Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

twenty-one+(21)

  • 61 fluctuaciones emocionales

    Ex. I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.
    * * *

    Ex: I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.

    Spanish-English dictionary > fluctuaciones emocionales

  • 62 mantener en reserva

    (v.) = keep on + reserve, keep in + reserve
    Ex. If loan periods are not standardized, staff will have to know what periods apply to which books, how long the books have to be kept on reserve, and so on.
    Ex. The notation employed by the Library of Congress scheme is based on letters of the alphabet, twenty-one of which have been used and five kept in reserve for further expansion.
    * * *
    (v.) = keep on + reserve, keep in + reserve

    Ex: If loan periods are not standardized, staff will have to know what periods apply to which books, how long the books have to be kept on reserve, and so on.

    Ex: The notation employed by the Library of Congress scheme is based on letters of the alphabet, twenty-one of which have been used and five kept in reserve for further expansion.

    Spanish-English dictionary > mantener en reserva

  • 63 representar con una gráfica

    (v.) = graph
    Ex. I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.
    * * *
    (v.) = graph

    Ex: I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.

    Spanish-English dictionary > representar con una gráfica

  • 64 reservar

    v.
    1 to book, to reserve.
    María reserva comida para su hijo Mary reserves food for her son.
    Ellos reservaron el hotel They booked the hotel.
    2 to set aside.
    reservan la primera fila para los críticos the front row is reserved for the critics
    ¿me puedes reservar un sitio a tu lado? could you save a seat for me next to you?
    reservó la buena noticia para el final she saved the good news till last
    3 to reserve (callar) (opinión, comentarios).
    4 to spare, to save.
    * * *
    1 (plazas etc) to book, reserve
    2 (guardar) to keep, save
    3 (ocultar) to withhold, keep to oneself
    1 (conservarse) to save oneself ( para, for)
    2 (cautelarse) to withhold, keep to oneself
    * * *
    verb
    2) book
    * * *
    1. VT
    1) [+ asiento, habitación, mesa] to reserve, book; [+ billete, entrada] to book
    2) (=guardar) to keep, keep in reserve, set aside
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <asiento/habitación/mesa> to reserve, book; <pasaje/billete> to book
    2) ( guardar)
    2.
    reservarse v pron
    1) ( para sí mismo) <porción/porcentaje> to keep... for oneself
    2) (refl) ( para otra tarea) to save oneself
    * * *
    = hold, place + hold, reserve, set + aside, keep in + reserve, place + Nombre + in reserve, book, place + Nombre + on reserve, make + reservation, place + Nombre + on hold.
    Ex. The name of the borrower for whom the document is held is displayed in this field.
    Ex. Usually, the library places a 'hold' on the title, so that when any of the copies the library owns is returned, that copy can be loaned to the borrower who wants it.
    Ex. This is sometimes called a 'reserve' because the document is reserved for a borrower when it becomes available.
    Ex. We set aside places to sleep and cook and wash and defecate.
    Ex. The notation employed by the Library of Congress scheme is based on letters of the alphabet, twenty-one of which have been used and five kept in reserve for further expansion.
    Ex. Many libraries reported long waiting lists, with a number resorting to placing the book in reserve.
    Ex. Special rooms can be booked from 2 weeks to 1/2 a year depending on the library and the type of study undertaken by the user.
    Ex. The content of these local area databases include course syllabi, class schedules, and materials placed on reserve by instructors.
    Ex. Few students wanting a specific book from the Special Reserve will make a reservation for it.
    Ex. If the item you require is not on the shelf you can reserve it by placing it on hold.
    ----
    * reservable, que se puede reservar = bookable.
    * reservar cita = book + time.
    * reservar en bloque = block book.
    * reservar hora = book + time.
    * reservar libros = reserve + books.
    * reservarse el derecho de = reserve + the right to.
    * reservarse la opinión = reserve + judgement.
    * reservar una habitación = book + room.
    * reservar un vuelo = book + flight.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <asiento/habitación/mesa> to reserve, book; <pasaje/billete> to book
    2) ( guardar)
    2.
    reservarse v pron
    1) ( para sí mismo) <porción/porcentaje> to keep... for oneself
    2) (refl) ( para otra tarea) to save oneself
    * * *
    = hold, place + hold, reserve, set + aside, keep in + reserve, place + Nombre + in reserve, book, place + Nombre + on reserve, make + reservation, place + Nombre + on hold.

    Ex: The name of the borrower for whom the document is held is displayed in this field.

    Ex: Usually, the library places a 'hold' on the title, so that when any of the copies the library owns is returned, that copy can be loaned to the borrower who wants it.
    Ex: This is sometimes called a 'reserve' because the document is reserved for a borrower when it becomes available.
    Ex: We set aside places to sleep and cook and wash and defecate.
    Ex: The notation employed by the Library of Congress scheme is based on letters of the alphabet, twenty-one of which have been used and five kept in reserve for further expansion.
    Ex: Many libraries reported long waiting lists, with a number resorting to placing the book in reserve.
    Ex: Special rooms can be booked from 2 weeks to 1/2 a year depending on the library and the type of study undertaken by the user.
    Ex: The content of these local area databases include course syllabi, class schedules, and materials placed on reserve by instructors.
    Ex: Few students wanting a specific book from the Special Reserve will make a reservation for it.
    Ex: If the item you require is not on the shelf you can reserve it by placing it on hold.
    * reservable, que se puede reservar = bookable.
    * reservar cita = book + time.
    * reservar en bloque = block book.
    * reservar hora = book + time.
    * reservar libros = reserve + books.
    * reservarse el derecho de = reserve + the right to.
    * reservarse la opinión = reserve + judgement.
    * reservar una habitación = book + room.
    * reservar un vuelo = book + flight.

