Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

top-full

  • 1 Full-Fashioned Hose

    A knitting term used to denote stockings which are knitted in flat form and shaped during the knitting process. The sides of the piece are joined by seaming down the back of the leg and the heel and along the foot of the stocking. Short side wings or sections of the heel and toe are joined by looping. The welt at the top of the stocking is double to take the strain of garters, while the heel, sole and toe are reinforced or knitted thicker to withstand the greater wear these parts are subjected to in use. The gauge of full-fashioned knitting machines is now much finer than formerly, 45 gauge, that is 45 needles on 11/2-in. being largely used.

    Dictionary of the English textile terms > Full-Fashioned Hose

  • 2 top

    مَلأَ \ cram: to fill too full; push too much of sth. in: He crammed the food into his mouth. The cupboard was crammed with papers. fill: to make full; put into (sth.) all that it will hold: He filled the bag with money. The crowd filled the hall. fill in: to add what is necessary to fill a space (esp. in writing): Fill in your name and address on this list. pack: to fill completely: The hall was packed with people. run: (of a bath) to fill or be filled: Don’t run your bath till the water is hot. I can hear the bath running. stuff: to fill tightly: He stuffed his pockets with food. top: (with up) to fill completely (sth. that is not quite full): Please top up the oil in my car engine. \ See Also حشا (حَشَا)، حشر (حَشَرَ)‏

    Arabic-English glossary > top

  • 3 top

    ",-pu 1. ball. 2. ball-shaped object. 3. cannon; artillery piece. 4. bolt, roll (of cloth). 5. ream (of paper). 6. round; rounded. -u /ın/ all of; the whole lot of: Topunu aldım. I bought the whole lot of them. - ağaç tree which has a rounded or umbrellalike shape. -un ağzında in the most dangerous spot, at the lion´s mouth, on the edge of the volcano. - arabası 1. gun carriage. 2. slang testicles, balls, nuts. - ateşi cannon fire; artillery fire, gunfire. - atımı 1. cannon-shot, range of a cannon; range of an artillery piece. 2. round, salvo, volley, shot. - atmak 1. to fire a gun. 2. slang to go bankrupt, go bust. 3. slang (for a student) to fail a year, flunk a grade. -u atmak 1. slang to go bankrupt, go bust. 2. slang to fail a year, flunk a grade. 3. slang to die, kick the bucket. - etmek /ı/ 1. to amass (things) in a heap, heap (things) up, pile (things) up. 2. to roll (something) up in a ball, make (something) into a ball. - gibi gürlemek to boom, thunder, proclaim in a loud, booming voice. - gibi patlamak (for a piece of news) to explode like a bomb. - olmak to amass. - otu powder charge (put in a cannon). - sakal full, round beard. - top 1. very round. 2. many bolts of (cloth). 3. many reams of (paper). -u topu all in all, all told, altogether. -a tutmak /ı/ 1. to blast (people, a place) with cannon fire or artillery fire. 2. to berate, blast, light into (someone). - tüfek arms, weapons."

    Saja Türkçe - İngilizce Sözlük > top

  • 4 at full speed

    بِأَقْصَى سُرْعَة \ like mad: wildly: She ran like mad to catch the train. at full speed: as fast as a vehicle, etc., will go. flat out: as fast as possible: He was running (or working) flat out. in top gear: in the fastest gear.

    Arabic-English glossary > at full speed

  • 5 in top gear

    بِأَقْصَى سُرْعَة \ like mad: wildly: She ran like mad to catch the train. at full speed: as fast as a vehicle, etc., will go. flat out: as fast as possible: He was running (or working) flat out. in top gear: in the fastest gear.

    Arabic-English glossary > in top gear

  • 6 С-167

    ИЗО ВСЕХ СИЛ PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    1. - трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т. п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc
    (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree: with all one's might (strength) as hard as one can as best (as) one can for all one is worth trying one's hardest (best) doing one's utmost (best) giving it everything (all) one's got (one has) making every (an all-out) effort (in limited contexts) with might and main straining every muscle (in one's body) (of a natural phenomenon) full force.
    Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window, but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
    Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
    Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т. п. - (to run, race etc) very fast, at maximum speed
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as onefc legs can (will) carry one for all one is worth.
    3. кричать, орать и т. п. \С-167. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's (its) might (at) full blast.
    Покисен закричал изо всех сил: «Вы с ума сошли?» (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-167

  • 7 изо всей силы

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всей силы трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всей силы (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всей силы

