Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

trips

  • 101 F19.0

    рус Острая интоксикация, вызванная одновременным употреблением нескольких наркотических средств и использованием других психоактивных веществ
    eng Mental and behavioural disorders due to multiple drug use and use of other psychoactive substances. Acute intoxication. A condition that follows the administration of a psychoactive substance resulting in disturbances in level of consciousness, cognition, perception, affect or behaviour, or other psycho-physiological functions and responses. The disturbances are directly related to the acute pharmacological effects of the substance and resolve with time, with complete recovery, except where tissue damage or other complications have arisen. Complications may include trauma, inhalation of vomitus, delirium, coma, convulsions, and other medical complications. The nature of these complications depends on the pharmacological class of substance and mode of administration. Acute drunkenness in alcoholism. "Bad trips" (drugs). Drunkenness NOS. Pathological intoxication. Trance and possession disorders in psychoactive substance intoxication

    Classification of Diseases (English-Russian) > F19.0

  • 102 упоры реверсирования стола

    table stop, table trips

    Русско-английский исловарь по машиностроению и автоматизации производства > упоры реверсирования стола

  • 103 число поездок

    Русско-английский словарь по строительству и новым строительным технологиям > число поездок

  • 104 путешествии

    journeys
    trips
    voyages

    Новый русско-английский словарь > путешествии

  • 105 путешествию

    journeys
    trips
    voyages

    Новый русско-английский словарь > путешествию

  • 106 путешествия

    journeys
    trips
    voyages

    Новый русско-английский словарь > путешествия

  • 107 внештатный корреспондент

    non-staff correspondent, free-lancer

    С целью увеличения информационной наполняемости газеты посредством рекламных объявлений в местных газетах, на радио и выездов в деревни для личных контактов была начата работа по созданию новой сети внештатных корреспондентов. — With the purpose of increase of informational content of the newspaper by the means of advertisements in the local newspapers, on the radio and trips to villages for personal contacts, we began the work on creation of a new network of non-staff correspondents.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > внештатный корреспондент

  • 108 купленный

    purchased

    Прошу Вас выдать многократную визу сроком на три месяца водителю моего транспортного предприятия для его поездок в Королевство Нидерландов в целях перевозки на собственном транспорте купленных легковых автомобилей из Королевства Нидерландов. — I kindly ask you to issue a multiple entry visa for the term of three months for the driver of my transport enterprise for his trips to the Kingdom of the Netherlands with the view to deliver by the own transport the purchased passenger cars from the Kingdom of the Netherlands.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > купленный

  • 109 время на спуск или подъем инструмента

    Русско-английский словарь по нефти и газу > время на спуск или подъем инструмента

  • 110 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 111 возка

    ж. разг.
    1) ( перевозка) carriage

    во́зка на теле́ге — cartage, carting

    дров оста́лось на три во́зки — three cartloads of wood are left; it will take three more trips to carry the wood

    Новый большой русско-английский словарь > возка

  • 112 мотаться

    I разг.
    1) ( болтаться) dangle
    2) страд. к мотать I
    II разг.
    1) (проводить время в утомительных хлопотах и т.п.) fuss / rush about
    2) ( часто ездить куда-л) go frequently, make frequent trips / visits ( to a place)
    ••

    мота́ться как бо́бик — см. бобик

    III
    страд. к мотать III

    Новый большой русско-английский словарь > мотаться

  • 113 отъездить

    сов. (вн.) разг.

    отъе́здить во́семь часов в седле́ — ride for eight hours

    3) ( быть более неспособным к езде) be through with driving or riding or travelling; be unable to make any more trips

    э́та маши́на отъе́здила своё — this car cannot run any longer

    Новый большой русско-английский словарь > отъездить

  • 114 таскаться

    разг. пренебр., неодобр.
    1) (ходить, ездить куда-л) drag oneself ( to a place)

    не хо́чется таска́ться так далеко́ — I don't feel like making such long trips

    ей прихо́дится таска́ться на рабо́ту в перепо́лненной электри́чке — she has to take a tough ride in a packed commuter train to get to her office [place of work]

    и заче́м ты туда́ таска́ешься так ча́сто? — what's the big need for you to go there so often?

    2) (с тв.; носить что-л с собой) carry (d) about / along

    он всегда́ таска́ется с э́той су́мкой — he always carries this bag along; he never goes out without this bag

    таска́ться по ба́рам — gad about bars; barhop

    4) (за тв.; ходить следом) follow (d); trail along (behind)

    он всё время таска́ется за ма́терью — he always follows [trails along behind] his mother

    5) (за тв.; ухаживать) run (after), dangle (after), chase (after)

    Новый большой русско-английский словарь > таскаться

  • 115 богатство само плывёт ему в руки

    Русско-английский учебный словарь > богатство само плывёт ему в руки

  • 116 захватывать воображение

    fire smb.'s imagination

    С мальчишеских лет Сергей Егорыч запомнил рассказы отца об этих путешествиях, захватывавших его воображение. (Г. Марков, Грядущему веку) — Sergei Egorych still remembered the stories his father had told him as a boy about those trips which fired his imagination.

