Перевод: с английского на русский

с русского на английский

tom+sawyer

  • 1 Tom Sawyer

    • Tom Sawyer, The Adventures of «Приключения Тома Сойера» (1876), роман Марка Твена, ставший классикой детской литературы. Главный герой — живой и сообразительный мальчуган, любитель приключений

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Tom Sawyer

  • 2 Tom Sawyer

    Герой романов Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn (Tom Sawyer's Comrade)"] (1884). "Хороший плохой мальчишка", живущий в маленьком городишке на великой реке Миссисипи [ Mississippi River], который не любит ходить в школу и не прочь приврать, но верен своим друзьям и способен на смелые поступки.

    English-Russian dictionary of regional studies > Tom Sawyer

  • 3 Sawyer, Tom

    English-Russian dictionary of regional studies > Sawyer, Tom

  • 4 Sawyer, Tom

    [ˊsɔ:jǝr] Сойер, Том, главный персонаж повести Марка Твена «Приключения Тома Сойера» [Tom Sawyer, The Adventures of, 1876]. Сообразительный, предприимчивый и добрый мальчик, стремящийся к приключениям. Лучший друг у него Геккельбери Финн [Huckleberry Finn]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sawyer, Tom

  • 5 play top-sawyer

    Универсальный англо-русский словарь > play top-sawyer

  • 6 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 7 Huckleberry Finn

    Герой знаменитых романов Марка Твена [ Mark Twain] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"] (1876) и "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884). Этот бездомный мальчишка, привыкший надеяться в жизни только на себя и не признающий уют и хорошие манеры, стал одним из выдающихся героев американской литературы. Э. Хемингуэй [ Hemingway, Ernest Miller] писал: "Вся современная американская литература выросла из одной книги Марка Твена - "Приключения Гекльберри Финна".

    English-Russian dictionary of regional studies > Huckleberry Finn

  • 8 Injun Joe

    Персонаж романа Марка Твена [ Mark Twain, Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)] (1876); убийца, свидетелем преступления которого становится Том Сойер

    English-Russian dictionary of regional studies > Injun Joe

  • 9 good as wheat

    амер.; разг.
    очень хороший, очень хорошо, подходящий, подходяще

    Agreed, and good as wheat. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXVIII) — Договорились, все в порядке.

    ‘Huck, we can do that without the least little bit of trouble in the world.’ ‘Good as wheat!’ (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXXIV) — - Гек, мы смело можем пробраться туда, опасности никакой. - Вот здорово!

    Large English-Russian phrasebook > good as wheat

  • 10 literally

    ['lɪt(ə)r(ə)lɪ]
    нареч.
    1) буквально, дословно, слово в слово

    Dolcelatte literally means sweet milk. — "Dolcelatte" буквально означает "сладкое молоко".

    ''I hate all these riddles, they are beginning to give me a headache''. - ''You have a headache? I have some tablets." I realized that she had taken me literally and was now rummaging in her bag for the tablets. — "Ох уж эти загадки! У меня от них голова начинает болеть". - "У вас болит голова? У меня есть таблетки". До меня дошло, что она поняла меня буквально и роется в сумочке, пытаясь найти таблетки от головной боли.

    Syn:
    2) буквально, в прямом смысле слова, без преувеличения

    I literally spend all my money on records. — Я в буквальном смысле трачу все деньги на пластинки.

    A spokesman at Downing Street said: "The Prime Minister receives literally thousands of letters each week.'' — "Каждую неделю премьер-министр получает буквально тысячи писем", - сказал пресс-атташе правительства Великобритании.

    3) буквально, просто, прямо-таки, аж

    … Tom was literally rolling in wealth. (Mark Twain, 'The Advenures of Tom Sawyer') — … Том буквально утопал в роскоши. (пер. Н. Дарузес)

    I was literally dying to mention it. — Я просто умирал от желания об этом упомянуть.