  • 8 изо всех сил

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    1. изо всех сил трудиться, стараться, сопротивляться, сдерживаться и т.п. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person or, occas., an animal) (to work, try to do sth., resist, restrain o.s. etc) very intensely, with great force, effort etc; (of a natural phenomenon) (to manifest itself) to a maximum degree:
    - trying one's hardest < best>;
    - [in limited contexts] with might and main;
    - [of a natural phenomenon] full force.
         ♦ Мальчик изо всех сил стал вырываться из рук охотника... (Искандер 5). The little boy tried with all his might to break free from the hunter's grasp... (5a).
         ♦ Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил шёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). A tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
         ♦ Стук продолжался. Иван хотел было кинуться к окну; но что-то как бы вдруг связало ему ноги и руки. Изо всех сил он напрягался как бы порвать свои путы, но тщетно (Достоевский 2). The knocking continued. Ivan wanted to rush to the window; but something seemed suddenly to bind his legs and arms. He was straining as hard as he could to break his bonds, but in vain (2a).
         ♦ Котов с большим трудом вырвал для меня перевод. Отдел сопротивлялся изо всех сил... (Мандельштам 2). With great difficulty Kotov managed to get some translating work for me. The members of the department concerned resisted for all they were worth... (2a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).
         ♦ Упираясь рогами в кузов, Рогатая мать-олениха выкатывала машину с возом сена на гору. Мальчик помогал ей, старался изо всех сил (Айтматов 1). Pressing her horns into the body of the truck, the Horned Mother Deer pushed the truckload of hay up the mountain. The boy helped her, straining every muscle (1a).
    2. бежать, мчаться, нестись и т.п. изо всех сил (to run, race etc) very fast, at maximum speed:
    - for all one is worth.
    3. кричать, орать и т.п. -. Also: ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ( of a person, an animal, or an apparatus that produces or transmits sounds) (to shout, yell, blast etc) very loudly:
    - (at) full blast.
         ♦ Покисен закричал изо всех сил: "Вы с ума сошли?" (Федин 1). Pokisen cried at the top of his lungs: "Have you gone crazy?" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изо всех сил

  • 9 Д-342

    во весь дух (MAX, ОПОР) бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т. п. coll PrepP these forms only adv fixed WO
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong
    at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can (go) as fast as one's legs can carry one for all one is worth (of a horse) (race along (go)) at a full gallop (put one's horse) to a full gallop (go (make one's horse go)) flat-out.
    Он (Пугачев) остановился его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не (Pugachev) stopped, his men gathered around him
    and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
    Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
    .Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
    ...(Чичиков) сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
    .Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
    Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: «Марш, марш!», произнесенную офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-342

  • 10 во весь дух

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь дух

  • 11 во весь мах

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь мах

  • 12 во весь опор

    ВО ВЕСЬ ДУХ <MAX, ОПОР> бежать, мчаться, нестись, пустить лошадь и т.п. coll
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (of a person, a horse, or, rare, a horse-driven carriage) (to run, race along etc) very fast, with great speed, headlong:
    - [of a horse](race along <go>) at a full gallop;
    - (go < make one's horse go>) flat-out.
         ♦ Он [Пугачев] остановился; его окружили, и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). Не [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
         ♦ Лошади летели во весь опор, карету мягко встряхивало... (Окуджава 2). The horses raced along at full speed, the carriage rolling slightly... (2a).
         ♦...Сейчас он, конечно, уже на конюшне, дрожащими от волнения и спешки, путающимися, не слушающимися руками запрягает Савраску и немедленно во весь дух пустится нахлестывать следом, так что нагонит их еще в поле, до въезда в лес (Пастернак 1)....At the moment, of course, he's in the stable, hurrying, excited, fumbling with the harness, and he'll rush after us full tilt and catch up with us before we get into the forest (1a)
         ♦...[Чичиков] сел в бричку и велел Селифану погонять лошадей во весь дух (Гоголь 3). Chichikov...got into his carriage and told Selifan to drive as fast as he could (3a).
         ♦...Ты бежал во весь дух, сам не зная куда, обезумевший от счастья (Олеша 3)....You ran for all you were worth, yourself not knowing where, out of your wits with happiness (3a).
         ♦ Кавалергарды скакали, но еще удерживая лошадей. Ростов уже видел их лица и услышал команду: "Марш, марш!", произнесённую офицером, выпустившим во весь мах свою кровную лошадь (Толстой 4). The Horse Guards were galloping but still holding in their horses Rostov could now see their faces and hear the command. "Charge!" shouted by an officer putting his thoroughbred to a full gallop (4a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во весь опор

  • 13 полный до краёв

    2) Textile: brim
    3) Oceanography: flush
    4) Makarov: full to the brim

    Универсальный русско-английский словарь > полный до краёв

  • 14 полный до краев

    2) Textile: brim
    3) Oceanography: flush
    4) Makarov: full to the brim

    Универсальный русско-английский словарь > полный до краев

  • 15 Л-134

    ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п. PrepP Invar adv fixed WO
    (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong: (at) full tilt
    for all one is worth hell-for-leather as fast as one can as fast as one's legs will carry one at top (full) speed.
    Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). Не galloped he 11 - for- leathe r, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).
    (Городничий:) Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). (Mayor:) Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).
    Она (Гева) кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She (Heva) rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-134

