Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

took+and

  • 1 and

    [ændˌ ənd]
    cj
    союзы сочинительные и подчинительные;
    1) и

    They sang and danced. — Они пели и танцевали.

    They talked, sang and joked. — Они болтали, пели и шутили.

    - you and I
    - apples, pears and plums
    2) с

    All men and women — все люди;

    fish and chips is good supper. — Рыба с хрустящим картофелем - хороший ужин.

    - ham and eggs
    - knife and fork
    - whisky and soda
    - father and mother
    - man and wife
    3) и, с
    - five and three quarters
    4) всё... и...

    They talked and talked. — Они говорили и говорили. /Они говорили безумолку.

    He walked miles and miles. — Он все шел и шел.

    - on and on
    - worse and worse
    - for hours and hours
    5) взял да и...

    The patient went and died on me. — А больной взял да и умер.

    His wife went and had another baby. — Его жена взяла да и родила еще одного ребенка.

    6) и к тому же, при этом

    It is a mere joke, and a poor one. — Это просто шутка, к тому же/при этом глупая.

    7) попробуй и..., только... и, и тогда...

    Say it again and I'll give it to you. — А ну скажи это еще раз и я тебя вздую.

    Ask any policeman and he will tell you. — Спроси, и тебе любой полицейский скажет.

    Water the seeds and they will grow. — Поливайте семена, и они тогда прорастут.

    8) а, но

    They stayed at home and we left. — Они остались дома, а мы ушли.

    You are wrong and you insist on being right. — Ты ошибаешься, а настаиваешь, что прав/а упорствуешь на своей правоте.

    9) итак, как

    And our talk being exhausted for the time, and there being nothing further for us to do, we spread our blankets on in such a manner as to shut out most of the moonlight, wished each other good-night, and almost immediately fell asleep. — И так, как тема разговора на время была исчерпана, и делать нам было больше нечего, мы расстелили свои одеяла так, чтобы нам не мешал свет луны, пожелали друг другу спокойной ночи и мгновенно заснули.

    10) и, неужели
    USAGE:
    (1.) Союз and употребляется в утвердительных и вопросительных предложениях. В отрицательных предложениях для объединения отдельных его частей употребляется сочетание never... or: She never writes or reads in the evening. По вечерам она и не пишет и не читает. (2.) Союз and реализует свои разные значения в зависимости от типов предложений и конкретных членов предложения, которые он соединяет: 1. Союз and 1.1 соединяет однородные члены предложения и целые предложения: (а.) если соединяемых частей больше двух, то and употребляется только перед последней, все остальные друг от друга отделяются запятой. Части сложносочиненных предложений, соединяемых союзом and, так же отделяются друг от друга запятой: We went into the mountains, and we stayed there for a few weeks. Если соединяемые сочетания содержат в своем составе одно и то же слово, то в последующих частях оно может быть опущено: In towns and (in) villages. В городах и деревнях. I really must try and (must) see him to-morrow. Мне совершенно необходимо попытаться повидаться завтра с ним. Однородные подлежащие, соединяемые союзом and, как правило, согласуются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: My friend and his sister are not on holiday; (б) союз and 1.2, соединяя однородные члены предложения, может образовывать сочетания, составляющие единое целое. Такие комплексные сочетания состоят часто из названий предметов питания и быта: подлежащие, состоящие из таких сочетаний, в отличие от общего правила (1 а.) согласуются с глаголом в единственном числе: Ham and eggs is his favorite breakfast. Яичница с ветчиной - его любимый завтрак. Подлежащие, состоящие из однородных существительных, соединенных союзом and и образующие единый комплекс, согласуются с глаголом в единственном числе так же в следующих случаях: • после наречий here, there, которые стоят в начале предложения и при инвертированном порядке слов: Here comes the old man and his son. Вот идут старик со своим внуком. Here is your hat and gloves. Вот они - ваши шляпа и перчатки. ср. Where are my hat and gloves? Где же мои шляпа и перчатки?; •• если однородные подлежащие, выражены инфинитивами (но не герундиями!): To travel and see other countries was what he dreamt of. Он мечтал путешествовать и повидать другие страны.; ••• если соединяемые союзом and слова относятся к одному и тому же лицу (тому же предмету, той же идее): The great scientist and social leader begins a new campaign. Этот великий ученый и общественный деятель начинает новую кампанию.; •••• два однородных определения, соединенные союзом and, могут относиться к одному и тому же существительному, образуя единую характеристику и в этом случае существительное стоит в форме единственного числа, а артикль употребляется только один раз: The black and white dress she had on was very becoming. На ней было черно-белое платье, которое ей очень шло. The famous composer and singer is going to give a series of concerts. Известный композитор и певец дает серию концертов. Однородные определения, относящиеся к разным лицам (предметам) употребляются с существительными во множественном числе и при повторении артикля перед каждым определением: The black and the white dresses were very becoming. Ей шли черные и белые платья. The famous composer and the famous singer are taking part in the contest. Известный композитор и известный певец участвуют в конкурсе.; (в) союз and 1.3 образует составные названия чисел и в этих случаях на русский язык не переводится: two hundred and twenty five двести двадцать пять. And также присоединяет дроби к целым числам и соответствует русским предлогам с, и: two and three quarters - 23/4 два и три четверти; four and a half 41/2 четыре с половиной. 2. Союз and, объединяя два инфинитива, используется вместо частицы to второго инфинитива: I decided to call him and warn him against going there. Я решил позвонить ему и предостеречь его от поездки. (3.) В разговорной речи с рядом глаголов, таких как to try, to go, to come, to stay, to stop, to watch союз and с последующим инфинитивом без частицы to образует императивные сочетания, которые обычно используются для выражения приглашения, предложения, увещевания. При этом такие сочетания описывают только одно действие и имеют значение цели. В большинстве случаев эти глаголы употребляются в данной конструкции в форме повелительного наклонения: Go and look at the timetable. Пойди, взгляни на расписание. Come and see us more often. Заходите к нам почаще. Let's go and play chess. Пойдемте, поиграем в шахматы. Let's wait and see. Поживем, увидим. Mind and bring the book. Не забудь принести книгу. Глаголы to try и to wait в данной конструкции обычно употребляются в форме Future: I'll try and answer the question. Я попытаюсь ответить на этот вопрос. I'll wait (I would rather wait) and see how things go. Я (лучше) посмотрю, как пойдут дела. I'll try and get some unsalted butter. Я попытаюсь раздобыть несоленое масло. (4.) Союз and в соединении с рядом слов образует сочетания с усилительным и эмоциональным значением: (а.) and 1.5 в сочетании с предшествующим глаголом to go в разговорной речи привносит в высказывание элемент неожиданности, внезапности, непредвиденности: The patient went and died on me. Мой пациент взял да и умер. When things seemed settled he went and left the country. Когда казалось, все было улажено, он вдруг взял и уехал из страны.; (б) присоединяет прилагательные nice и good к другим прилагательным, делает все высказывание усилительным: I'll go when I'm good and ready. Я поеду, когда буду совершенно готов. He was good and angry. Он был взбешен. The room was nice and cool. В комнате была приятная прохлада.; (в) соединяет два одинаковых слова, подчеркивает различие качества соединяемых слов: There are friends and friends. Есть друзья и друзья. /Друзья разные бывают. There are dogs and dogs, some mean, some friendly. Собаки разные бывают - одни злые, другие добры.; (г) соединяя два одинаковых слова, and 1.4 подчеркивает нарастающую степень качества (в случае прилагательных), длительности или повторности действий: They went on and on. Они шли все дальше и дальше. better and better все лучше и лучше; colder and colder все холоднее; hours and hours часами; He talked and talked. Он говорил безумолку. /Он вес говорил и говорил.; (д) в начале вопросительных предложений привносит элемент удивления (6.): And what of it? Что из этого? And did you say so? И неужели ты так сказал? (5.) Союз and присоединяет к высказанному положению слово или предложение логически непосредственно не связанное с предыдущим: She was cold and angry. Она замерзла и к тому же была сердита. (6.) Союз and присоединяет к предшествующему высказыванию слово или предложение, обозначающее результаты, причины, следствия: He ate the fish and was sick. Он съел рыбу, и у него началась рвота. She felt unwell and took some medicine. Она себя неважно почувствовала и приняла лекарство. (7.) Союз and (7.) присоединяет к глаголам в форме повелительного наклонения предложение, выражающее непосредственное следствие: Stir and I fire. Не шевелись, а то - стреляю. (8.) Идею соединения могут передавать разнообразные союзы и словосочетания, весьма близкие по значению к союзу and: also, as well, too, not only... but also, besides, likewise, in addition to, moreover, furthermore: We went to the circus. We visited the museum as well. We went to the circus. We went to the museum too. We went to the circus as well as the zoo. We went to the circus. We also visited the zoo. Not only did we go to the circus, we also went to the zoo. Besides going to the zoo, we went to the circus. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Paul went to the circus. So did Peter. Конструкция not only... (but) also требует инвертированного порядка слов. Если часть сложного предложения, вводимая besides, in addition to, not only, стоит в начале сложного предложения, то она отделяется запятой: Besides buying these books, we bought a few pictures. In addition to visiting the zoo, we went to the circus. Not only did we go to the circus, we went to the zoo