    Англо-русский современный словарь > literally

  • 11 a chunk of fire

    амер.; разг.
    горящая головня, головешка

    ‘Open your mouth. Well, your tooth is loose, but you're not going to die about that. Mary, get me a silk thread and a chunk of fire out of the kitchen.’ Tom said: ‘Oh, please, auntie, don't pull it out, it don't hurt any more.’ (M. Twain ‘Tom Sawyer’, ch. VI) — - Открой-ка рот! Да, зуб действительно шатается, но от этого ты не умрешь. Мэри, принеси шелковую нитку и горящую головню из кухни. - Тетечка, не вырывайте, не надо, зуб уже больше не болит, - попросил Том.

    Large English-Russian phrasebook > a chunk of fire

  • 12 get religion

    вульг.
    удариться в религию первонач. амер.

    There had been a "revival" and everybody had "got religion"; not only the adults, but even the boys and girls. Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXIII) — В религиозных делах царило оживление, и все стали верующими. Не только взрослые, но и дети. Том ходил повсюду, тщетно надеясь встретить хоть одну грешную физиономию, но его все время постигало разочарование.

    ‘When a cop gets religion,’ said Jamieson, ‘you'd better watch out.’ (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — - Когда полицейский вдруг обретает веру, - сказал Джемисон, - надо с ним быть поосторожнее.

    Large English-Russian phrasebook > get religion

  • 13 in season

    вовремя, в подходящий момент, как раз, кстати; см. тж. out of season и in season and out of season

    Tom did play hookey, and he had a very good time. He got back home barely in season to help Jim, the small coloured boy, saw, next day's wood, and split the kindlings before supper... (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. I) — Том, действительно, даже не заглянул в школу и очень хорошо провел время. Он вернулся домой как раз вовремя, помог негру Джиму, мальчишке-слуге, напилить дров и нащепать растопки на завтра...

    They arrived in season for the meeting. (OED) — Они приехали на собрание вовремя.

    Large English-Russian phrasebook > in season

  • 14 shut one's mouth

    разг.
    (shut (up) one's mouth (жарг. face или head))
    попридержать язык, держать язык за зубами; помалкивать, молчать (обыкн. употр. в повелительном наклонении) [shut one's face или head первонач. амер.]; см. тж. open one's face

    Shut your heads, and let Tom go on! (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XVIII)Заткните глотки и дайте Тому говорить!

    Less patient ones bid her shut her head, or ask her roughly what is wrong with her. (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act I) — Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего, собственно, она орет?

    ...the marshal bade him "shut his face", and emphasized the command by a twist at his coat-collar. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book III) —...начальник охраны прикрикнул: "Заткни пасть!" - и подкрепил свой приказ действием, крепко скрутив ворот его пиджака.

    Large English-Russian phrasebook > shut one's mouth

  • 15 whistle smb. down the wind

    относиться к кому-л. с полным безразличием, махнуть на кого-л. рукой, предоставить кого-л. самому себе

    Becky Thatcher had stopped coming to School. Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind", but failed. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XII) — Бекки Тэтчер перестала ходить в школу. Несколько дней Том боролся со своей гордостью, пытался делать вид, что ему это совершенно безразлично, и наконец не выдержал.

    So, as for Jem Wilson, she could whistle him down the wind. (E. Gaskell, ‘Mary Barton’, ch. XI)Ну что ей после этого Джем Уилсон!

    Large English-Russian phrasebook > whistle smb. down the wind

  • 16 you are another

    разг.-фам.
    от такого слышу, сам ты такой

    ‘Sir,’ said Mr. Tupman, ‘You're a fellow!’ ‘Sir,’ said Mr. Pickwick, ‘You're another!’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XV) — - Сэр, вы грубиян, - сказал мистер Тапмен. - Сэр, - сказал мистер Пиквик, - вы сами грубиян!

    ‘You're a liar!’ ‘You're another.’ (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. V) — - Врешь! - Сам ты врешь!

    ‘...you are a very wicked, naughty, graceless, reprobate boy.’ ‘You're another,’ quoth Tom very sturdily. (Ch. Kingsley, ‘The Water-Babies’, ch. VIII) — -...ты очень злой, непослушный, испорченный мальчишка. - От такого слышу, - упрямо ответил Том.

