Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

tu+es+bien+sûr+

  • 61 avoir qch bien en bouche

    Mme Chishull (elle avale son whisky). - Je le trouve épatant. Il rappelle les whiskies du Sud, en moins corsé, bien sûr. Tenez, James, servez-m'en un autre, que je l'aie bien en bouche. (M. Aymé, La Mouche bleue.)Г-жа Чизхолл ( залпом выпивает стакан виски). - Замечательное виски! Оно напоминает по вкусу некоторые южные марки, но не такое пряное, разумеется. Налейте-ка мне еще стаканчик, Джеймс, чтобы я его хорошенько распробовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch bien en bouche

  • 62 laisser qn sur le carreau

    разг.
    1) сразить насмерть или тяжело ранить кого-либо; оставить кого-либо лежащим замертво, уложить, сбить с ног

    Elle aurait une bosse bien sûr, et j'étais content, oui, content de lui avoir fait du mal. Il valait que cela ait eu lieu comme ça, sans quoi j'aurais frappée, je l'aurais battue, de façon dégoûtante, à la laisser sur le carreau. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Она несомненно набила себе шишку, и я был рад, да, рад, что причинил ей боль. Хорошо, что случилось именно так, иначе я бы ее исколотил, забил насмерть.

    2) оставить, бросить кого-либо в тяжелом положении

    Ceux que la chambre patronale du Haut-Rhin honorait au printemps de cette même année de la médaille d'or du travail laissent un trou de plusieurs dizaines de millions de francs et mille huit cents salariés sur le carreau. (l'Humanité.) — Те, кого палата предпринимателей департамента Верхний Рейн весной этого самого года наградила золотой медалью за труд, оставили убыток в несколько десятков миллионов франков и тысячу восемьсот рабочих без средств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser qn sur le carreau

  • 63 se placer sur le marché

    = bien se placer sur le marché занять достойное место на рынке

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > se placer sur le marché

  • 64 ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés

    (ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés [тж. il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route])
    prov. не следует рассчитывать на башмаки покойного, собираясь в дорогу; не следует возлагать свои надежды на чье-либо наследство

    - Cibot! - s'écria la portière... Mon ami, notre fortune est faite! Mes deux messieurs n'ont pas d'héritiers... - Ma femme... ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Сибо! - крикнула запыхавшаяся привратница... - Мы с тобой богачи! У обоих моих хозяев нет законных наследников... - Жена, ежели хочешь быть обутой, на сапоги покойника не рассчитывай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés

  • 65 bel et bien

    loc. adv.
    поистине; самым настоящим образом; окончательно, совсем, начисто; наотрез, именно, как раз

    Toute la nuit, les rats ont mené un train d'enfer. On aurait dit qu'ils prenaient la maison d'assaut et pourtant ils étaient bel et bien à l'intérieur. (E. Triolet, Les Amants d'Avignon.) — Всю ночь крысы адски шумели. Можно было подумать, что они берут дом штурмом, но они просто находились внутри.

    ... M. d'Auteroche, descendant du comte d'Auteroche... montant sur ses grands chevaux, lui a fait savoir au même instant que son ancêtre se trouvait bel et bien à Fontenoy... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) —... Потомок графа д'Отрош, г-н д'Отрош... ему тут же с важностью заявил, что его предок действительно участвовал в битве при Фонтенуа...

    Il se lassa d'être battu et à son tour battit bel et bien Mademoiselle... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Герцогу де Лозен надоело терпеть побои, и он в свою очередь хорошенько поколотил Мадемуазель...

    Quand il comprit qu'il s'était bel et bien perdu il retrouvait la raideur de son genou, le poids des branches sur son épaule. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Когда Роже понял, что окончательно заблудился, у него снова заболело колено, а вязанка хвороста казалась еще тяжелее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bel et bien

  • 66 en tout bien, tout honneur

    prov.
    (en tout bien, (et en) tout honneur)
    без задних мыслей, с самыми честными намерениями

    Marthe. -... Non... non... je ne peux pas... qu'est-ce qu'on dirait?... la nuit c'est très dangereux... les "tout bien... tout honneur"... Oui, mais d'un autre côté, si je n'y vais pas... je lui fais une avanie, puisqu'il me dit: "Je suis un galant homme". (G. Feydeau, Chat en poche.) — Марта. -... Нет... нет... Я не могу... что станут говорить?... Ночью это опасно... "с самыми честными намерениями"... Хотя с другой стороны, если я не приду, я нанесу ему оскорбление, ведь он же сказал мне: "Я порядочный человек".