    * * *
    reservar [A1 ]
    vt
    A ‹asiento/habitación/mesa› to reserve, book; ‹pasaje/billete› to book
    ¿ha reservado mesa? do you have a reservation?, have you reserved a table?
    la primera fila está reservada para la prensa the first row is reserved for the press
    [ S ] reservado reserved
    B
    (guardar): nos tenía reservada una sorpresa he had a surprise in store for us
    reservó lo mejor para el final she kept the best till last
    reservó parte del dinero he put by o set aside part of the money
    reservar algunas cerezas para la decoración set aside o save some cherries for decoration
    A (para sí mismo) ‹porción/porcentaje› to keep … for oneself
    reservarse la opinión to reserve judgment
    [ S ] la dirección se reserva el derecho de admisión the management reserves the right to refuse admission
    [ S ] todos los derechos reservados all rights reserved
    B ( refl) (para otra tarea) to save oneself
    se está reservando para las etapas de montaña he's saving his strength o he's saving himself for the mountain stages
    no, gracias, me reservo para el postre no thanks, I'm leaving some room for o I'm saving myself for the dessert
    * * *

     

    reservar ( conjugate reservar) verbo transitivo
    1asiento/habitación/mesa to reserve, book;
    pasaje/billete to book
    2 ( guardar) ‹porción de comida/dinero to set aside;

    reservó lo mejor para el final she kept the best till last
    reservarse verbo pronominal
    a) ( para sí mismo) ‹porción/porcentajeto keep … for oneself;



    reservar verbo transitivo
    1 (algo para más tarde) to keep back
    (guardar para alguien) to keep (aside): le reservamos una sorpresa, we have a surprise in store for him
    2 (en un hotel, restaurante, etc) to book, reserve: hemos reservado una mesa para cuatro (personas), we reserved a table for four
    ' reservar' also found in these entries:
    Spanish:
    guardar
    - separar
    - antelación
    - apartar
    - dejar
    - mesa
    - querer
    - reservado
    English:
    book
    - book into
    - early
    - keep
    - put aside
    - put by
    - reserve
    - save
    - set aside
    - hold
    - put
    * * *
    vt
    1. [billete, habitación] to book, to reserve;
    reservar por adelantado to book in advance;
    reservado [en cartel] reserved
    2. [guardar, apartar] to set aside;
    reservan la primera fila para los críticos the front row is reserved for the critics;
    ¿me puedes reservar un sitio a tu lado? could you save a seat for me next to you?;
    reservó la buena noticia para el final she saved the good news till last
    3. [callar] [opinión, comentarios] to reserve
    * * *
    v/t
    1 ( guardar) set aside, put by
    2 billete reserve;
    reservar mesa reserve a table
    * * *
    : to reserve
    * * *
    1. (hotel, restaurante, etc) to reserve / to book
    2. (guardar) to save

    Spanish-English dictionary > reservar

  • 65 trazar con una gráfica

    (v.) = graph
    Ex. I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.
    * * *
    (v.) = graph

    Ex: I've graphed myself, and I find that I have a twenty-one-day cycle of emotional ups and downs.

    Spanish-English dictionary > trazar con una gráfica

  • 66 guión

    m.
    1 dash, hyphen.
    2 screenplay, film script, script, scenario.
    * * *
    1 (esquema) notes plural, sketch, outline
    2 GRAMÁTICA hyphen, dash
    4 (estandarte) standard, banner
    \
    guión bajo underscore
    * * *
    noun m.
    2) dash
    * * *
    SM
    1) (Radio, TV) script; (Cine) [como transcripción] script; [como obra] screenplay

    salirse del guión — to depart from the script, improvise

    2) (Literat) (=resumen) summary, outline; (=aclaración) explanatory text
    3) (Tip) hyphen, dash
    4) (=pendón) royal standard; (Rel) processional cross, processional banner
    5) (Orn)
    * * *
    1)
    a) (Cin, TV) script
    b) ( esquema) outline, plan
    2) (Impr) ( en diálogo) dash; ( en palabras compuestas) hyphen
    * * *
    1)
    a) (Cin, TV) script
    b) ( esquema) outline, plan
    2) (Impr) ( en diálogo) dash; ( en palabras compuestas) hyphen
    * * *
    guión1 (-)
    = dash (-), hyphen (-).

    Ex: Commas are used frequently as facet indicator, and the dash (-) is used to synthesise elements from different main classes.

    Ex: The notation uses uppercase letters and arabic numerals 1 to 9; and on occasion the hyphen (-).
    * con guión = hyphenated.
    * inserción de guiones = hyphenation.
    * poner guiones = hyphenate.

    guión2
    2 = close score, script, transcript.

    Ex: A close score is a musical score giving all the parts on a minimum number of staves, normally two, as with hymns.

    Ex: Books are either commissioned by publishers, or else authors (or their agents) offer scripts and ideas to publishing firms.
    Ex: The cataloguer must make an exact transcript of the title on the title page.
    * guión cinematográfico = screenplay.
    * guión de película = screenplay.
    * guión de representación teatral = scenario.
    * guión de secuencias cinematográficas = scenario.
    * guión gráfico = storyboard.
    * redacción de guiones = script-writing [scriptwriting].

    * * *
    A
    1 ( Cin, TV) script
    esta película recibió el premio al mejor guión this movie got the prize for the best screenplay
    2 (esquema) outline, plan
    lleva guión it's hyphenated
    Compuestos:
    soft hyphen
    underscore
    C (estandarte) standard
    * * *

     

    Multiple Entries:
    guion    
    guión
    guion sustantivo masculino
    1
    a) (Cin, TV) script;