    Русско-английский фразеологический словарь > захватывать воображение

  • 117 не в новинку

    см. тж. в новинку
    it is no novelty for smb.

    Вид путешественников взволновал Нину. Чувствовалось, что для них такие вот дальние поездки не в новинку. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — The sight of the holiday-makers excited Nina. She felt that for them such long-distance trips were no novelty.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в новинку

  • 118 кулачок

    Русско-английский большой базовый словарь > кулачок

  • 119 накрыть на стол

    Русско-английский большой базовый словарь > накрыть на стол

  • 120 обычный

    прил.
    Русское многозначное прилагательное обычный относится к сфере временных отношений (регулярный, повторяющийся и т. п.) и к сфере обычая, традиции, а также к сфере качественной характеристики (обычный, заурядный, непримечательный). Во всех этих значениях оно соответствует разным словам или их значениям английского языка.
    1. customary — обычный, принятый, традиционный, привычный, присущий ( кому-либо): customary practice — обычная практика/привычная практика; at the customary hour — в обычный час/в обычное время; as is customary — как принято/по обыкновению It is customary there to offer a repairman a cup of coffee. — У них принято мастеру по ремонту предложить чашку кофе. Is it customary here to wear furs at the theatre? — У вас принято ходить в театр в мехах? Не worked with his customary thoroughness and care. — Он работал со свойственными ему тщательностью и вниманием. Не greeted me with a customary bow. — Он приветствовал меня традиционным поклоном. Не sat in his customary place at the head of the table. — Он сидел на своем обычном месте во главе стола.
    2. ordinary — обычный, обыкновенный, ординарный, заурядный, ничем не примечательный, посредственный, повседневный, банальный: ordinary abilities — средние способности/заурядные способности; ordinary life — обычная жизнь; one's ordinary habits— повседневные привычки; ordinary occupation — привычное занятие; ordinary walk — привычная прогулка; ordinary dinner hours — обычные обеденные часы; ordinary dress uniform — повседневная форма одежды; ordinary call — обыкновенный телефонный разговор/обыкновенный телефонный звонок; in ordinaiy use — при повседневном использовании; in the ordinary way — при обычных обстоятельствах Не is an ordinary actor. — Он заурядный актер./Он посредственный актер. Не lives in an ordinary house in suburban Glasgow. — Он живет в обычном ( как у всех) доме в пригороде Глазго. From the outside Ihe building looked like a perfectly ordinary shed. — Снаружи здание выглядело ничем не примечательным сараем. The inside of the house is rather ordinary. — Внутри дом был вполне заурядным. Her new dress made her a beauty despite her ordinary looks. — В новом платье она казалась красавицей, несмотря на ничем не примечательную внешность. His wits did not agree with his ordinary looks. — Его ум никак не вязался с его заурядным видом./Ero остроумие никак не вязалось с его обыкновенным видом.
    3. common — обычный, обыкновенный, простой, заурядный, распространенный, повсюду часто встречающийся, ничего особенного из себя не представляющий: a common face — заурядное лицо; a common man — простой человек; common people — простые люди; a common flower — распространенный цветок; a common mistake — часто встречающаяся ошибка Squirrels are very common in these parks. — Белки — обычное животное и наших парках./Белки — распространенное животное в наших парках./ Белки часто встречаются в наших парках. Daisy is a common flower. — Маргаритка — обычный/часто встречающийся цветок. It's a common mistake. — Это частая ошибка./Это обычная ошибка./ Это распространенная ошибка. She used to be a plain common girl when I knew her down there. — Когда мы там жили, она была ничем не выделяющейся простенькой девочкой./Когда мы там жили, она была простым, обыкновенным подростком. It was common for children to play in the street. — Тогда было принято, что дети играли на улице./Тогда было привычно, что дети играли на улице. The most common criticism was that he was often late. — Его обычно Критиковали за частые опоздания. Detective story writing has become increasingly common. — Написание детективов становится все более обычным занятием./Писать детективы — становится все более распространенным занятием.
    4. regular — обычный, постоянный, регулярный, очередной, повторяющийся, размеренный ( происходящий через равные промежутки времени): a regular visitor— постоянный посетитель; a regular customer — постоянный покупатель/постоянный клиент; regular correspondence — регулярная переписка; regular lessons — регулярные уроки/занятия; regular breathing — ровное дыхание/размеренное дыхание; regular pulse — ровный пульс; regular income — постоянный доход; regular work — постоянная работа; regular salary — обычная зарплата/очередная зарплата/постоянная зарплата; a regular staff — регулярный штат/постоянный штат; one's regular time for return from work — чье-либо обычное время возвращения с работы; to keep regular hours — вести размеренный образ жизни; to have regular meals — регулярно питаться Не came for a regular medical check and was shocked to learn his diagnosis. — Он пришел на обычный медицинский осмотр и был потрясен неожиданным диагнозом./Он пришел на регулярный медицинский осмотр и был потрясен, узнав свой диагноз. We keep a regular way of life here. — Мы здесь ведем размеренный образ жизни. This job is a pleasant change from my regular duties. — Эта работа — приятная перемена в моих постоянных делах./Эта работа — приятная перемена в моих монотонных делах. It is very important to take regular exercise. — Регулярно двигаться очень важно./Постоянно двигаться очень важно. They made regular trips abroad. — Они постоянно ездили за границу.
    5. usual — обычный, обыкновенный, принятый, тривиальный: the usual terms — обычные условия; as usual — как обычно Не said all the usual things. — Он сказал все то, что принято говорить./ Он сказал обычные слова./Он сказал принятые для такого случая слова./Он сказал всем известные слова. As is usual with that sort of people. — Как водится у такого сорта людей. It is usual with him to be late. — Он, как правило, опаздывает. He came later than usual. — Он пришел позже, чем обычно. She svas her usual cheerful self. — Она была, как обычно, весела. I'll meet you at the usual time. — Встретимся в обычное время./Встретимся в то же врсмя./Встретимся как и всегда. Is it usual for lectures to start so early? — А что, лекции обычно начинаются так рано?/А что, лекции всегда начинаются так рано? Не was wearing his usual T-shirt and jeans. — Он был в своих обычных джинсах и майке./На нем были обычные джинсы и майка. She gave us her usual polite smile. — Она нам улыбнулась своей обычной вежливой улыбкой.
    6. conventional — обычный, привычный, общепринятый, традиционный: conventional weapon — обычное вооружение