    [...] son cas semblait désespéré. Elle prit alors le parti de se faire engager à Londres, sans doute pour montrer aux Anglais comment il ne fallait pas jouer la comédie. Les Anglais comprirent sur l'heure et elle se retrouva sur le pavé. Recueillie, en tout bien, tout honneur, par un compatriote qui tenait auberge, elle se morfondait dans une chambrette dont elle tenait la porte soigneusement verrouillée. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Мадемуазель де Ливри оказалась в безнадежном положении. Тогда она решила отправиться на гастроли в Лондон, несомненно, чтобы показать англичанам, как не следует играть комедии. Они это уразумели моментально, и актриса оказалась на улице, где ее подобрал с самыми честными намерениями один соотечественник, владелец гостиницы. Там она поселилась в комнатушке, держа постоянно дверь на запоре.

    Seulement, je crois qu'une honnête femme peut se permettre, en tout bien, tout honneur, de petites coquetteries. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Видите ли, я полагаю, что порядочная женщина может, без всякого ущерба для своей репутации, позволить себе немного пококетничать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tout bien, tout honneur

  • 67 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 68 aller comme sur des roulettes

    разг.
    (aller [или marcher] comme sur des roulettes)

    Mais à partir du premier dialogue entre le comte et sa femme ça marche comme sur des roulettes et c'est bien, très bien. (G. Flaubert, Correspondance.) — Но начиная с первого диалога между графом и его женой, все идет отлично. Это великолепная, отличная книга.

    J'ai cru comprendre que tout n'allait pas comme sur des roulettes à La Belle Angerie. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) —... насколько я мог понять, в нашем "Бель Анжери" не все идет гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller comme sur des roulettes

  • 69 gagner sur tous les tableaux

    выиграть по всем статьям, быть в выигрыше

    Il gagnait donc, si j'ose dire! sur tous les tableaux. (A. de la Combe, L'Apprentie-sorcière.) — Теперь, можно сказать, ему во всем везло.

    - Tout va bien? demanda-t-elle, angoissée. - Mais oui. Mieux que bien: admirablement. Je suis gagnant sur tous les tableaux. (P. Vialar, Pas de Temps pour mourir.) — - Ну как? Все идет хорошо? - спросила она с тревогой. - Ну да, как нельзя лучше. Я выигрываю по всем статьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner sur tous les tableaux

  • 70 ne pas croire si bien dire

    vous ne croyez pas si bien dire — вы сами не знаете, как вы близки к истине; вы сами не знаете, до какой степени вы правы; вот уж точно сказано

    ... ce ne sera pas, je pense, la première fois que vous aurez couché sur la paille. Elle ne croyait pas si bien dire qu'elle disait. (Lesage, Gil Blas.) —... я думаю, вы не в первый раз спите на соломе? Она сама не знала, насколько она была права.

    Andromaque.... Aimes-tu la guerre? Hector. Si l'on aime ce qui vous délivre de l'espoir, du bonheur, des êtres les plus chers... Andromaque. Tu ne crois pas si bien dire... On l'aime. (J. Giraudoux, La Guerre de Troie n'aura pas lieu.) — Андромаха.... Ты любишь войну? Гектор. Если можно любить то, что отнимает у нас надежду, счастье, самых близких людей... Андромаха. Ты сам не знаешь, как ты близок к истине. Ее любят.

    Je ne vous abandonnerai jamais, lui dit-elle un jour en manière de plaisanterie sauf, naturellement, pour le roi. Elle ne croyait pas si bien dire. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — - Я вас никогда не покину, - сказала она однажды шутливо мужу, - разве что для короля. - Она сама не подозревала, как оправдаются ее слова.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas croire si bien dire

  • 71 mettre la main sur ...

    (mettre la main sur... [или dessus...])

    Elle venait de mettre la main sur la provision d'arsenic avec laquelle Vernes avait pensé, un jour, les empoisonner tous à petit feu. (G. Simenon, Les Sœurs Lacroix.) — Польдина случайно обнаружила припрятанный мышьяк в порошке, с помощью которого Верн задумал постепенно отравить их всех.