    2 (Impr) ( en diálogo) dash;
    ( en palabras compuestas) hyphen;

    guión sustantivo masculino
    1 Cine TV script: me tengo que aprender el guión para el martes, I have to memorize the script for Tuesday
    2 Ling hyphen, dash: el código es cuatro guión cero cero, the code is four, dash, zero, zero
    3 (de una conferencia, clase, etc) sketch, outline: ¿nos puedes adelantar un guión de lo que vas a contar?, could you give us an outline of the talk you will be giving?
    ' guión' also found in these entries:
    Spanish:
    guion
    - jugoso
    - libreto
    English:
    dash
    - fluff
    - hyphen
    - scenario
    - screenplay
    - script
    - storyboard
    - word
    - screen
    * * *
    guión, guion nm
    1. [resumen] framework, outline
    2. Cine & TV script, screenplay;
    Fig
    eso no estaba en el guión that wasn't in the script, that wasn't meant to happen
    3. [corto] hyphen;
    [más largo] dash
    4. Comp
    guión de codornices corncrake
    * * *
    m
    1 de película script
    2 GRAM corto hyphen; largo dash
    * * *
    guión nm, pl guiones
    1) : script, screenplay
    2) : hyphen, dash
    3) estandarte: standard, banner
    * * *
    1. (de película, etc) script
    la palabra "twenty one" se escribe con guión the word "twenty one" is spelt with a hyphen

    Spanish-English dictionary > guión

  • 67 veintiún

    adj.
    twenty-one.
    * * *
    1 twenty-one Table 1 NOTA See also veintiuno,-a/Table 1

    Spanish-English dictionary > veintiún

  • 68 eenentwintig

    adj. twenty-one, being 21 in number
    --------
    n. twenty-one, number 21

    Holandés-inglés dicionario > eenentwintig

  • 69 ventti

    yks.nom. ventti; yks.gen. ventin; yks.part. venttiä; yks.ill. venttiin; mon.gen. venttien; mon.part. venttejä; mon.ill. ventteihin
    blackjack (noun)
    twenty-one (noun)
    * * *
    • pontoon
    • blackjack
    • twenty-one

    Suomi-Englanti sanakirja > ventti

  • 70 ajnc

    m car blackjack, twenty-one (rijetko vingt--et-un) Il dobiti - have a natural/blackjack, make twenty-one

    Hrvatski-Engleski rječnik > ajnc

  • 71 Brunel, Sir Marc Isambard

    [br]
    b. 26 April 1769 Hacqueville, Normandy, France
    d. 12 December 1849 London, England
    [br]
    French (naturalized American) engineer of the first Thames Tunnel.
    [br]
    His mother died when he was 7 years old, a year later he went to college in Gisors and later to the Seminary of Sainte-Nicaise at Rouen. From 1786 to 1792 he followed a career in the French navy as a junior officer. In Rouen he met Sophie Kingdom, daughter of a British Navy contractor, whom he was later to marry. In July 1793 Marc sailed for America from Le Havre. He was to remain there for six years, and became an American citizen, occupying himself as a land surveyor and as an architect. He became Chief Engineer to the City of New York. At General Hamilton's dinner table he learned that the British Navy used over 100,000 ship's blocks every year; this started him thinking how the manufacture of blocks could be mechanized. He roughed out a set of machines to do the job, resigned his post as Chief Engineer and sailed for England in February 1799.
    In London he was shortly introduced to Henry Maudslay, to whom he showed the drawings of his proposed machines and with whom he placed an order for their manufacture. The first machines were completed by mid-1803. Altogether Maudslay produced twenty-one machines for preparing the shells, sixteen for preparing the sheaves and eight other machines.
    In February 1809 he saw troops at Portsmouth returning from Corunna, the victors, with their lacerated feet bound in rags. He resolved to mechanize the production of boots for the Army and, within a few months, had twenty-four disabled soldiers working the machinery he had invented and installed near his Battersea sawmill. The plant could produce 400 pairs of boots and shoes a day, selling at between 9s. 6d. and 20s. a pair. One day in 1817 at Chatham dockyard he observed a piece of scrap keel timber, showing the ravages wrought by the shipworm, Teredo navalis, which, with its proboscis protected by two jagged concave triangular shells, consumes, digests and finally excretes the ship's timbers as it gnaws its way through them. The excreted material provided material for lining the walls of the tunnel the worm had drilled. Brunel decided to imitate the action of the shipworm on a large scale: the Thames Tunnel was to occupy Marc Brunel for most of the remainder of his life. Boring started in March 1825 and was completed by March 1843. The project lay dormant for long periods, but eventually the 1,200 ft (366 m)-long tunnel was completed. Marc Isambard Brunel died at the age of 80 and was buried at Kensal Green cemetery.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    FRS 1814. Vice-President, Royal Society 1832.
    Further Reading
    P.Clements, 1970, Marc Isambard Brunel, London: Longmans Green.
    IMcN

    Biographical history of technology > Brunel, Sir Marc Isambard

  • 72 לוז II

    לוּזII m. (b. h.) nut, almond, hazel-nut; also nut-tree. Bekh.8a וכנגדן באילן ל׳ corresponding to chickens (hatched in twenty one days) is the almond tree among trees; Y.Taan.IV, 68c bot. (ref. to שקד, Jer. 1:11) מה הל׳ הזהוכ׳ as the almond tree requires twenty one days from blossoming ; (Koh. R. to XII, 7 השקד). Gen. R. s. 69 (ref. to לוּז, v. preced.) מה ל׳ אין לו פהוכ׳ (some ed. לה, fem.) as the nut has no opening, so nobody could find the entrance to the town. Ib. ל׳ היה עומדוכ׳ a nut-tree stood before the entrance. Ib.; ib. s. 81 end, v. רָטַב; a. fr.Pl. לוּזִים, לוּזִין. Y.Kil.I, 27a bot., v. בּוּטְמָא.Trnsf. ל׳ של שדרה the nut of the spinal column, a hard vertebra, (Juden-knöchlein, v. Löw Pfl., p. 875 a. quot. ib. from Hyrtl, Das Arabische und Hebr. in der Anat., p. 16 5). Lev. R. s. 18; Koh. R. to XII, 5; a. e.