    Large English-Russian phrasebook > you are another

  • 17 Disneyland

    "Диснейленд"
    Популярный и высоко прибыльный парк аттракционов компании "Уолт Дисней" [ Walt Disney Company] в г. Анахайме, шт. Калифорния. Открылся в 1955, став воплощением идеи У. Диснея [ Disney, Walt (Walter Elias)] о парке, в котором был бы воссоздан мир мультфильмов и сказок, где интересно всем - и взрослым, и детям. Увлекательные аттракционы с участием диснеевских героев, рестораны, дискотеки и множество других развлечений принесли парку всемирную известность. Посещение парка начинается с "Главной улицы США" [Main Street, U.S.A.], которая по замыслу создателей должна каждому посетителю напомнить его детство. Здесь можно прокатиться по знаменитой Диснеевской железной дороге [Disneyland Railroad], на конке, в "безлошадной" повозке, зайти в старинный синематограф. "Главная улица" выводит посетителей на площадь, откуда лучами расходятся улочки с тематическими аттракционами. Одна из них - "Страна приключений" [Adventureland] с речным круизом в джунглях [Jungle River Cruise], с "охотой" на крупных животных [Big Game Shooting Gallery] и знаменитым домиком на дереве, построенным семьей швейцарских поселенцев [Swiss Family Treehouse]; потом на пути окажется "Площадь Нового Орлеана" [New Orleans Square], на которой можно зайти в "Дом с привидениями" [Haunted Mansion] и повстречаться с пиратами Карибского моря [Pirates of the Carribean]; затем попадаешь в "Медвежью страну" [Bear Country]; потом в "Страну Фронтира" [Frontierland] с островом Тома Сойера [Tom Sawyer Island], вокруг которого плавает знаменитый колесный пароход Марка Твена [Mark Twain Steamboat]. Дальше посетители попадают в "Страну сказок" [Fantasyland] с "Замком Спящей красавицы" [Sleeping Beauty Castle] - одним из символов Диснейленда, с "Каруселью короля Артура"; здесь же можно встретиться с Алисой [Alice in Wonderland], Питером Пэном [Peter Pan Flight] и другими героями сказок; и, наконец, - "Страна будущего" [Tomorrowland] с "Космической одиссеей", с героями "Звездных войн" [ Star Wars], полетом на Марс [Mission to Mars], плаванием на подводной лодке [Submarine Voyage], путешествием по монорельсовой дороге [Monorail System]. Аттракционы в парке периодически обновляются. В среднем в год "Диснейленд" посещают 13,3 млн. человек. Площадь парка - около 50 га.

    English-Russian dictionary of regional studies > Disneyland

  • 18 Elmira

    Город на крайнем юге центральной части штата Нью-Йорк, на реках Чеманг [Chemung River] и Ньютон-крик [Newton Creek], в 8 км от административной границы со штатом Пенсильвания. 30,9 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Чеманг [Chemung County]. Машиностроение, производство бутылок, пожарных гидрантов и пожарных автомобилей, полиграфия, пищевая промышленность. Город основан в 1788 под названием Ньютон [Newton], в 1828 переименован в честь дочери одного из первых поселенцев. Развитие связано со строительством канала Чеманг [Chemung Canal] до озера Сенека [Seneca; Finger Lakes] (1832) и железной дороги Эри [ Erie Railroad] (1849). В 1972 город серьезно пострадал от наводнения. Тюрьма штата [Elmira State Correctional Facility (Elmira Reformatory)] основана в 1876. Один из первых женских колледжей - колледж Элмайра [Elmira College] (1855). Марк Твен [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)] на ферме Куорри [Quarry Farm] создал "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer"]; писатель похоронен на местном кладбище [Woodlawn Cemetery], его кабинет воссоздан в музее колледжа.