    English-Russian combinatory dictionary > and

  • 2 and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord... (2Chr:33:15)

    Религия: и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня

    Универсальный англо-русский словарь > and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord... (2Chr:33:15)

  • 3 and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord...

    Религия: (2Chr:33:15) и низверг чужеземных богов и идола из дома Господня

    Универсальный англо-русский словарь > and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord...

  • 4 and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord...

    Англо-русский религиозный словарь > and he took away the strange gods, and the idol out of the house of the Lord...

  • 5 take and do something

    The new dictionary of modern spoken language > take and do something

  • 6 Past simple and Past perfect

    Простое прошедшее и простое совершенное времена
    1)
    а) Для описания событий, следующих в хронологическом порядке, используется Past simple.

    Jim arrived at the railway station, took a taxi and drove to the hotel. Then he went to a restaurant and had dinner — Джим приехал на вокзал, взял такси и поехал в гостиницу. Потом он пошел в ресторан и пообедал.

    б) Если последовательность действий или событий прерывается упоминанием ранее совершившегося действия, то данное действие выражается глаголом в Past perfect.

    Jim arrived at the railway station, took a taxi and drove to the hotel. He had booked the room in the hotel beforehand. Then he went to a restaurant and had dinner — Джим приехал на вокзал, взял такси и поехал в гостиницу. Он заказал себе номер заранее. Потом он пошел в ресторан и пообедал.

    2)
    а) Если нужно рассказать о двух событиях, одно из которых произошло после другого, то для описания того события, которое произошло первым, используется либо Past perfect либо Past simple, а для описания того события, которое произошло вторым — Past simple.

    After Mary finished/ had finished sewing, she went shopping — После того как Мэри кончила шить, она пошла за покупками.

    б) Если нужно подчеркнуть, что событие, которое произошло вторым, является результатом события, которое произошло первым, то для обозначения обоих событий используют Past simple.

    She became famous after she wrote this novel — Она стала известной, после того как написала этот роман.

    Bill stood up when he saw me — Билл встал, когда увидел меня.

    в) С наречиями already и just используется Past perfect, а Past simple не используется.