    Jewish literature > לוז II

  • 73 לוּז

    לוּזII m. (b. h.) nut, almond, hazel-nut; also nut-tree. Bekh.8a וכנגדן באילן ל׳ corresponding to chickens (hatched in twenty one days) is the almond tree among trees; Y.Taan.IV, 68c bot. (ref. to שקד, Jer. 1:11) מה הל׳ הזהוכ׳ as the almond tree requires twenty one days from blossoming ; (Koh. R. to XII, 7 השקד). Gen. R. s. 69 (ref. to לוּז, v. preced.) מה ל׳ אין לו פהוכ׳ (some ed. לה, fem.) as the nut has no opening, so nobody could find the entrance to the town. Ib. ל׳ היה עומדוכ׳ a nut-tree stood before the entrance. Ib.; ib. s. 81 end, v. רָטַב; a. fr.Pl. לוּזִים, לוּזִין. Y.Kil.I, 27a bot., v. בּוּטְמָא.Trnsf. ל׳ של שדרה the nut of the spinal column, a hard vertebra, (Juden-knöchlein, v. Löw Pfl., p. 875 a. quot. ib. from Hyrtl, Das Arabische und Hebr. in der Anat., p. 16 5). Lev. R. s. 18; Koh. R. to XII, 5; a. e.

    Jewish literature > לוּז

  • 74 sein

    n; -s, kein Pl. being; (Dasein) auch existence; Sein und Schein appearance and reality; mit allen Fasern seines Seins with every fib|re (Am. -er) of his being; Sein oder Nichtsein... to be or not to be...; es geht um Sein oder Nichtsein it is a question of survival ( oder a matter of life and death); das Sein bestimmt das Bewusstsein life determines consciousness
    * * *
    das Sein
    existence; being
    * * *
    [zain]
    nt -s, no pl
    being no art; (PHILOS) (= Existenz, Dasein auch) existence no art; (= Wesen, Sosein) essence, suchness