    English-Russian dictionary of regional studies > Elmira

  • 19 Foster, Jodie

    (р. 1962) Фостер, Джоди
    Актриса. Среди фильмов с ее участием: "Том Сойер" ["Tom Sawyer"] (1973), "Алиса здесь больше не живет" ["Alice Doesn't Live Here Anymore"] (1975), "Чудная пятница" ["Freaky Friday"] (1977), "Лисички" ["Foxes"] (1980), "Отель "Нью-Хэмпшир"" ["The Hotel New Hampshire"] (1984), "Пять углов" ["Five Corners"] (1988), "Обвиняемые" ["The Accused"] (1988) - премия "Оскар" [ Oscar], "Молчание ягнят" ["Silence of the Lambs"] (1991) - премия "Оскар", "Маленький человек Тэйт" ["Little Man Tate"] (1991)

    English-Russian dictionary of regional studies > Foster, Jodie

  • 20 Hannibal

    Город на северо-востоке штата Миссури, на р. Миссисипи [ Mississippi River]. 17,7 тыс. жителей (2000). Основан в 1819. Промышленный, транспортный и торговый центр района. Пищевая, табачная, обувная промышленность. Деревообработка. Основные достопримечательности связаны с жизнью и творчеством Марка Твена [ Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)], детские годы которого прошли в Ханнибале. Восстановлен дом М. Твена, напротив находится знаменитый забор Тома Сойера [ Tom Sawyer]; ежегодно 4 июля [ Independence Day] проводятся соревнования по его покраске. Дом Бекки Тэтчер [Becky Thatcher], Памятник Тому Сойеру и Гекльберри Финну [ Huckleberry Finn], пещера, где потерялись Том и Бекки и др. В 1993 городок значительно пострадал от наводнений.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hannibal

См. также в других словарях:

  • Tom Sawyer — steht für: eine Figur aus dem Roman Die Abenteuer des Tom Sawyer Verfilmungen: Tom Sawyer (1917), ein Spielfilm von William Desmond Taylor Tom Sawyer (1930), ein Spielfilm von John Cromwell Tom Sawyer (1973), ein Fernsehfilm von James Neilson Tom …   Deutsch Wikipedia

  • Tom Sawyer — →↑Sawyer, Tom …   Dictionary of contemporary English

  • Tom Sawyer —   [tɔm sɔːjə], Hauptfigur von Romanen Mark Twains …   Universal-Lexikon

  • Tom Sawyer — Pour les articles homonymes, voir Tom Sawyer (homonymie). Tom Sawyer Personnage de fiction …   Wikipédia en Français

  • Tom Sawyer — Infobox character colour = colour text = Black name = Tom Sawyer series = caption = The Adventures of Tom Sawyer first = last = cause = creator = Mark Twain episode = nickname = alias = gender = Male age = 10 family = Aunt Polly (aunt), Mary… …   Wikipedia

  • Tom Sawyer — (The Adventures of Tom Sawyer)a novel (1876) by Mark Twain. * * * …   Universalium

  • Tom Sawyer — n. boy hero of the book The Adventures of Tom Sawyer by Mark Twain …   English contemporary dictionary

  • Tom Sawyer (disambiguation) — Tom Sawyer may refer to:LiteratureTom Sawyer is the title character of the Mark Twain novel The Adventures of Tom Sawyer (1876). For a character profile, see Tom Sawyer. * The Adventures of Tom Sawyer (1876). * Adventures of Huckleberry Finn… …   Wikipedia

  • Tom Sawyer (serie televisee) — Tom Sawyer (série télévisée) Tom Sawyer Titre original トム・ソーヤーの冒険 Translittération Tomu・Sōyā no Bōken Genre Série d animé Pays d’origine  Japon Chaîne d’origine Fuji Tv …   Wikipédia en Français

  • Tom sawyer (série télévisée) — Tom Sawyer Titre original トム・ソーヤーの冒険 Translittération Tomu・Sōyā no Bōken Genre Série d animé Pays d’origine  Japon Chaîne d’origine Fuji Tv …   Wikipédia en Français

  • Tom Sawyer (film, 2000) — Tom Sawyer est un long métrage d animation américain sorti directement en vidéo le 29 août 2000. Il est inspiré des Aventures de Tom Sawyer de Mark Twain Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»