    I had just arrived when the telephone rang — Я как раз только вошел, как зазвонил телефон.

    The play had already begun by the time we got to the theatre — Пьеса уже началась к тому времени, когда мы добрались до театра.

    English-Russian grammar dictionary > Past simple and Past perfect

  • 7 wear and tear

    износ, изнашивание; амортизация; утомление (часто the wear and tear of life жизненные передряги, неурядицы; the wear and tear of time разрушительная сила времени)

    A pair of shoes may have lasted her for five years, for the wear and tear that she took out of them. (Fr. Marryat, ‘Jacob Faithful’, ch. I) — Пары туфель могло хватить ей на пять лет, так хорошо она носила обувь.

    ...her black skirt - well, perhaps the wear and tear of it wouldn't show if she kept behind the counter. (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. II) —...но зато черная юбка... ну да, может быть, никто и не заметит, что юбка потерта, если не выходить из-за прилавка.

    And so according to them no money for replacement of the wear and fear on their supposedly very much injured property. (Th. Dreiser, ‘Tragic America’, ch. XIII) — По их словам, у них нет денег, чтобы компенсировать износ их якобы сильно поврежденного оборудования.

    And there are not a hundred men in the world who can write a play good enough to stand daily wear and tear as long as a law must. (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, ‘Preface’) — В мире не найдется и ста человек, способных написать пьесу, которая выдержала бы испытание временем, как его выдерживают государственные законы.

    Large English-Russian phrasebook > wear and tear

  • 8 wear and tear

       1) изнoc, изнaшивaниe; aмopтизaция
        A pair of shoes may have lasted her for five years, for the wear and tear that she took out ot them (Fr. Marryat). Her black skirt - well, perhaps the wear and tear of it wouldn't show if she kept behind the counter (J. Galsworthy)
       2) "изнoc", oбecцeнивaниe; пepeдpяги (чacтo the wear and tear of life)
        And there are not a hundred men in the world who can write a play good enough to stand daily wear and tear as long as a law must (G. B. Shaw). Claudio and Hero are less likely to survive what high court judges call the wear and tear of married life than the sparkier Benedict and Beatrice (The Guardian)

    Concise English-Russian phrasebook > wear and tear

  • 9 black and tan

    1) терьер [сокр. от black and tan dog]; см. тж. the Black and Tans
    2) жарг. смесь портера с элем

    He took a pull at his pint of black and tan before answering. — Прежде чем ответить, он взял кружку и отпил глоток портера, смешанного с элем.

    3) амер.; жарг. обслуживающий как чёрных, так и белых (напр., о ресторане)

    ‘You heard what the Captain said, boy. We'll close you down if you allow dancing.’ I guess what worried them was my place was black and tan - for colored and white alike. (DAS) — - Ты слышал, парень, что тебе сказал капитан. Мы закроем твое заведение, если у тебя будут танцевать. Я думаю, их беспокоило то, что мой кабачок был открыт как для белых, так и для черных.

    Large English-Russian phrasebook > black and tan

  • 10 dribs and drabs

    мелочи, крохи; ≈ кот наплакал

    Hurstwood went to get it, starting for a can of tomatoes. Carrie scarcely noticed that this was the beginning of the new order. He took out fifteen cents and sought the can with it. Thereafter it was dribs and drabs of this sort... (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXIX) — Герствуд взял их и отправился за банкой томатов. Вряд ли Керри поняла, что вводился новый порядок. Герствуд взял из кошелька пятнадцать центов - ровно столько, сколько было нужно на покупку. С тех пор так и повелось, что он стал сам покупать всякие мелочи...

    ...the money came in dribs and drabs. (J. Murdoch, ‘An Accidental Man’) —...денег у нее кот наплакал.

    The athletes themselves have also complained that being sent to Rome in dribs and drabs destroyed the feeling of team spirit and unity. — Сами спортсмены жаловались также, что отправка их в Рим маленькими группами разрушает единство и спортивный дух команды.

    Large English-Russian phrasebook > dribs and drabs

  • 11 fetch and carry

    прислуживать, быть на побегушках [шекспировское выражение; см. цитату]; см. тж. fetcher and carrier

    Launce: "...Here is the cate-log" (pulling out a paper) of her conditions. Imprimis, "she can fetch and carry". Why, a horse can do no more; nay, a horse cannot fetch, but only carry; therefore is she better than a jade." (W. Shakespeare, ‘The Two Gentlemen of Verona’, act III, sc. I) — Ланс: "...Вот роспись ее добродетелей" ( достает бумагу). Во-первых, она может приносить и носить. Большего не может и лошадь. Нет, лошадь может только носить, приносить она не может. Значит, она лучше, чем любая кляча." (перевод М. Морозова)

    This woman had a way of tyrannizing over Major Dobbin... and made him fetch and carry just as if he was a great Newfoundland dog. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. LXVI) — У этой женщины был свой способ тиранить майора Доббина... и она помыкала им, заставляла носить поноску, словно он был огромный ньюфаундленд.

    Chris collected the time sheets and took them into the office. He was, young Rollo thought, too prone to fetch and carry, not understanding that any one who began this process soon found it became a whole-time job. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIV) — Крис собрал расписание дежурств и понес их в контору. На взгляд Берта Ролло, Крис слишком охотно соглашался быть на побегушках и не понимал, что стоит только ступить на этот путь, свободной минуты не останется.

    Large English-Russian phrasebook > fetch and carry

  • 12 rare and...

    исключительно, крайне, на редкость; см. тж. fine and..., good and... и nice and...

    ...he put out his long thin arm and took her hand. ‘Well, I'm rare and glad to see ye!’ (G. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, ‘What Life Is’) —...мистер Кричлоу протянул свою длинную худую руку и поздоровался с Софией. - Я так рад видеть вас!