    Séín und Schein — appearance and reality

    Séín oder Nichtsein — to be or not to be

    * * *
    das
    1) (existence: When did the Roman Empire come into being?) being
    2) (used with a present participle to form the progressive or continuous tenses: I'm reading; I am being followed; What were you saying?.) be
    3) (used in giving or asking for information about something or someone: I am Mr Smith; Is he alive?; She wants to be an actress; The money will be ours; They are being silly.) be
    4) (belonging to a male person already spoken about: John says it's his book; He says the book is his; No, his is on the table.) his
    5) (belonging to it: The bird has hurt its wing.) its
    6) (used instead of his, his or her etc where a person of unknown sex or people of both sexes are referred to: Everyone should buy his own ticket.) their
    * * *
    <-s>
    [zain]
    nt kein pl PHILOS existence
    \Sein und Schein appearance and reality
    * * *
    das; Seins (Philos.) being; (Dasein) existence
    * * *
    sein1; ist, war, ist gewesen
    A. v/i
    1. allg be;
    sind Sie es? is that you?;
    am Apparat? who’s speaking ( oder calling)?;
    ist da jemand? is anybody there?;
    ach, Sie sind es! oh, it’s you;
    ich bin’s it’s me;
    hallo, ich bin der Holger hullo, I’m Holger;
    wer ist das (überhaupt)? who’s that?
    2. von Beruf, Nationalität, Herkunft, Religion etc: be;
    was ist dein Vater eigentlich (von Beruf)? what does your father actually do (for a living)?;
    ich bin Lektor von Beruf I’m an editor (by trade);
    von Beruf bin ich eigentlich Lehrer, aber ich arbeite als Autor I’m really a teacher (by profession), but I work as a writer;
    er ist Christ/Moslem/Buddhist he’s a Christian/Muslim/Buddhist;
    Engländerin? are you English?;
    er ist aus Mexiko he’s ( oder he comes) from Mexico;
    er ist wer umg he’s really somebody
    3. (existieren) be (alive);
    unser Vater ist nicht mehr form our father is no longer alive;
    ich denke, also bin ich I think therefore I am;
    wenn du nicht gewesen wärst if it hadn’t been for you
    4. vor adj etc, in best. Zustand, bei best. Tätigkeit: be;
    wir sind seit 1987/16 Jahren verheiratet we have been married since 1987/for 16 years;
    er ist schon lange tot he has been dead for a long time;
    sei(d) nicht so laut! don’t be so noisy, stop making such a noise;
    sei nicht so frech! don’t be so cheeky;
    sei so gut und … do me a favo(u)r and …, would you be so good as to …?;
    sei er auch noch so reich no matter how rich he is, however rich he may be;
    wie teuer es auch (immer) sein mag however expensive it may be;
    er ist beim Lesen he’s reading;
    sie ist am Putzen umg she’s doing the cleaning;
    die Garage ist im Bau the garage is being built;
    sie ist schon ein paar Mal im Fernsehen gewesen auch she’s made a few appearances on TV ( oder a few TV appearances);
    sie ist jetzt 15 Jahre she’s 15 now;
    es ist ein Jahr (her), seit it’s a year since, it was a year ago that;
    ich bin ja nicht so umg I’m not like that;
    sei doch nicht so! umg don’t be like that;
    du bist wohl! umg you must be crazy!;
    sei es, wie es sei be that as it may;
    wenn dem so ist umg if that’s the case, in that case
    5. (sich befinden, aufhalten) be;
    es ist niemand zu Hause there’s nobody at home;
    sie ist in Urlaub/zur Kur she’s on holiday/taking a cure;
    warst du mal in London? have you ever been to London?
    wie ist das Wetter bei euch? how’s the weather ( oder what’s the weather like) with you?;
    wie ist der Wein? how’s the wine?, what’s the wine like?;
    wie ist er so als Chef? what’s he like as a boss?;
    der Film/die Party war nichts umg the film (US auch movie)/party was a dead loss (US a washout)
    7. geeignet, bestimmt:
    Alkohol ist nichts für Kinder alcohol isn’t for children, children shouldn’t touch alcohol;
    das ist nichts für mich that’s not my cup of tea; (bin an Kauf etc nicht interessiert) that’s not for me;
    dies ist gegen die Schmerzen this is for the pain
    mir ist, als kenne ich ihn schon I have a feeling I know him;
    es ist, als ob … it’s as though …
    9. mit dat (sich fühlen):
    mir ist kalt I’m cold, I feel cold;
    mir ist schlecht I feel ill (besonders US sick);
    mir ist nicht nach Arbeiten umg I don’t feel like working, I’m not in the mood for work
    10. verantwortlich, schuldig etc:
    wer war das? (wer hat das getan?) who did that?;
    keiner will es gewesen sein nobody will admit they did it, nobody’s owning up;
    du bist es! beim Fangenspielen: you’re it
    11. mit zu (+inf):
    die Waren sind zu senden an … the goods are to be sent to …;
    das Spiel ist nicht mehr zu gewinnen the game can no longer be won, we can no longer win (the game);
    da ist nichts (mehr) zu machen umg there’s nothing to be done ( oder one can do);
    er ist nicht mehr zu retten he’s past saving; umg, fig he’s a lost cause, he’s beyond help;
    es ist nun an dir zu (+inf) it’s up to you to … now;
    es ist nicht an uns zu urteilen form it’s not for us to judge
    12. MATH etc:
    5 und 2 ist 7 five and two are ( oder is, make[s]) seven;
    3 mal 7 ist 21 three times seven is ( oder are, make[s]) twenty-one;
    x sei … let x be …
    13. meist unbestimmt, oft in umg Wendungen:
    ist was? umg is anything ( oder something) wrong?; auch provozierend: what’s the problem?;
    was ist mit dir? umg what’s the matter ( oder what’s wrong) with you?;
    so ist das nun mal umg that’s the way it is;
    nun, wie ist’s? umg well, what about it (then)?;
    wie ist es mit dir? umg what about you?;
    mit dem Urlaub war nichts umg the holiday didn’t work out, the holiday fell through;
    Nachtisch/Fernsehen ist heute nicht, Kinder umg there’s no sweet (US dessert)/television for you today, children;
    was nicht ist, kann ja noch werden umg there’s plenty of time yet;
    das war’s umg that’s it, that’s the lot;
    war das alles? is that all ( oder the lot)?;
    das wär’s für heute! umg that’s all for today
    etwas sein lassen (nicht tun) not do sth; (aufhören) stop doing sth;
    lass es sein stop it; (rühr es nicht an) leave it alone; (kümmere dich nicht drum) don’t bother;
    ich an deiner Stelle würde das sein lassen if I were you I wouldn’t have anything to do with it;
    am besten lassen wir es ganz sein we’d better forget all about it;
    muss das sein? do you have to?;
    was sein muss, muss sein whatever will be, will be;
    was soll das sein? what’s that supposed to be?;
    das kann sein, kann oder
    mag sein umg it’s possible, it could be;
    das kann nicht sein that’s impossible, it can’t be
    es sei denn(, dass) unless;
    sei es, dass … oder dass … whether … or …;
    wie wär’s mit einer Partie Schach? how ( oder what) about a game of chess?;
    na, wie wär’s mit uns beiden? umg how about the two of us getting together?;
    und das wäre? umg and what might that be?
    B. v/aux have;
    ich bin ihm schon begegnet I’ve met him before;
    die Sonne ist untergegangen the sun has set ( oder gone down);
    er ist nach Berlin gegangen he has gone to Berlin;
    ich bin bei meinem Anwalt gewesen I’ve been to see my lawyer;
    als die Polizei kam, war er schon verschwunden when the police arrived he had disappeared;
    er ist in Paris gesehen worden he has been seen in Paris;
    ich bin in Böhmen/1972 geboren I was born in Bohemia/in 1972;
    die Arbeiten sind beendet the jobs are finished;
    der neue Kanzler ist gewählt the new Chancellor has been elected
    sein2
    A. poss pr
    1. adjektivisch: his; Mädchen: her; Sache: its; Tier: meist its; Haustier: his, weiblich: her; Schiff, Staat: oft her; unbestimmt: one’s;
    sein Glück machen make one’s fortune;
    all sein bisschen Geld what little money he has ( oder had);
    Seine Majestät His Majesty;
    es kostet (gut) seine tausend Dollar it costs a good thousand dollars
    seiner, seine, sein(e)s, der (die, das) sein(ig)e his; Mädchen: hers;
    jedem das Seine to each his own;
    das Sein(ig)e tun do one’s share (bit umg); (sein Möglichstes tun) do one’s best
    B. pers pr (gen von er und es) of him; Mädchen: of her;
    er war seiner nicht mehr mächtig he had lost control of himself completely
    * * *
    das; Seins (Philos.) being; (Dasein) existence
    * * *
    nur sing. (Dasein) n.
    existence n. nur sing. n.
    being n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sein

  • 75 sein1;