    Il se rabattit sur le concierge, cahota par des routes défoncées... finit au moment où il allait tout abandonner, par mettre la main sur l'ancien cerbère, devenu dresseur de chiens. (J. Fréville, Plein vent.) — Он пустился на поиски консьержа, трясясь по неровным дорогам... и, наконец, как раз тогда, когда был готов все бросить, поймал старого цербера, ставшего теперь дрессировщиком собак.

    2) завладеть, захватить, взять, присвоить себе; наложить руку на...

    Catherine avait ameuté l'Europe contre la Révolution qu'elle haïssait au fond du cœur, mais moins pour satisfaire cette haine que pour se donner les moyens... de mettre la main sur la Pologne. (F.-A. Aulard, Études et leçons sur la Révolution française.) — Екатерина II восстановила всю Европу против глубоко ненавистной ей французской революции, однако она делала это не столько ради того, чтобы удовлетворить эту свою ненависть, сколько для того, чтобы обеспечить себе... захват Польши.

    Mariette se retourna vers Pénélope en sueur, et regarda Jacquelin d'un air qui voulait dire: - Mademoiselle va mettre la main sur un mari cette fois. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Мариетта повернулась к взмыленной Пенелопе и посмотрела на Жаклена с таким видом, точно хотела заметить: - На этот раз барышня не выпустит из рук жениха.

    3) (тж. porter la main sur...) поймать, схватить; задержать, арестовать

    Monsieur le curé, merci, c'est chic de votre part... Mais vaut mieux que je file maintenant... - Si vous sortiez maintenant, ils vous mettraient la main dessus, mon fils. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - Благодарю вас, господин кюре. Здорово вы поступили... Но теперь мне нужно, пожалуй, удирать. - Если вы выйдете сейчас, они схватят вас, сын мой.

    - Dis donc, Lucas, est-ce que tu te souviens de Mimile? - Mimile du cirque? - C'est cela. Je voudrais bien mettre la main sur lui aujourd'hui même. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — - Скажи-ка, Люка, ты помнишь Мимиля? - Мимиля из цирка? - Точно. Я хотел бы его взять прямо сегодня.

    4) подчинить кого-либо своему влиянию; завладеть чьим-либо умом
    5) побить, поколотить кого-либо, напасть на кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la main sur ...

  • 72 homme bien

    2) [или femme (de) bien] благородный, почтенный человек [благородная, почтенная женщина]

    Presque en même temps, on perdit le célèbre Racine, si connu par ses belles pièces de théâtre. Personne n'avait plus de fonds d'esprit, ni plus agréablement tourné; rien du poète dans son commerce, et tout de l'honnête homme, de l'homme modeste, et sur la fin, de l'homme de bien. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Почти одновременно мы потеряли знаменитого Расина, столь известного своими прекрасными пьесами. Никто не обладал таким глубоким и приятным умом. В его манерах не было ничего от сочинителя: это был человек благовоспитанный, скромный, одним словом, благородный человек.

    3) благодетель!, почтеннейший! ( фамильярное обращение)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > homme bien

  • 73 tout est bien qui finit bien

    prov.
    все хорошо, что хорошо кончается

    Pierre écouta un moment. Tout commençait à se brouiller en lui quand la voix de Kid lança: - Allez, bonne nuit, petit môme... Tu vois, tout est bien qui finit bien. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер прислушался: все начинало путаться у него в сознании, когда до него донесся голос Кида: - Ну, спокойной ночи, малыш... Ты видишь, все хорошо, что хорошо кончается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout est bien qui finit bien

  • 74 avoir qch sur le cœur

    1) сожалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо; переживать что-либо

    Jennifer. Ah! Quelle guerre? Roy. Bien, la guerre, quoi. Celle du Nord avec le Sud. Pauvre vieux, c'est qu'il en avait sur le cœur. Tant vous dire que ça avait saigné et que nous autres du Sud on en avait bavé un peu. (M. Aymé, Louisiane.) — Дженнифер. - А какая война? Рой. - Да та война. Севера с Югом. Бедный старик, он это здорово переживал. Надо вам сказать, что это было нашим больным местом, и мы, южане, из-за этого несколько очерствели.