    Large English-Russian phrasebook > rare and...

  • 13 the one and only

    1. adj phr
    единственный, уникальный

    I'm not a missionary trying to get you to accept the one and only true religion. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. 14) — Я не миссионерша, которая старается обратить вас в свою единственно непогрешимую веру.

    Then he sat down by the fire to listen to what the one and only Archie had to say. (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Comin' of Age’) — Потом он уселся у огня и приготовился слушать Арчи, единственного и неповторимого.

    2. n phr
    единственный, несравненный, великолепный

    ...her employer is none than the famous attorney, the one and only - the great Perry Mason. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Phantom Fortune’, ch. 3) —...Делла Стрит работает секретарем знаменитого юриста, несравненного Перри Мейсона. Это великий человек.

    Ah've [= I've] met the one an' only. An' listen guess - she's a widder [= widow] woman, one of the cleaners, took a big interest in me... (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 14) — Нашел свою суженую. А кто она, угадайте? Вдова, в санитарках здесь, бешеный интерес ко мне проявила...

    Large English-Russian phrasebook > the one and only

  • 14 foreign words and phrases

    •• Начну с цитаты из книги Success with Words, выпущенной в 1983 году журналом Reader’s Digest: English is a hybrid language dependent on a multitude of borrowings from many sources for its enormous vocabulary and unique richness of connotation. В отличие от французов и русских, англичане и американцы не впадают в панику, когда их язык заимствует новое слово из французского, русского или любого другого языка, не борются «за чистоту родной речи». Автор книги English As A Global Language Дейвид Кристал пишет: English is a kind of vacuum cleaner of language – it sucks in vocabulary from any language it can get. Помимо тысяч и тысяч слов, полностью ассимилированных английским, немало и таких, которые по-прежнему ощущаются как иностранные, но тем не менее понятны любому культурному англосаксу. Иногда они пишутся курсивом, иногда никак не выделяются. В наших учебных заведениях их обычно «не проходят». Поэтому я решил собрать в отдельную словарную статью те из них, что наиболее, на мой взгляд, употребительны и заслуживают внимания в том числе и устного переводчика. Список, конечно, субъективный, но некоторое представление об «иностранных штучках», которые сплошь и рядом встречаются в письменных текстах и могут встретиться в устной речи, он дает.