    ist, war, ist gewesen
    I v/i
    1. allg. be; sind Sie es? is that you?; wer ist dort oder am Apparat? who’s speaking ( oder calling)?; ist da jemand? is anybody there?; ach, Sie sind es! oh, it’s you; ich bin’s it’s me; hallo, ich bin der Holger hullo, I’m Holger; wer ist das ( überhaupt)? who’s that?
    2. von Beruf, Nationalität, Herkunft, Religion etc.: be; was ist dein Vater eigentlich ( von Beruf)? what does your father actually do (for a living)?; ich bin Lektor von Beruf I’m an editor (by trade); von Beruf bin ich eigentlich Lehrer, aber ich arbeite als Autor I’m really a teacher (by profession), but I work as a writer; er ist Christ / Moslem / Buddhist he’s a Christian / Muslim / Buddhist; sind Sie Engländer oder Engländerin? are you English?; er ist aus Mexiko he’s ( oder he comes) from Mexico; er ist wer umg. he’s really somebody
    3. (existieren) be (alive); unser Vater ist nicht mehr förm. our father is no longer alive; ich denke, also bin ich I think therefore I am; wenn du nicht gewesen wärst if it hadn’t been for you
    4. vor Adj. etc., in best. Zustand, bei best. Tätigkeit: be; wir sind seit 1987 / 16 Jahren verheiratet we have been married since 1987 / for 16 years; er ist schon lange tot he has been dead for a long time; sei(d) nicht so laut! don’t be so noisy, stop making such a noise; sei nicht so frech! don’t be so cheeky; sei so gut und... do me a favo(u)r and..., would you be so good as to...?; sei er auch noch so reich no matter how rich he is, however rich he may be; wie teuer es auch ( immer) sein mag however expensive it may be; er ist beim Lesen he’s reading; sie ist am Putzen umg. she’s doing the cleaning; die Garage ist im Bau the garage is being built; sie ist schon ein paar Mal im Fernsehen gewesen auch she’s made a few appearances on TV ( oder a few TV appearances); sie ist jetzt 15 Jahre she’s 15 now; es ist ein Jahr ( her), seit it’s a year since, it was a year ago that; ich bin ja nicht so umg. I’m not like that; sei doch nicht so! umg. don’t be like that; du bist wohl! umg. you must be crazy!; sei es, wie es sei be that as it may; wenn dem so ist umg. if that’s the case, in that case
    5. (sich befinden, aufhalten) be; es ist niemand zu Hause there’s nobody at home; sie ist in Urlaub / zur Kur she’s on holiday / taking a cure; warst du mal in London? have you ever been to London?
    6. qualitativ: wie ist das Wetter bei euch? how’s the weather ( oder what’s the weather like) with you?; wie ist der Wein? how’s the wine?, what’s the wine like?; wie ist er so als Chef? what’s he like as a boss?; der Film / die Party war nichts umg. the film (Am. auch movie)/ party was a dead loss (Am. a washout)
    7. geeignet, bestimmt: Alkohol ist nichts für Kinder alcohol isn’t for children, children shouldn’t touch alcohol; das ist nichts für mich that’s not my cup of tea; (bin an Kauf etc. nicht interessiert) that’s not for me; dies ist gegen die Schmerzen this is for the pain
    8. (scheinen): mir ist, als kenne ich ihn schon I have a feeling I know him; es ist, als ob... it’s as though...
    9. mit Dat (sich fühlen): mir ist kalt I’m cold, I feel cold; mir ist schlecht I feel ill (bes. Am. sick); mir ist nicht nach Arbeiten umg. I don’t feel like working, I’m not in the mood for work
    10. verantwortlich, schuldig etc.: wer war das? (wer hat das getan?) who did that?; ich war es (habe es getan) it was me; keiner will es gewesen sein nobody will admit they did it, nobody’s owning up; du bist es! beim Fangenspielen: you’re it
    11. mit zu (+ Inf.): die Waren sind zu senden an... the goods are to be sent to...; das Spiel ist nicht mehr zu gewinnen the game can no longer be won, we can no longer win (the game); da ist nichts ( mehr) zu machen umg. there’s nothing to be done ( oder one can do); er ist nicht mehr zu retten he’s past saving; umg., fig. he’s a lost cause, he’s beyond help; es ist nun an dir zu (+ Inf.) it’s up to you to... now; es ist nicht an uns zu urteilen förm. it’s not for us to judge
    12. MATH. etc.: 5 und 2 ist 7 five and two are ( oder is, make[s]) seven; 3 mal 7 ist 21 three times seven is ( oder are, make[s]) twenty-one; x sei... let x be...
    13. meist unbest., oft in umg. Wendungen: ist was? umg. is anything ( oder something) wrong?; auch provozierend: what’s the problem?; was ist mit dir? umg. what’s the matter ( oder what’s wrong) with you?; so ist das nun mal umg. that’s the way it is; nun, wie ist’s? umg. well, what about it (then)?; wie ist es mit dir? umg. what about you?; mit dem Urlaub war nichts umg. the holiday didn’t work out, the holiday fell through; Nachtisch / Fernsehen ist heute nicht, Kinder umg. there’s no sweet (Am. dessert)/ television for you today, children; was nicht ist, kann ja noch werden umg. there’s plenty of time yet; das war’s umg. that’s it, that’s the lot; war das alles? is that all ( oder the lot)?; das wär’s für heute! umg. that’s all for today
    14. mit Verben: etw. sein lassen (nicht tun) not do s.th.; (aufhören) stop doing s.th.; lass es sein stop it; (rühr es nicht an) leave it alone; (kümmere dich nicht drum) don’t bother; ich an deiner Stelle würde das sein lassen if I were you I wouldn’t have anything to do with it; am besten lassen wir es ganz sein we’d better forget all about it; muss das sein? do you have to?; was sein muss, muss sein whatever will be, will be; was soll das sein? what’s that supposed to be?; das kann sein, kann oder mag sein umg. it’s possible, it could be; das kann nicht sein that’s impossible, it can’t be
    15. im Konjunktiv es sei denn(, dass) unless; sei es, dass... oder dass... whether... or...; wie wär’s mit einer Partie Schach? how ( oder what) about a game of chess?; na, wie wär’s mit uns beiden? umg. how about the two of us getting together?; und das wäre? umg. and what might that be?
    II Hilfsv. have; ich bin ihm schon begegnet I’ve met him before; die Sonne ist untergegangen the sun has set ( oder gone down); er ist nach Berlin gegangen he has gone to Berlin; ich bin bei meinem Anwalt gewesen I’ve been to see my lawyer; als die Polizei kam, war er schon verschwunden when the police arrived he had disappeared; er ist in Paris gesehen worden he has been seen in Paris; ich bin in Böhmen / 1972 geboren I was born in Bohemia / in 1972; die Arbeiten sind beendet the jobs are finished; der neue Kanzler ist gewählt the new Chancellor has been elected
    I Poss. Pron.
    1. adjektivisch: his; Mädchen: her; Sache: its; Tier: meist its; Haustier: his, weiblich: her; Schiff, Staat: oft her; unbestimmt: one’s; sein Glück machen make one’s fortune; all sein bisschen Geld what little money he has ( oder had); Seine Majestät His Majesty; es kostet ( gut) seine tausend Dollar it costs a good thousand dollars
    2. substantivisch: his; seiner, seine, sein(e)s, der (die, das) sein(ig)e his; Mädchen: hers; jedem das Seine to each his own; das Sein(ig) e tun do one’s share (bit umg.); (sein Möglichstes tun) do one’s best
    II pers. Pron. ( Gen von er und es) of him; Mädchen: of her; er war seiner nicht mehr mächtig he had lost control of himself completely

