food was potatoes, they made them into the most delicious dishes, like potatoes with crackling, potatoes with mushrooms, potatoes with sour milk, and as for their potato fritters with honey, or sour cream, or mushrooms, we used to drool over them! (1a).
    2. [indep. sent or predic (subj: usu. concr or human, female)]
    sth. is enticing, alluring; (of an attractive woman referred to in a conversation between men) some woman is very beautiful and desirable:
    - X - пальчики оближешь X will make your mouth water;
    - X will make you lick your chops.
         ♦ "Рабинович-то твой у нас теперь обитает. Переселили. Ну и глаз у тебя, прокурор!.. Снайпер! Робин Гуд! Тиль Уленшпигель!" Воровато оглядевшись, он [Скромных] почти уткнулся губами в прокурорскую шею. "Помнишь, намекал ты... еще в сентябре? Я сразу догадался... Копнули мы поглубже и, говоря между нами, дельце получилось - пальчики оближешь" (Терц 7). "Your Rabinovich case has come my way. He's been turned over to us. I'll say you've got a good eye, Globov. You're a real sniper! A Robin Hood! A Tyll Eulenspiegel." Throwing a stealthy look over his shoulder, Skromnykh almost nuzzled the Prosecutor's neck. "Remember what you hinted at., as far back as September? I guessed what you were getting at at once. And now we've dug a little deeper: between you and me, we've got a case to make your mouth water" (7a).
         ♦ [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую... Пальчики оближете( Островский 11). [D.:] And I'll send for a real actress to take Negina's place....You'll smack your lips when you see her (11a).
         ♦ "Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять! Вы сами знаете!" (Ильф и Петров 1). "It's a splendid suite. You'll lick your lips. Anyway, I don't need to tell you, you know yourself" (1a).
         ♦ "Такие, говорит, там шмары [slang = девушки] имеются - пальчики оближешь" (Абрамов 1). "He said they had skirts up there that'd make you lick your chops" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пальчики оближешь

  • 13 так себе

    ТАК СЕБЕ coll
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in a mediocre way, neither well nor poorly:
    - fair to middling.
         ♦ Ноздрёв приветствовал его по-дружески и спросил: каково ему спалось? "Так себе", - отвечал Чичиков весьма сухо (Гоголь 3). Nozdryov greeted him in a very friendly fashion and asked him whether he had slept well. "So-so," Chichikov replied rather dryly (3a).
    2. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    mediocre, undistinguished:
    - nothing < not much> to write home about.
         ♦ Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то ни сё... (Гоголь 3). There is a type of man who is described as "so-so," neither one thing nor the other... (3a).
         ♦ Коньяк был так себе и стоил шесть пенсов дороже, чем в лавке (Герцен 3). The brandy was nothing special and cost sixpence more than at the shops (3a).
         ♦ [Отрадина:] Значит, хорош собой? [Шелавина:] Ну, нельзя сказать; так себе (Островский 3). [О.:] Then he must be handsome. [Sh.:] I wouldn't say so; quite ordinary looking (3a).
         ♦ Родственник был так себе, десятая вода на киселе, но он был в числе тех, кому принц помогал (Искандер 3). He wasn't much of a relative, a cousin ten times removed, but he was among those whom the prince helped (За).
         ♦ Конь был трофеем, им можно было похвалиться: и статью взял, и резвостью, и проходкой, и строевой выправкой. А вот седло было под Кошевым - так себе седлишко. Подушка потёрта и залатана, задняя подпруга - из сыромятного ремня, стремена - в упорно не поддающейся чистке, застарелой ржавчине (Шолохов 4). The horse was a trophy and was something to show off; its height, speed, gait and military bearing were all admirable. But Koshevoi's saddle was not much to write home about. The seat was worn and patched, the rear girth was a strip of rawhide, and the stirrups had a stubborn coating of rust that would not come off (4a).
    3. obs [usu. adv]
    without any apparent reason, with no definite purpose:
    - (one) just (does sth.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так себе

  • 14 знать прок

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать прок

  • 15 знать толк

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать толк

  • 16 понимать толк

    ЗНАТЬ (ПОНИМАТЬ) ТОЛК в ком-чём coll; ЗНАТЬ ПРОК obs
    [VP; subj: human; if the obj is a count noun, it is usu. pi]
    =====
    to have an understanding of some group of people or type of person; to be extremely knowledgeable in some area, field etc:
    - X знает толк в Y-ax (Y-e) X knows what's what in (when it comes to) Y;
    - [in limited contexts] X is a connoisseur (a good judge) of thing Y.
         ♦ Ты гурман. Ты знаешь толк в еде и в винах... (Аксёнов 2). You're an epicure. You know what's what in food, and in wines... (2a).
         ♦...[Арина Власьевна] в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк... (Тургенев 2)....[Arina Vlas'evna] knew all there was to know about housekeeping and the drying and preserving of fruit... (2e).
         ♦ У другого, помоложе, розоватое лицо человека, который понимает толк в винах (Булгаков 5). The other man, younger, has the rosy face of a connoisseur of wines (5a).
         ♦ Эта Муся Борисовна никому ничего не жалела... ее считали святой, старухи, знавшие толк в людях, целовали ей платье (Гроссман 2). She [Musya Borisovna] never grudged anyone any thing.... She had been looked on as a saint; the old women, good judges of character, used to kiss her dress (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понимать толк