    •• О транскрипции. Она во многом условна, ведь встречается самое разное произношение иностранных слов. Предлагаемые варианты не всегда идеальны с точки зрения языка происхождения, но их можно считать принятыми в речи образованных носителей английского языка.
    •• Начнем, как говорил Пушкин, ab ovo, то есть в данном случае с латыни. И хотя поэт давно сказал, что «латынь из моды вышла ныне», в англоязычном мире латынь – всюду. Кстати, обратим внимание, что в современном английском языке наметилась тенденция – произносить латинские слова и выражения в соответствии с правилами английского произношения. Например, bona fides (i произносится как в открытом слоге).
    •• ad hoc - вариантов перевода этого словосочетания очень много: специальный ( ad hoc committee в международных организациях – специальный комитет), специализированный, несистемный, для данного случая, особый, даже импровизированный. Характерно употребление этого слова в негативном, «критическом» значении. Пример из Webster’s Third New International Dictionary: a coordinated policy instead of ad hoc decisions. Нельзя, однако, согласиться с переводом, предлагаемым в Новом БАРСе, ad hoc hypothesis – произвольная (надуманная) гипотеза. Такое значение – чисто контекстуальное;
    •• ad hominem - чаще всего в словосочетании ad hominem arguments. Имеется в виду, что вместо разумных аргументов говорящий «переходит на личности»;
    •• a fortiori - тем более;
    •• a priori , a posteriori - в переводе эти выражения в общем-то не нуждаются. Кстати, в английской речи они встречаются не так часто, как в речи образованных русских. Произносятся примерно так же, как у нас. Означают в реальном употреблении что-то вроде на первый взгляд и задним числом;
    •• alma mater , alumna , alumnus - словосочетание alma mater хорошо известно у нас, а слово alumnus и все, что с ним связано, – гораздо меньше. В переводе с латыни alma mater вскармливающая мать, или просто кормилица. Смысл метафоры – университет дает человеку пищу для ума. Alumnus – воспитанник, ею вскормленный (женский род – alumna). Множественное число от мужского рода – alumni, от женского – alumnae. Американцы очень любят поговорить на эти темы, поддерживают связь с университетами, в которых они учились, через Alumni Associations – ассоциации выпускников и, что самое главное в Америке, оказывают своим университетам материальную помощь. Как писал А.П.Чехов своему брату, «если действительно хочешь кому-нибудь помочь, помоги материально»;
    •• bona fide - добросовестный, добросовестно. Часто употребляется и как существительное в форме bona fides – надежность. I wanted to prove my bona fides. – Я хотел доказать, что мне можно доверять. ...new democracies eager to assert their bona fides as members of the democratic community (Wall Street Journal). – ...новые демократии, которым не терпится доказать, что они достойны войти в сообщество демократических государств;
    •• caveat , caveat emptor - чаще всего употребляется лишь первое слово, в широком значении предостережения. Let me add one caveat означает примерно Только обязательно учтите... caveat emptor, то есть buyer beware означает, что магазин не дает каких-либо гарантий товара, он продается as is (т.е., возможно, с небольшими дефектами). На таких условиях продают, например, floor samples (образцы из демонстрационного зала) в магазинах мебели или аудио/видеотехники;
    •• cum laude - с отличием. Есть три степени отличия при окончании университета: cum laude, magna cum laude и summa cum laude. Третье – самое высокое отличие. Употребляется так: She graduated summa cum laude from Stanford;
    •• curriculum vitae (CV) - примерно то же самое, что résumé . По-русски – краткие биографические данные, сведения о прежних местах работы. Подробно о резюме см. в книге «Мир перевода-1» (изд-во «Р.Валент»);
    •• e pluribus unum - из множества – одно, единство в многообразии. Национальный лозунг США. Однако на долларовых купюрах все-таки другой лозунг – In God we trust;
    •• Ibid , ibidem - там же (в сносках, ссылках, дающихся в научных трудах, статьях);
    •• inter alia - помимо прочего, в том числе;
    •• mutatis mutandis - с учетом необходимых изменений;
    •• nolo contendere - то же самое, что и no contest. В американской судебной системе обвиняемый в ходе следствия или судебного заседания должен сделать заявление о своей виновности или невиновности (plea). Он должен выбрать между guilty, not guilty и nolo contendere, т.е. не оспариваю. В зависимости от того, насколько убедительно обвинение, обвиняемый (или его адвокат) может попытаться смягчить будущий приговор, признав или не оспаривая свою вину по менее жесткой статье уголовного кодекса (plead guilty/no contest to a lesser charge). Нередко это является предметом активных закулисных переговоров между обвинением и защитой (plea bargaining);
    •• per se - как таковой;
    •• prima facie - на первый взгляд. Употребляется в основном в юридической сфере: prima facie evidence – достаточно достоверные (для обвинения) доказательства;
    •• quid pro quo - как у нас иногда (в просторечии) говорят, дашь на дашь. Употребляется чаще всего в таких контекстах: What is the quid pro quo? – Что мы за это получим? (т.е. в обмен на нашу услугу, уступку). I am proposing a quid pro quo. – Предлагаю сделку (компромисс) / Предлагаю пойти навстречу друг другу;
    •• sine die - на неопределенный срок. Пример: to adjourn sine die – закрыть заседание, не назначая дату следующего;
    •• sine qua non - употребляется часто как сложное существительное: this is a sine qua non – это обязательное условие;
    •• sui generis - сам/само по себе;
    •• Несколько полезных выражений французского происхождения (мода на них не проходит, а иногда вспыхивает с еще большей силой, поэтому совсем не знающим французского стоит выучить хотя бы какой-то минимум):
    •• à la carte - по выбору из меню (в отличие от комплексного обеда – prix fixe dinner или в Америке, как ни странно, просто menu – dinner menu, lunch menu);
    •• amour-propre - самолюбие. Заполняет определенную лакуну в английском языке. Конечно, это понятие можно выразить различными способами, но существительного, сжато выражающего это понятие, нет ( self-esteem все-таки скорее чувство собственного достоинства);
    •• bête-noire - предмет ненависти. X is his bête-noire. – Он ненавидит такого-то (если сказать He hates X, то будет слабее: Он его терпеть не может);
    •• bon voyage - говорят не реже, чем have a good trip или have a safe trip. Счастливого пути!
    •• carte blanche - по-русски тоже иногда говорят карт-бланш, т.е. безусловные полномочия, разрешение на использование любых средств. Синоним – license;
    •• coup de grâce - завершающий (добивающий) удар. Не путать с контрольным выстрелом (finishing shot) из практики русских киллеров. Coup de grâce делается для того, чтобы прекратить мучения погибающего, а не «для верности»;
    •• déjà vu - для знающих французский американское произношение этого выражения звучит диковато, особенно , но в Англии и Америке его любят. Оно означает это не ново, все это уже было (см. интересный пример словоупотребления в статье bitter). Сейчас в моду вошло выражение been there, done that, примерно в том же значении;