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sein1;

  • 76 STEF

    * * *
    (gen. pl. stefja), n.
    1) term, time fixed; viku s., a week’s notice;
    2) refrain (in the central portion of a drápa).
    * * *
    n. (root stafi), gen. pl. stefja, dat. stefjum, a summons, term, time fixed, (= stefna); viku-stef, a week’s notice, Eg. 274; var kveðit á viku stef, 394; þriggja nátta stef, a summons with three days’ notice, Grág. i. 385; bardaga stef, Al. 54.
    II. a stave in a lay, burden, refrain; hann orti Hafgerðinga-drápu, þat er þetta stef í,—‘Minar bið ek,’ etc., Landn. 106; kvæðit, ok er þetta stefit í, Ísl. ii. 222; Þórarinn orti þá stef, ok setti í kvæðit, … ok er þetta stefit, Ó. H. 180, Eb. i. 210. In the old poems, called drapa, the middle part had a burden; this part was called ‘stef’ or stefja-bálkr, m. the ‘stave-balk,’ stave-section, Ó. H. 180; and consisted of several equal sets of verses, called stefja-mel or stefja-mál, n. stave-measure; the number of stanzas to each ‘stave-set’ varies in different poems (3, 4, 5, 7); the number of the sets also varies according to the length of the poem, e. g. if the stave-section were of twenty-one stanzas it would fall into seven ‘sets’ (3 x 7); if of twenty, into five (4 x 5); er rétt at setja kvæðit með svá mörgum stefjamelum sem vill, Edda (Ht.) i. 686; hef ek þar lokit stefjum, here the staves end; hefja upp stef, and so on, see the remarks s. v. slæmr. The stave or burden usually stands at the end of each ‘set;’ the burden might even be distributed among the stanzas of the stefjamel, as may be seen in the Togdrápa on king Canute in Ó. H., or in the poem Rek-stefja or Banda-dápa (Hkr. i. and Scripta Hist. Island, iii.)

    Íslensk-ensk orðabók > STEF

  • 77 молодёжная команда

    Русско-английский спортивный словарь > молодёжная команда

  • 78 μειράκιον

    μειρᾰκῐ-ον, τό, in form Dim. of μεῖραξ,
    A lad, stripling, Antipho 3.3.11, Ar.Nu. 917 (anap.), Pl.R. 497e, Prt. 315d, Men.Georg. 46;

    ἔφηβος, μ., ἀνήρ, γέρων Id.18

    D.;

    ἄχρι γενείου λαχνώσιος, ἐς τὰ τρὶς ἑπτά Hp.

    ap. Ph.1.26;

    παῖς, μ., νεανίσκος Arr.Epict.3.9.8

    ; under twenty-one, Plu.Brut.27; about twenty, Luc.DMort.9.4;

    ἐκ μειρακίων μέχρι γήρως Isoc.15.93

    , cf. Aeschin.1.39;

    εἰς ἄνδρας ἐκ μειρακίων τελευτᾶν Pl.Tht. 173b

    ;

    ἐκ μειρακίου Is.5.40

    .
    2 of adults, in a contemptuous sense, Plb.2.68.2, Plu.Phil.6.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μειράκιον

  • 79 Perkins, Jacob

    [br]
    b. 9 July 1766 Newburyport, Massachusetts, USA
    d. 30 July 1849 London, England
    [br]
    American inventor of a nail-making machine and a method of printing banknotes, investigator of the use of steam at very high pressures.
    [br]
    Perkins's occupation was that of a gold-and silversmith; while he does not seem to have followed this after 1800, however, it gave him the skills in working metals which he would continue to employ in his inventions. He had been working in America for four years before he patented his nail-making machine in 1796. At the time there was a great shortage of nails because only hand-forged ones were available. By 1800, other people had followed his example and produced automatic nail-making machines, but in 1811 Perkins' improved machines were introduced to England by J.C. Dyer. Eventually Perkins had twenty-one American patents for a range of inventions in his name.
    In 1799 Perkins invented a system of engraving steel plates for printing banknotes, which became the foundation of modern siderographic work. It discouraged forging and was adopted by many banking houses, including the Federal Government when the Second United States Bank was inaugurated in 1816. This led Perkins to move to Philadelphia. In the intervening years, Perkins had improved his nail-making machine, invented a machine for graining morocco leather in 1809, a fire-engine in 1812, a letter-lock for bank vaults and improved methods of rolling out spoons in 1813, and improved armament and equipment for naval ships from 1812 to 1815.
    It was in Philadelphia that Perkins became interested in the steam engine, when he met Oliver Evans, who had pioneered the use of high-pressure steam. He became a member of the American Philosophical Society and conducted experiments on the compressibility of water before a committee of that society. Perkins claimed to have liquified air during his experiments in 1822 and, if so, was the real discoverer of the liquification of gases. In 1819 he came to England to demonstrate his forgery-proof system of printing banknotes, but the Bank of England was the only one which did not adopt his system.
    While in London, Perkins began to experiment with the highest steam pressures used up to that time and in 1822 took out his first of nineteen British patents. This was followed by another in 1823 for a 10 hp (7.5 kW) engine with only 2 in. (51 mm) bore, 12 in. (305 mm) stroke but a pressure of 500 psi (35 kg/cm2), for which he claimed exceptional economy. After 1826, Perkins abandoned his drum boiler for iron tubes and steam pressures of 1,500 psi (105 kg/cm2), but the materials would not withstand such pressures or temperatures for long. It was in that same year that he patented a form of uniflow cylinder that was later taken up by L.J. Todd. One of his engines ran for five days, continuously pumping water at St Katherine's docks, but Perkins could not raise more finance to continue his experiments.
    In 1823 one his high-pressure hot-water systems was installed to heat the Duke of Wellington's house at Stratfield Saye and it acquired a considerable vogue, being used by Sir John Soane, among others. In 1834 Perkins patented a compression ice-making apparatus, but it did not succeed commercially because ice was imported more cheaply from Norway as ballast for sailing ships. Perkins was often dubbed "the American inventor" because his inquisitive personality allied to his inventive ingenuity enabled him to solve so many mechanical challenges.
    [br]
    Further Reading
    Historical Society of Pennsylvania, 1943, biography which appeared previously as a shortened version in the Transactions of the Newcomen Society 24.
    D.Bathe and G.Bathe, 1943–5, "The contribution of Jacob Perkins to science and engineering", Transactions of the Newcomen Society 24.
    D.S.L.Cardwell, 1971, From Watt to Clausius. The Rise of Thermodynamics in the Early Industrial Age, London: Heinemann (includes comments on the importance of Perkins's steam engine).
    A.F.Dufton, 1940–1, "Early application of engineering to warming of buildings", Transactions of the Newcomen Society 21 (includes a note on Perkins's application of a high-pressure hot-water heating system).
    RLH