    2) хранить что-либо в (своем) сердце, держать что-либо на сердце

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Patrick, qui souffrait de n'avoir pu dire à Alexandre Kozlov tout ce qu'il avait sur le cœur, se dandinait devant Madeleine, d'un air absorbé et impatient. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Патрик, мучившийся оттого, что не мог высказать Александру Козлову все то, что было у него на душе, топтался рядом с Мадлен, озабоченный и нетерпеливый.

    - n'avoir rien sur le cœur contre qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur le cœur

  • 75 être sur son bien-dire

    (être [или se mettre] sur son bien-dire)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son bien-dire

  • 76 monter sur ses grands chevaux

    1) (тж. être sur ses grands chevaux) важничать, заноситься, говорить свысока; строить из себя важную персону

    ... M. d'Auteroche, descendant du comte d'Auteroche... montant sur ses grands chevaux, lui a fait savoir au même instant que son ancêtre se trouvait bel et bien à Fontenoy... (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) —... Потомок графа д'Отрош, г-н д'Отрош... ему тут же с важностью заявил, что его предок действительно участвовал в битве при Фонтенуа...

    Une des filles qui fait le coin de la rue le rencontrait presque tous les jours. La première fois, elle a essayé de l'emmener. Il a dit non sans monter sur ses grands chevaux, et elle a pris l'habitude, chaque fois qu'elle le rencontrait, de lui lancer: - Alors, c'est pour aujourd'hui? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Одна из девиц, торчавшая на углу, встречалась ему почти каждый день. В первый же раз она попыталась его увести. Он без всякого презрения сказал ей нет и с тех пор она взяла привычку, встречая его, всякий раз спрашивать: - Ну, а как сегодня?

    2) (тж. jucher sur ses grands chevaux) вспылить, в гневе наброситься на кого-либо

    Mon Oustric, il avait fait la bêtise de lui en dire un mot; l'autre était monté sur ses grands chevaux. (L. Aragon, Les Communistes.) — Мой Устрик имел глупость проговориться, а тот вспылил...

    ... et comme, juchée sur mes grands chevaux, je l'interrompais, il repartit avec véhémence qu'Anne elle-même pouvait lui rendre ce témoignage qu'il avait su ne pas aller trop loin... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) —... и так как я в негодовании прервала его, Жан горячо возразил, что Анна сама может подтвердить ему, что он никогда не заходил слишком далеко...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monter sur ses grands chevaux

  • 77 retour sur soi-même

    (обыкн. употр. с гл. faire)
    1) самоанализ, самопроверка, критическое отношение к своим поступкам, к своему прошлому

    faire un retour sur soi-même — задуматься серьезно над своим прошлым; опомниться, одуматься, образумиться

    Puis Robespierre faisait un retour sur lui-même: - À Londres, on me dénonce à l'armée française comme un dictateur; les mêmes calomnies ont été répétées à Paris. (A. Mathiez, Autour de Robespierre.) — Затем Робеспьер сказал несколько слов о себе: - В Лондоне меня изобличают перед французской армией как диктатора; эту клевету повторяют уже и в Париже.

    Dans ces méditations l'orgueil s'évanouit. Il fit toutes sortes de retours sur lui-même; il se sentit chétif et pleura bien des fois. (V. Hugo, Les Misérables.) — Эти воспоминания смирили его гордыню. Он тщательно перебрал в памяти все свое прошлое, почувствовал жалость к себе и не раз обливался слезами.

    Le bonheur lui était dû sans doute. Elles ne font même rien pour le garder, et s'il leur arrivait de le perdre, elles accuseraient le sort avec fureur sans un retour sur elles-mêmes. (H. Bordeaux, Les Roquevillard.) — Конечно, она заслужила свое счастье. Другие женщины ведь даже не умеют его хранить и, если им случается его утратить, они яростно обвиняют в этом судьбу, не задумываясь над своей собственной виной.

    2) сочувствие, сострадание к чужим невзгодам

    Camille. -... Mais figurez-vous quelque chose de plus singulier encore; j'avais fini par me créer une vie imaginaire; cela a duré quatre ans; il est inutile de vous dire par combien de réflexions, de retours sur soi-même, tout cela est venu. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Камилла. -... Но представьте себе нечто еще более странное. В конце концов я создала себе призрачную жизнь. Это длилось четыре года. Бесполезно говорить вам, путем каких размышлений, какого сочувствия к чужим страданиям я к этому пришла.

