-
81 машинный перевод на базе статистических алгоритмов
Linguistics: statistical machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод на базе статистических алгоритмов
-
82 машинный перевод с использованием базы знаний
Engineering: knowledge-based machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод с использованием базы знаний
-
83 машинный перевод с помощью человека
General subject: human-aided machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод с помощью человека
-
84 машинный перевод, основанный на правилах
Linguistics: rule-based machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод, основанный на правилах
-
85 машинный перевод, основанный на статистической обработке парных фрагментов текста
Linguistics: statistical based machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод, основанный на статистической обработке парных фрагментов текста
-
86 машинный перевод, основанный на статистическом анализе
Linguistics: statistical machine translationУниверсальный русско-английский словарь > машинный перевод, основанный на статистическом анализе
-
87 приемлемый машинный перевод
General subject: flawless machine translationУниверсальный русско-английский словарь > приемлемый машинный перевод
-
88 с участием человека
1) Information technology: human-aided, human-assisted machine translationУниверсальный русско-английский словарь > с участием человека
-
89 система машинного перевода
1) Computers: machine translation system2) Linguistics: MT systemУниверсальный русско-английский словарь > система машинного перевода
-
90 статистический машинный перевод
General subject: statistical machine translation (представляет собой общий подход к решению проблемы перевода, который основан на поиске наиболее вероятного перевода предложения с использованием данных)Универсальный русско-английский словарь > статистический машинный перевод
-
91 человеческий перевод с участием ЭВМ
Information technology: machine-aided human translationУниверсальный русско-английский словарь > человеческий перевод с участием ЭВМ
-
92 электронный переводчик
1) Computers: electronic interperter2) Engineering: MT system (программа), electronic dictionary (словарь), electronic translator, machine translation system (программа), word translator (словарь), word/phrase translator3) Information technology: electronic interpreterУниверсальный русско-английский словарь > электронный переводчик
-
93 Д-28
НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. ( adv or sent advoften foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does itjust (exactly) likefor all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it)....Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b). -
94 ни дать ни взять
• НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll[Invar; fixed WO]=====1. [modif]⇒ a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):- (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);- for all the world like (s.o. < sth.>);- (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];- like a regular [NP];- a real [NP];- a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).♦ Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]⇒ (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:- exactly (just) how (the way) (someone else does it).♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
-
95 автоматический
adj. automatic;
автоматический перевод - machine translation -
96 машинный перевод
-
97 Программа ЕЭС по созданию системы автоматизированного перевода на базе передовой технологии [ЕВРОТРА]
European Economic Community Research and Development Programme for a Machine Translation System of Advanced Design [ EUROTRA]Русско-английский словарь русских соответствий названий и организаций Евросоюза > Программа ЕЭС по созданию системы автоматизированного перевода на базе передовой технологии [ЕВРОТРА]
-
98 автоматический
См. также в других словарях:
machine translation — n. (Computers) The translation of human language from one language to another by a computer; a branch of artificial intelligence. Syn: computer translation, automatic translation. [PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
Machine translation — Part of a series on Translation Types Language interpretation … Wikipedia
Translation — For other uses, see Translation (disambiguation). Translator redirects here. For other uses, see Translator (disambiguation). Contents 1 Etymology 2 Theory … Wikipedia
machine translation — noun a) The act of translating something by means of a machine, especially a computer. b) The act of translating a computer language into a form more directly usable by the computer. See Also: automatic translation, computer assisted translation … Wiktionary
machine translation — aparatinis vertimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. automatic translation; machine translation; MT vok. maschinelle Sprachübersetzung, f; Maschinenübersetzung, f rus. автоматический машинный перевод, m; автоматический перевод, m;… … Automatikos terminų žodynas
Translation (disambiguation) — Translation, translate, or translator may refer to: * translation, conversion of text from one language to another * technical translation, translation of technical texts from one language to anotherIn science and mathematics: * translation… … Wikipedia
MACHINE — La machine est une réalité technique qui joue un rôle dans la production, mais c’est aussi une réalité humaine et sociale qui a des effets profonds sur la vie matérielle des hommes, sur l’organisation du travail et les rapports sociaux. Ce… … Encyclopédie Universelle
Machine-readable dictionary — ( MRD ) is a dictionary stored as machine (computer) data instead of being printed on paper. It is an electronic dictionary and lexical database.A machine readable dictionary is a dictionary in an electronic form that can be loaded in a database… … Wikipedia
machine language — n. (Computers) a set of instructions[3] in a binary form that can be executed directly by the CPU of a computer without translation by a computer program. Syn: machine code, binary code. [WordNet 1.5 +PJC] … The Collaborative International Dictionary of English
machine language — n. a computer language, entirely in binary digits representing instructions and information, used directly by a computer without translation … English World dictionary
Machine translation software usability — The sections below give objective criteria for evaluating the usability of machine translation software output. Stationarity or Canonical Form Do repeated translations converge on a single expression in both languages? I.e. does the translation… … Wikipedia