    •• de rigueur - обязательный, требуемый этикетом или нормой. Заполняет лакуну в английском языке. Пример из журнала New Yorker:...the vaguely leftist attitudes that were de rigueur for sixties social scientists. – ...левизна, считавшаяся в шестидесятые годы обязательной для социологов. См. в русской части словаря слово обязательно;
    •• enfant terrible - несносный ребенок, «неудобный» человек;
    •• fait accompli - свершившийся факт. Иногда употребляют английский вариант established fact, но чаще – французский;
    •• faute de mieux - за неимением лучшего;
    •• faux pas - неудачный шаг, необдуманное решение (как правило, без катастрофических последствий);
    •• laisser-faire - см. статью liberal, liberalism, laissez-faire;
    •• nom de guerre , nom de plume - псевдоним (во втором случае относится к писателям);
    •• nouveau riche - нувориш, неожиданно разбогатевший человек;
    •• par excellence - в высшей степени. He is a gentleman par excellence. - Он – воплощение джентльменства (употребляется очень часто; синонимично слову ultimate в таком, например, контексте: He is the ultimate deal-maker);
    •• pièce de résistance - главное блюдо; в переносном смысле – главное событие;
    •• pied-à-terre - пристанище, «площадка», второй дом (часто небольшая квартира в городе у человека, имеющего основное жилье в другом месте);
    •• prêt-à-porter - готовое платье. В отличие от haute couture - одежда, сшитая в единственном экземпляре или в очень ограниченном количестве (так называемая « высокая мода») и made to order/measure (одежда, сшитая на заказ). Кстати, у последнего есть слегка устаревший, но по-прежнему встречающийся синоним bespoke (a bespoke suit);
    •• raison d’être - смысл (причина) существования; оправдание/обоснование чего-либо;
    •• roman à clef - произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица; «роман-намек»;
    •• tête-à-tête - один на один, лицом к лицу. В дипломатической практике употребляют также выражение one on one/one to one;
    •• tour de force - проявление силы, яркое проявление способностей. Часто говорится о блестящем выступлении музыканта, работе художника и т.п.
    •• Немецкие заимствования не так часты, как французские, но среди них есть довольно важные, которые нужно знать.
    •• - fest - не слово, а суффикс, который, как оказалось, легко сочетается с односложными английскими словами. Помню заголовок в газете Daily News после теледебатов двух кандидатов в президенты: A Slugfest . Это можно перевести как обмен ударами. Интересно, что этого слова как бы не существует – оно отсутствует даже в Новом БАРСе. Но вот свежий пример: Absent compelling national themes, Campaign ‘98 will be a race-by-race slugfest (Business Week). – Если не появится серьезных общенациональных тем, предвыборная кампания 1998 года выльется в жесткую борьбу за каждое место в Конгрессе. О двух людях, помирившихся после долгой ссоры, говорят: Their meeting was a lovefest . – Это были сплошные взаимные объятия. В смысловой основе этого суффикса сохранилось значение фестиваль, праздник. Отсюда, например, songfest - праздник песни;
    •• glitch - поломка, техническая неисправность, неожиданная трудность;
    •• katzenjammer - перепой, похмелье; какофония, неразбериха;
    •• kitsch - китч. В английском словоупотреблении относится не только к массовому псевдоискусству, но и разного рода барахлу (junk), которым переполнены магазины для туристов;
    •• spiel - словари предлагают довольно разнообразный набор переводов – болтовня, разглагольствование, заговаривание зубов, жалобы, реклама и т.д. В глубинном значении этого слова – смысловой компонент стандартности, назойливости: He gave me his usual spiel about investment opportunities in Thailand. – Он, как обычно, долго и нудно рассказывал мне о том, как выгодно можно вложить деньги в Таиланде;
    •• verboten - казалось бы, зачем это немецкое слово, когда в английском языке есть множество выражений, обозначающих запрет? Тут и banned, и prohibited, и taboo, и out of the question, и no-no. Но verboten выражает ироническое, скептическое отношение к запрету. Пример из Time: [Bob] says he took the pictures... never realizing it was verboten (в заметке о том, как имеющая скандальную славу фигуристка Тоня Хардинг продала право на фотографирование своей свадьбы бульварному журналу);
    •• weltanschauung - мировоззрение. Одно из немецких слов, которые нужно знать и не владеющим немецким языком;
    •• zeitgeist - дословно дух времени, в переносном смысле – модное, актуальное в данный момент, «у всех на устах». Вошло в моду в журналистике в 1990-е годы.
    •• Испанские слова и выражения проникали в английский язык несколькими волнами. Сейчас в США растет число эмигрантов из Латинской и Центральной Америки – или, как их называют в США, Hispanics. В Нью-Йорке, Хьюстоне, Лос-Анджелесе и других местах их скопления слова, приведенные ниже, понятны большинству людей.
    •• aficionado - любитель, болельщик;
    •• bodega - винный погребок, бар;
    •• chicano - американец мексиканского происхождения;
    •• desperado - псевдоиспанское слово: разбойник, сорвиголова, отчаянный/конченый человек;
    •• fiesta - после знаменитого романа Хемингуэя это слово и у нас в переводе не нуждается;
    •• hacienda - по-русски гасиенда. То же самое, что фазенда (см. известные сериалы);
    •• incommunicado : to hold someone incommunicado держать в изоляции. Тоже псевдоиспанский: в испанском языке это слово пишется с одним m;
    •• macho - имеет два значения: подчеркнуто мужественный (Al Pacino might be the original lovable macho – Boston Globe) и агрессивный, жесткий, как сказали бы сейчас – крутой (Khrushchev had to put on this big macho act – слова Ричарда Никсона);
    •• patio - внутренний дворик;
    •• pronto - мигом, немедленно;
    •• sierra - горы, горная местность. Интересно, что одна из крупнейших американских экологических организаций называется Sierra Club;
    •• taco , tortilla - в последние лет десять-пятнадцать мексиканская кухня вошла в моду в США, особенно в заведениях быстрого обслуживания (fast food restaurants). Особенно популярны тако – пирожки (tacos) и тортилья – лепешки (tortillas), сделанные из бездрожжевой кукурузной муки;
    •• vigilante - переводы, предлагаемые в Новом БАРСе (член «комитета бдительности») и в Oxford Russian Dictionary ( дружинник), следует признать неудачными. Типичный vigilante – герой многих фильмов с участием Чарлза Бронсона (настоящая фамилия – Buchinsky). Это человек, берущий закон в свои руки.
    •• Наконец, несколько примеров проникновения в английский язык (в основном, хотя и не только, в нью-йоркский его вариант) слов из языка идиш, на котором говорили многие иммигранты из Восточной Европы, появившиеся в Америке в первые десятилетия ХХ века. Сейчас этот язык исчезает (в Израиле говорят на иврите, осовремененном древнееврейском языке, в то время как идиш происходит от одного из диалектов верхненемецкого языка), но следы его остаются, разнообразя экспрессивные возможности американцев.
    •• bagel - мягкий бублик;