  • 16 во все лопатки

    ВО ВСЕ ЛОПАТКИ удирать, бежать и т. п.
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to run away, race, gallop etc) very quickly, headlong:
    - at top (full) speed.
         ♦ Он прискакал в Глупов, как говорится, во все лопатки... и едва вломился в пределы городского выгона, как тут же, на самой границе, пересёк уйму ямщиков (Салтыков-Щедрин 1). He galloped hell-for-leather, as they say, into Foolov...and no sooner had lie overrun the borders than he flogged a bunch of coachmen, right then and there on the town common (1a).
         ♦ [Городничий:] Слушайте: вы побегите, да бегом во все лопатки, и снесите две записки... (Гоголь 4). [Mayor:] Listen, will you run, and I mean run, as fast as you can, and take two notes... (4b).
         ♦ Она [Гева] кинулась к кустам и ударила... по самой их гуще. В просвете торопливо мелькнуло округлое тело прирученного ею павлина, тёмным звёздным небом раскинулся хвост. Царственная птица удирала во все лопатки (Обухова 1). She [Heva] rushed toward the bushes and struck out at them. The rounded body of the peacock she had tamed burst out from among their stems. The tail spread open like a starry sky. The regal bird was scrambling away at top speed (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во все лопатки

  • 17 П-608

    ВО ВСЮ ПРЫТЬ бежать, мчаться, нестись, скакать и т. п. coll PrepP, Invar adv, fixed WO
    (to run, race etc) very fast, at maximum speed- at top (full) speed
    (at) full tilt as fast as one can as fast as one's legs can carry one (in refer, to horses) at (a) full gallop.
    Увидев сторожа, мальчишки пустились во всю прыть в разные стороны. Catching sight of the guard, the boys took off in all directions as fast as their legs could carry them

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-608

  • 18 во всю прыть

    ВО ВСЮ ПРЫТЬ бежать, мчаться, нестись, с какать и т.п. coll
    [PrepP, Invar; adv, fixed WO]
    =====
    (to run, race etc) very fast, at maximum speed - at top (full) speed; (at) full tilt; as fast as one can; as fast as one's legs can carry one; [in refer, to horses] at (a) full gallop.
         ♦ Увидев сторожа, мальчишки пустились во всю прыть в разные стороны. Catching sight of the guard, the boys took off in all directions as fast as their legs could carry them

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всю прыть

  • 19 a merge cu cea mai mare viteză

    to go at a swift pace. 1. ( pe jos) to walk against time
    amer. to hit it up.
    2. ( cu un vehicul) to drive at top / full speed.

    Română-Engleză dicționar expresii > a merge cu cea mai mare viteză

  • 20 maksymaln|y

    adj. [ceny, temperatura] maximum, highest; [prędkość] maximum, top, full; [wysiłek, wygoda] maximum, utmost
    - maksymalna długość życia człowieka the maximum human lifespan
    - uzyskać maksymalny wynik w teście to get the maximum score a. to score maximum points in a test
    - bezrobocie osiągnęło maksymalny poziom unemployment has reached saturation point
    - maksymalne natężenie ruchu drogowego przypada na godziny popołudniowe traffic peaks a. reaches its peak in the afternoon hours

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > maksymaln|y

См. также в других словарях:

  • top|full — «TOP FUL», adjective. full to the top; brimful …   Useful english dictionary

  • top-full — …   Useful english dictionary

  • TOP — TOP; top; top·flight·er; top·ful; top·i·cal·i·ty; top·i·nam·bour; top·i·nish; top·less; top·lin·er; top·loft·ical; top·loft·i·ly; top·loft·i·ness; top·man; top·mast; top·most; top·most·ly; top·notch·er; top·og·no·sia; top·onym; top·onym·ic;… …   English syllables

  • full — full; full·er s; full·ing; full·ness; brim·full; full·heart·ed·ly; full·heart·ed·ness; hand·full; sky·full; top·full; …   English syllables

  • Top Of The World — ist ein Lied der US amerikanischen R B Sängerin Brandy Norwood aus dem Jahr 1998, das als zweite Single aus dem Album Never Say Never ausgekoppelt wurde. Das Lied wurde von Rodney Jerkins, Fred Jerkins III, LaShawn Daniels, Traci Hale, Isaac… …   Deutsch Wikipedia

  • Full Moon — Studioalbum von Brandy …   Deutsch Wikipedia

  • Top Fuel — Racing is a class of drag racing in which the cars are run on a maximum of 90% nitromethane and about 10% methanol (also known as racing alcohol), instead of gasoline. The cars are purpose built race cars, with a layout superficially resembling… …   Wikipedia

  • Top-up fees — (not their official name) are a new way of charging tuition to undergraduate and PGCE students who study at universities in England and Wales from the 2006 2007 academic year onwards. Students who started degree courses before this year continue… …   Wikipedia

  • Full Moon o Sagashite — Full Moon wo Sagashite Cover of the first volume of the English release of Full Moon o Sagashite 満月をさがして (Furu Mūn O Sagashite) …   Wikipedia

  • Top Gear challenges — are a segment of the Top Gear television programme where the presenters are challenged by the producers, or by each other, to prove or do various things related to automobiles. Contents 1 Novelty/stunt challenges 2 Challenge reviews 3 How hard… …   Wikipedia

  • Top of the World (Lied) — Top of The World Brandy featuring Ma$e Veröffentlichung 1998 Länge 4:41 5:15 (Remix featuring Fat Joe Big Pun) Genre(s) R B, Hip …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»