    Русско-английский объяснительный словарь > обычный

См. также в других словарях:

  • TRIPS — steht für: Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums TRIPS Prozessor, Forschungsprozessor der University of Texas at Austin Trips steht für: einen Ortsteil der Kreisstadt Bergen auf Rügen in Mecklenburg… …   Deutsch Wikipedia

  • Trips — steht für: einen Ortsteil der Stadt Bergen auf Rügen in Mecklenburg Vorpommern Schloss Trips, eine Wasserburg in Geilenkirchen (Nordrhein Westfalen) Wolfgang Graf Berghe von Trips, einen deutschen Rennfahrer eine Hand beim Poker, siehe Drilling… …   Deutsch Wikipedia

  • TRIPS — TRIPS,   Abkürzung für Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights, [ə griːmənt ɔn treɪdrɪ leɪtɪd æspekts ɔf ɪntɪ lektjuəl prɔpəti raɪts, englisch], Abkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte am geistigen Eigentum,… …   Universal-Lexikon

  • trips — o tisanóptero Cualquiera de unas 5. 000 especies (orden Thysanoptera) de minúsculos insectos alados que se alimentan principalmente de plantas, habitando áreas templadas y tropicales en todo el mundo. Muchas especies dañan los cultivos de plantas …   Enciclopedia Universal

  • tríps — a m (ȋ) zool. majhna zajedavska žuželka z ozkimi resastimi krili, ki sesa rastlinske sokove, Thrips: uši in trips / tobakov trips …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • trips — Three cards of the same rank in a game of poker I beat your two pairs with my trips …   Dictionary of american slang

  • trips — Three cards of the same rank in a game of poker I beat your two pairs with my trips …   Dictionary of american slang

  • TRIPS architecture — TRIPS is a new microprocessor architecture being designed by a team at the University of Texas at Austin in conjunction with IBM. TRIPS uses a new instruction set architecture that is designed to be easily broken down into large groups of… …   Wikipedia

  • Trips for Kids Metro DC — is a children s organization that highlights the importance of physical activity and good nature to children. They use mountain bike trips to promote healthy lifestyles, environmental education and provide mentoring from their trained volunteers …   Wikipedia

  • Trips-Trille — Trips Trille, s.u. Triptis …   Pierer's Universal-Lexikon

  • TRIPS-Abkommen — Das Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte am geistigen Eigentum (Österreich: Abkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des Geistigen Eigentums) oder TRIPS Abkommen (engl. Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»