    •• chutzpah - нахальство, наглость. Заполняет лакуну в английской лексике (такие значения, как наглость, предельная степень самоуверенности, непросто выразить обычными средствами языка в сжатом виде);
    •• kibbutz - в Израиле что-то вроде колхоза. Говорят, не очень эффективно, но, как оказалось, жизнеспособно (пока, во всяком случае);
    •• kibitz - болтать, «трепаться» или давать «советы постороннего» (то же самое, что backseat driving – так говорят о советах, от которых может быть больше вреда, чем пользы). Не путать со следующим словом;
    •• kosher - кошерный (т.е. соответствующий традиционным для верующих евреев правилам приготовления пищи). В переносном смысле употребляется в значении приемлемый, соответствующий правилам. Not quite kosher. – Что-то тут нечисто;
    •• - nik - популярный, особенно лет двадцать назад, суффикс (в идиш он пришел из русского). Вспомним: beatnik, refusenik и т.п.;
    •• schlemiel - неудачник, человек, у которого все валится из рук;
    •• schlock - халтура;
    •• schmaltz , schmaltzy - дешевая сентиментальность; слащавый;
    •• schmuck - это довольно распространенное заимствование из идиш может содержать очень разный эмоциональный и оценочный заряд, от которого зависит перевод. Если, скажем, отец говорит сыну (любя и без зла) You little schmuck, то это, пожалуй, Ах ты, паршивец! А слова бизнесмена о недобросовестном партнере He’s a real schmuck. – Он просто мерзавец. Есть и еще одно, распространенное русское слово, которое подошло бы в обоих случаях, но для меня оно остается непечатным;
    •• shtick - обычно говорится о художественных или исполнительских способностях примерно на уровне нашей самодеятельности. After drinks, Bill did his impersonation shtick. – После коктейля Билл развлекал нас своими пародиями на знаменитостей.
    •• Забавное итальянское слово:
    •• cognoscenti - знатоки (употребляется в основном с ироническим оттенком, а не как книжное слово, как не совсем точно утверждается в Новом БАРСе). Пример из текущей публицистики: The couch cognoscenti will hardly notice; and they certainly won’t care (Chris Floyd). – Знатоки, часами сидящие у телевизоров, вряд ли заметят это – и наверняка не расстроятся;
    •• literati - скорее из латыни, чем из итальянского. Тоже ироничное, по-русски можно было бы сказать литературный бомонд. Отсюда придуманное слово glitterati - просто бомонд.
    •• * Известный преподаватель и переводчик, когда-то учивший меня на курсах переводчиков ООН, Никита Григорьевич Санников обратил мое внимание на то, что в соответствующей статье «Моего несистематического словаря» не хватает рекомендаций по переводу, в частности слов и выражений на латыни. Он разрешил мне воспользоваться классификацией и примерами, приведенными в его замечательной брошюре «Английское контрактное право», изданной, к сожалению, мизерным тиражом.
    •• Итак, возможны три основных варианта передачи латинских вкраплений: заимствование путем транслитерации, перевод наравне с исконными английскими словосочетаниями и перенос в русский текст на латинице.
    •• Первая группа немногочисленна:
    •• alma mater - альма-матер;
    •• de facto - де-факто;
    •• de jure - де-юре;
    •• modus vivendi - модус вивенди, и некоторые другие.
    •• Интересно, что в этом случае латинские словосочетания иногда приобретают в русском языке значения, отличные от буквального перевода исходного латинского оборота. Так, modus vivendi, согласно Merriam-Webster Dictionary Online: a feasible arrangement or practical compromise; especially: one that bypasses difficulties. Примерно то же самое и в русском языке. Alma mater, как и в русском языке, не «кормящая мать», а school, college, or university which one has attended or from which one has graduated (в английском есть и второе значение: the song or hymn of a school, college, or university).
    •• Гораздо многочисленнее категория оборотов, которые должны переводиться на русский так же, как и исконные английские слова. Это, во-первых, сокращения:
    •• A.D. ( anno Domini) - нашей эры;
    •• p.m. ( post meridium) – в зависимости от контекста переводится как <...> часов дня или вечера, встречается и старинное пополудни;
    •• e.g. ( exempli gratia, хотя читается по-английски: for instance/ example) - например;
    •• i.e. ( id est, читается that is) - то есть;
    •• viz. ( videlicet, читается namely) - а именно;
    •• cf. ( confer, читается compare) - ср. ( сравнить).
    •• Далее, обязательно переводятся на русский язык слова, которые являются общепринятым способом выражения определенных понятий или обозначения предметов и явлений (тот случай, когда русский язык удержался от заимствования, а английский – нет):
    •• corrigenda ( errata) - список опечаток;
    •• dramatis personae - действующие лица;
    •• exit ( exeunt) - уходит ( уходят) – ремарка в пьесах;
    •• per capita - на душу населения;
    •• per diem - суточные.
    •• Наконец, это обороты, которые получили широкое распространение как характерные для того или иного стиля синонимы английских словосочетаний:
    •• ad nauseam ( to a disgusting extent) - до тошноты;
    •• inter alia ( among other things) - в том числе, среди прочего;
    •• vice versa ( the other way round) - наоборот;
    •• per se ( of itself) - сам по себе, как таковой;
    •• sine die ( indefinitely) - на неопределенный срок.
    •• В чтении по-английски названий судебных дел нет твердых правил. Иногда это зависит от традиции, сложившейся в отношении того или иного известного дела. Например, Brown v./vs. (т.е. versus) the Board of Education – рассмотренное Верховным судом США дело, решение по которому положило конец сегрегации в американских школах, обычно читается как Brown and или against the Board of Education. Другое «рубежное» дело (решенное Судом в пользу разрешения абортов) – Roe v. Wade обычно читается как Roe versus (но иногда просто по первой букве – v.) Wade. В названиях дел первым всегда указывается истец ( plaintiff), затем – ответчик (defendant).
    •• Третья категория – слова, выражения и фразы, которые воспроизводятся в тексте перевода на латинице (ad referendum, pacta sunt servanda, rebus sic stantibus, prima facie), но это происходит в основном при переводе научных текстов, как правило, из области права. Перевод этих оборотов обычно не приводится, так как предполагается, что специалисту известно, о чем речь (хотя бы приблизительно). Тем, кто не хочет полагаться на приблизительное знание, советую обратиться к хорошему словарю. Самый полный из них – «Латинско-русский словарь юридических терминов и выражений» М. Гамзатова (подробнее о нем см. в Приложении).
    •• Заодно хотелось бы дать небольшое уточнение: в «Моем несистематическом словаре» sui generis предлагается переводить как сам по себе. Такой перевод иногда возможен, но более корректен вариант единственный в своем роде. На это обратил мое внимание коллега, работающий в Международном комитете Красного Креста, который (в своих английских и французских текстах) именует себя организацией sui generis, имея в виду, что он ни на кого не похож – это не межправительственная и не неправительственная организация. По-русски – организация, единственная в своем роде.