    3) (тж. уст. retour à soi-même) самоудовлетворение, душевное равновесие; самодовольство

    Soit que l'exemple de ton retour à soi-même me donnât plus de force pour t'imiter, soit que ma Julie épure tout ce qui l'approche, je me trouvai tout à fait tranquille. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Может быть, глядя на то, как ты обрела душевный покой, а может быть, под облагораживающим влиянием моей Юлии я сам обрел внутреннее равновесие.

    "Lui, qui est réellement si beau, se dit enfin Mathilde, sortant de sa rêverie, faire un tel éloge de laideur. Jamais de retour sur lui-même! Il n'est pas comme Caylus ou Croisenoix." (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — "Как он красив! - сказала себе Матильда, очнувшись наконец от своего забытья. - И так превозносить безобразие. И без всякого самолюбования. Нет, он совсем не такой, как Кайлюс или Круазнуа."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retour sur soi-même

  • 78 des toits qui tombent bien bas sur les fenêtres

    des toits qui tombent bien bas sur les fenêtres

    Dictionnaire français-néerlandais > des toits qui tombent bien bas sur les fenêtres

  • 79 être bien planté sur ses jambes

    être bien planté sur ses jambes

    Dictionnaire français-néerlandais > être bien planté sur ses jambes

  • 80 Il faut fermer les yeux sur bien des choses.

    Il faut fermer les yeux sur bien des choses.
    Třeba přimhouřit oči nad ledačíms.

    Dictionnaire français-tchèque > Il faut fermer les yeux sur bien des choses.

См. также в других словарях:

  • Bon appétit bien sûr — Logo de l émission Bon appétit bien sûr est une émission sur la cuisine diffusée sur France 3 de 2000 à 2008 (et sur Gourmet TV jusqu en 2005), présentée par Joël Robuchon et produite par Guy Job. Sommaire …   Wikipédia en Français

  • Bien (economie) — Bien (économie) Pour les articles homonymes, voir Bien. Un bien est un objet quelconque (matériel ou immatériel) produit par intervention de l’homme ou disponible spontanément dans la nature et qui est approprié ou non par un individu. Cette… …   Wikipédia en Français

  • Bien (Économie) — Pour les articles homonymes, voir Bien. Un bien est un objet quelconque (matériel ou immatériel) produit par intervention de l’homme ou disponible spontanément dans la nature et qui est approprié ou non par un individu. Cette première définition… …   Wikipédia en Français

  • Bien suprême — Bien Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • Sur la trace de la chouette d'or — est un jeu de sagacité organisé sous la forme d une chasse au trésor. Sommaire 1 Durée 2 Fonctionnement du jeu 3 Repères chronologiques 4 …   Wikipédia en Français

  • Sur la terre des monstres disparus — (Walking with Beasts en anglais, mais rebaptisé Walking with Prehistoric Beasts pour sa diffusion aux États Unis) est un documentaire télévisé nippo germano britannique (2001), partiellement réalisé en images de synthèse. Il fait suite à la série …   Wikipédia en Français

  • Sur la meme Longueur d'Ondes — Sur la même longueur d ondes  Sur la même longueur d ondes {{{nomorigine}}} Pays …   Wikipédia en Français

  • Sur la même Longueur d'Ondes —  Sur la même longueur d ondes {{{nomorigine}}} Pays …   Wikipédia en Français

  • bien — 1. bien [ bjɛ̃ ] adv. et adj. • Xe; lat. bene ♦ Compar. de bien. ⇒ mieux. I ♦ Adv. 1 ♦ Adv. de manière (opposé à 2. mal) D une manière conforme à une norme (esthétique, intellectuelle, morale, sociale, technique...), à ce que l on peut attendre.… …   Encyclopédie Universelle

  • Bien-être animal — Poulets en batterie Le bien être animal est une notion associée au point de vue selon lequel toute souffrance animale inutile devrait être évitée. La notion concerne l amélioration de la condition animale dégradée par l utilisation et l… …   Wikipédia en Français

  • Sur le mensonge — Hippias mineur Pour les articles homonymes, voir Hippias. Dialogues de Platon …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»