  • 17 черт знает сколько

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> СКОЛЬКО ( кого-чего) coll
    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun); fixed WO]
    =====
    (s.o. has or in some place there is) a very great number or amount of (people, things, some type of person or thing etc):
    - a hell of a lot.
         ♦ "Припасов много у вас?" - " Черт-те сколько!" - "Орудий?" - "Восемь..." (Шолохов 4). "How're you off for supplies? Plenty?" "A hell of a lot!" "What about guns?" "Eight..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт знает сколько

  • 18 черт-те сколько

    ЧЕРТ ЗНАЕТ < ЧЕРТ-ТЕ> СКОЛЬКО ( кого-чего) coll
    [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/ gen: any common noun); fixed WO]
    =====
    (s.o. has or in some place there is) a very great number or amount of (people, things, some type of person or thing etc):
    - a hell of a lot.
         ♦ "Припасов много у вас?" - "Черт-те сколько!" - "Орудий?" - "Восемь..." (Шолохов 4). "How're you off for supplies? Plenty?" "A hell of a lot!" "What about guns?" "Eight..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черт-те сколько

  • 19 kohau

    lines ( hau) drawn on the tablets for inscribing hieroglyphs; the full name is: kohau motu mo rogorogo, lines of inscriptions for reciting. The article ko, prefixed to the noun, expresses that it is something well-known, representative, something "by excellence", as in: kovare, kohío, and probably also kora'e. In ancient times different type of kohau were distinguished: kohau ta'u annals; kohau îka, lists of people fallen in wars or in fights; koahu raga, records of fugitives, expelled from their homes; kohau hiri taku ki te Atua, religious hymns.

    Rapanui-English dictionary > kohau

См. также в других словарях:

  • type — ► NOUN 1) a category of people or things having common characteristics. 2) a person or thing symbolizing or exemplifying the defining characteristics of something. 3) informal a person of a specified character or nature: a sporty type. 4) printed …   English terms dictionary

  • type O — noun the blood group whose red cells carry neither the A nor B antigens people with type O blood are universal donors • Syn: ↑O, ↑group O • Hypernyms: ↑blood group, ↑blood type * * * noun Usage …   Useful english dictionary

  • type A — noun the blood group whose red cells carry the A antigen • Syn: ↑A, ↑group A • Hypernyms: ↑blood group, ↑blood type * * * adjective : relating to, characteristic of, having, or being a personality that is marked by impatience …   Useful english dictionary

  • type B — noun the blood group whose red cells carry the B antigen • Syn: ↑B, ↑group B • Hypernyms: ↑blood group, ↑blood type * * * adjective : relating to, characteristic of, having, or being a personality that is marked by a lack of excessive… …   Useful english dictionary

  • type genus — noun (biology) genus from which the name of a family or subfamily is formed; it is not necessarily the most representative genus but often the largest or best known or earliest described • Topics: ↑biology, ↑biological science • Hypernyms: ↑genus …   Useful english dictionary

  • type cutter — noun : an engraver of punches for making type * * * type cutter noun Someone who engraves dies for printing types • • • Main Entry: ↑type * * * type cutter, a person who engraves the dies or punches from which printing types are cast …   Useful english dictionary

  • type — noun 1》 a category of people or things having common characteristics.     ↘informal a person of a specified character or nature: two sporty types in tracksuits.     ↘Linguistics an abstract category or class of linguistic item or unit. Contrasted …   English new terms dictionary

  • type — [tīp] n. [LL(Ec) typus, a model, symbol < L & Gr: L, a figure < Gr typos, a figure, archetype, model, orig., a blow, mark made by a blow < typtein: see TYMPAN] 1. a person, thing, or event that represents or symbolizes another, esp.… …   English World dictionary

  • type founder — noun Printing a designer and maker of type. Derivatives type foundry noun …   English new terms dictionary

  • type family — noun a complete set of type suitable for printing text • Hypernyms: ↑type • Member Meronyms: ↑font, ↑fount, ↑typeface, ↑face, ↑case * * * noun …   Useful english dictionary

  • Noun (disambiguation) — Noun or Nouns may refer to: Noun, a lexical category Noun (department), a division of the West province in Cameroon Noun River, in Cameroon Nouns (album), an album by No Age Noun, Instruction type for Apollo Guidance Computer (AGC) National Open… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»