    English-Russian nonsystematic dictionary > foreign words and phrases

  • 15 sit up and take notice

    expr infml

    But when'she married the delightful mayor the whole county suddenly sat up and began to take notice — Но когда она вышла замуж за очаровательного мэра, все графство вдруг заволновалось и резко изменило свое отношение к ней

    The new dictionary of modern spoken language > sit up and take notice

  • 16 good men and true

    уст.
    честные, порядочные люди [шекспировское выражение; см. цитату]

    Dogberry: "Are you good men and true?" Verges: "Yea, or else it were pity but they should suffer salvation, body and soul." (W. Shakespeare, ‘Much Ado about Nothing’, act III, sc. 3) — Кизил: "Вы люди честные и верные?" Булава: "Еще бы! А то не стоили бы они того, чтобы претерпеть спасение души и тела." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    On one occasion... Nelson took too much champagne. Such a thing has happened on isolated occasions to many a good men and true. (OED) — Однажды... Нельсон выпил слишком много шампанского. Подобное иногда случается со многими честными и достойными людьми.

    Large English-Russian phrasebook > good men and true

  • 17 goods and chattels

    разг.
    всё имущество, пожитки, домашний скарб

    ...the management sent word that an upstairs flat was available. I soared to it, up six flights of stairs, with all my goods and chattels. (K. S. Prichard, ‘Child of the Hurricane’, ch. XXX) —...пришло радостное известие - освободилась квартира на верхнем этаже. Точно на крыльях взлетела я по шести лестничным маршам со всем своим имуществом.

    They left hastily at night and took all their goods and chattels with them. (DEI) — Они выехали ночью поспешно, захватив с собой все свои пожитки.

    Large English-Russian phrasebook > goods and chattels

  • 18 ‘Owl and the Pussy-Cat, The’

    «Сова и кошечка». Детский стишок Эдварда Лира [Lear, Edward]. Начинается словами:

    The Owl and the Pussy-Cat went


    to sea


    In a beautiful pea-green boat:


    They took some honey, and plenty


    of money,


    Wrapped up in a five-pound note

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Owl and the Pussy-Cat, The’

  • 19 leave somebody high and dry

    оставить ни с чем/на бобах (в затруднительном положении)

    The car broke down, miles away from nowhere. A van took Barry to the next village to get help, so I was left high and dry until he got back.

    The stock market crash left us high and dry with debts of over $200,000.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > leave somebody high and dry

  • 20 bread-and-butter letter

     письмо благодарности
     When I got back from the sales meeting, I took two days to write bread-and-butter letters to the people I met.

    English-Russian small dictionary of idioms > bread-and-butter letter

См. также в других словарях:

  • Took Leng How — (December 16, 1981 [ [http://www.todayonline.com/articles/150403.asp Took s clemency plea rejected] ] November 3, 2006) (Chinese: 卓良豪 or 杜龍豪, Pinyin: Dù Lóngháo ), was a Malaysian Chinese convicted of murdering eight year old Huang Na in… …   Wikipedia

  • Took the soup — Took the Soup= Took the soup or take the soup is a phrase from An Gorta Mór (1845 1851), denoting those people who sought and accepted soup from the established [http://www.limerick.com/lifestyle/soupkitchen.html soup kitchens] , all of which… …   Wikipedia

  • And the Band Played Waltzing Matilda — is a song, written by Eric Bogle in 1972, describing the futility, gruesome reality and the destruction of war, while criticising those who seek to glorify it. This is exemplified in the song by the account of a young Australian soldier on his… …   Wikipedia

  • Took — Take Take, v. t. [imp. {Took} (t[oo^]k); p. p. {Taken} (t[=a]k n); p. pr. & vb. n. {Taking}.] [Icel. taka; akin to Sw. taga, Dan. tage, Goth. t[=e]kan to touch; of uncertain origin.] 1. In an active sense; To lay hold of; to seize with the hands …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Took clan — In J. R. R. Tolkien s Middle earth legendarium, the Took clan was one of the most famous Hobbit families. ( Took pronounced like Two k , not like book or took as in the past tense of taken )The first recorded Took ( Tûk of unknown meaning in… …   Wikipedia

  • Took (The Wire episode) — Infobox The Wire episode caption = episode name = Took episode no = 57 epigraph = They don t teach it in law school. Pearlman teleplay = Richard Price story = David Simon and Richard Price writer = director = Dominic West guest star = see below… …   Wikipedia

  • And Quiet Flows the Don — For the 1958 film, see And Quiet Flows the Don (film). Tikhiy Don redirects here. For the train, see Tikhiy Don (train). And Quiet Flows the Don …   Wikipedia

  • And Then There Were None (1945 film) — Infobox Film name = And Then There Were None caption = Theatrical release poster. imdb id = 0037515 director = René Clair writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Dudley Nichols starring = Barry Fitzgerald Walter Huston Louis Hayward Roland… …   Wikipedia

  • And the Band Played On — Infobox book name = And the Band Played On: Politics, People and the AIDS Epidemic title orig = translator = image caption = Paperback Edition of the Book author = Randy Shilts country = United States language = English subject = genre =… …   Wikipedia

  • And Maggie Makes Three — The Simpsons episode …   Wikipedia

  • And Having Writ… — infobox Book | name = And Having Writ… title orig = translator = image caption = 1978 second printing author = Donald R. Bensen illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science Fiction, Alternate… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»