    Biographical history of technology > Perkins, Jacob

  • 80 П-445

    (ЭТО) НИ НА ЧТО НЕ ПОХОЖЕ! coll usu. indep. sent fixed WO
    (used to express indignation, anger, or a sharply negative attitude toward some action or occurrence) this is very bad, no good at all
    this is (absolutely) unheard of!
    I've never seen (heard (of)) anything like it! that's (it's) beyond anything (everything)! it*s unthinkable! this is outrageous this is (just) too much.
    «Ну, сколько тут, говори скорей!» - «Да вот мяснику восемьдесят шесть рублей пятьдесят четыре копейки»... -«Ну, ещё кому?» - говорил Илья Ильич... «Еще сто двадцать один рубль восемнадцать копеек хлебнику да зеленщику». -«Это разорение! Это ни на что не похоже!» - говорил Обломов, выходя из себя (Гончаров 1). "Well, what does it come to? Be quick, tell me!" "Well-for the butcher, eighty-six rubles, fifty-four kopecks."..."Well, who else do we owe?" asked Ilya Ilych..."A hundred and twenty-one rubles, eighteen kopecks to the baker and the greengrocer." "That's devastating! Absolutely unheard of!" exclaimed Oblomov, beside himself (1b).
    «...Это ни на что не похоже хоть бы ты побранил свою жену. Что это? Как сумасшедшая без тебя. Ничего не видит, не помнит...»(Толстой 7)."...1 never saw anything like it, you really must give your wife a good scolding! She is like one possessed without you. No eyes for anything, forgets everything" (7a).
    ...(Я) подкрался к окну... Говорили обо мне... «Господа!., это ни на что не похоже
    Печорина надо проучить!» (Лермонтов 1)... (I) crept up to the window...They were talking about me.... "Gentlemen...I've never heard anything like it We must teach Pechorin a lesson!" (Id)
    «Право, как вообразишь, до чего иногда доходит мода... ни на что не похоже!» (Гоголь 3). "Really, when one imagines to what lengths fashion will go at times...it's beyond anything!" (3b).
    ...Это ни на что не похоже! Половина людей разбежалась» (Толстой 6). "...This is outrageous! Half of the men have bolted!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-445

См. также в других словарях:

  • Twenty One — may refer to:*Twenty One (game show) *Twenty One (Mystery Jets album) *The card game also known as Blackjack …   Wikipedia

  • twenty-one — n [U] [Date: 1700 1800; Origin: Translation of French vingt et un; from the winning total] AmE a card game, usually played for money British Equivalent: pontoon …   Dictionary of contemporary English

  • twenty-one — ☆ twenty one [twent′ēwun′; ] often [ twen′ēwun′] n. the gambling game BLACKJACK (n. 5a) …   English World dictionary

  • twenty-one — Vingt et un Vingt et un [F., twenty and one.] A game at cards, played by two or more persons. The fortune of each player depends upon obtaining from the dealer such cards that the sum of their pips, or spots, is twenty one, or a number near to… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • twenty-one — noun Date: circa 1611 1. see number table 2. [translation of French vingt et un] blackjack • twenty one adjective • twenty one pronoun, plural in construction …   New Collegiate Dictionary

  • Twenty-one (basketball) — Twenty one, also called 21, hustle, American, roughhouse or crunch, is a popular variation of street basketball. The game is played most often with three to five players on a half court, typically when not enough players are available to at least …   Wikipedia

  • Twenty One Whitfield — (Гонконг,Гонконг) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 21 Whitfield Road …   Каталог отелей

  • Twenty-one is the loneliest number — Episodio de Gilmore Girls Episodio nº 7 Temporada 6 Escrito por Amy Sherman Palladino Dirigido por …   Wikipedia Español

  • Twenty One (game show) — infobox television show name = Twenty One caption = Logo of the Maury Povich version format = Quiz Show runtime = 60 minutes country = USA starring = Jack Barry (1956 version) Monty Hall (temporary replacement; summer 1958) Jim Lange (1982… …   Wikipedia

  • Twenty One (Mystery Jets album) — Infobox Album | Name = Twenty One Type = Album Artist = Mystery Jets Released = March 24 2008 Recorded = Genre = Indie rock Length = Label = 679 Recordings Producer = Erol Alkan and Stephen Street Mixer = Nick Launay Reviews = * Drowned In Sound… …   Wikipedia

  • Twenty-One Demands — The nihongo|Twenty One Demands|対華二十一ヵ条要求|Taika Nijyūichikkajō Yōkyū were a set of demands made by the Empire of Japan under Prime Minister Ōkuma Shigenobu sent to the nominal government of the Republic of China on January 18 1915, resulting in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»