-
1 toilers
сущ.;
мн. трудящиеся -
2 toilers
Экономика: трудящиеся -
3 toilers
-
4 toilers
Синонимический ряд:slaves (noun) dray horses; drudges; galley slaves; peons; slaves; workhorses -
5 simple toilers
-
6 Р-258
РУКАМИ И НОГАМИ бытье за, поддерживать кого-что coll NP instrum Invar adv fixed WO(to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very stronglyone (a) hundred percent all the way (be) all for sth. lock, stock, and barrel.«Этот термин „советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими избранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!..» (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the Soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a) -
7 руками и ногами
• РУКАМИ И НОГАМИ быть за, поддерживать кого-что coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly:- one <a> hundred percent;- all the way;- (be) all for (sth.);- lock, stock, and barrel.♦ "Этот термин "советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими изоранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!.." (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > руками и ногами
-
8 трудящиеся
Большой англо-русский и русско-английский словарь > трудящиеся
-
9 трудящиеся
1) General subject: industrial classes, the working classes (классы), work-people, workfolk (особ. занятые физическим трудом), working people, working population (классы), toiling masses3) Economy: toilers4) Diplomatic term: labouring class, working class, workpeople5) Makarov: working population -
10 toiler
-
11 простые труженики
-
12 робочий
work, working; labouробочий люд — work(ing) people, toilers
робочий байт комп. — effective byte
робочий дамп комп. — executive dump
робочий планшет комп. — workpad
робочий процесор комп. — on-line processor
робочий режим комп. — operation condition, working condition, operating mode, operative mode
робочий ресурс тех. — endurance
-
13 vineyard
nounWeinberg, der* * *['vin-]noun (an area which is planted with grape vines: We spent the summer touring the French vineyards.) der Weinberg* * *vine·yard[ˈvɪnjəd, AM -jɚd]n3.▶ labourers [or toilers] in the \vineyard Kämpfer/Kämpferinnen in/auf einem bestimmten Arbeitsgebiet* * *vineyard [ˈvınjə(r)d] sa) Weinberg mb) Weingarten m* * *nounWeinberg, der* * *n.Weinberg -e m. -
14 vineyard
vine·yard [ʼvɪnjəd, Am -jɚd] nPHRASES:labourers [or toilers] in the \vineyard Kämpfer/ Kämpferinnen in/ auf einem bestimmten Arbeitsgebiet -
15 Ryder, Albert Pinkham
(1847-1917) Райдер, Алберт ПинкемЖивописец, представитель позднего американского романтизма, по своей творческой манере был близок к экспрессионистам. Посещал Национальную академию рисунка в г. Нью-Йорке, но сформировался главным образом как самоучка. Писал пасторали, пейзажи, работал как маринист, обращался к возвышенно-романтическим сюжетам из литературы. Среди наиболее известных работ "Труженики моря" ["Toilers of the Sea"] (1884), "Летучий голландец" ["The Flying Dutchman"] (ок. 1890), "Ипподром" ["The Race Track"] (1895)English-Russian dictionary of regional studies > Ryder, Albert Pinkham
-
16 trudbenički
adv like a toiler, like toilers -
17 трудящиеся
toiling masses, working people, working population, toiler мн. ч., toilers -
18 трудящийся
1. labouring2. toilers3. toiling masses4. working populationтрудящиеся; рабочие — working people
упорноийся трудящийся — working hard (refl.)
5. working; workerСинонимический ряд:1. работающий (прил.) вкалывающий; ишачащий; работающий2. сидящий (прил.) корпящий; сидящий3. трудовой (прил.) рабочий; трудовойАнтонимический ряд:бездельничающий; ленящийся; лодырничающий -
19 Sea Devils
1953 – США (90 мин)Произв. RKO (Дэйвид Роуз)Реж. РАУЛЬ УОЛШСцен. Борден Чейз по мотивам романа Виктора Гюго «Труженики моря» (Les travaillenrs de la mer)Опер. Уилки Купер (Technicolor)Муз. Ричард ЭддинселлВ ролях Ивонн Де Карло (Друэтта), Рок Хадсон (Гиллиатт), Максуэлл Рид (Рантен), Денис О'Ди (Летьерри), Майкл Гудлифф (Раган), Брайан Форбз (Уилли), Жак Брюниюс (Жозеф Фуше), Жерар Ури (Наполеон).Гернси, 1804 г. Английский контрабандист Гиллиатт на своем корабле отвозит во Францию молодую француженку, которая рассказывает, что якобы ищет отца, пропавшего в 1793 г., когда вся ее семья была перебита. На самом деле девушка – шпионка на службе у англичан. Она выдает себя за французскую графиню, своего двойника, и должна таким образом добыть сведения о наполеоновском флоте и планы вторжения в Англию. Гиллиатт понимает, что девушка, в которую он тем временем успел влюбиться, ему врала. Но он ошибается на ее счет, полагая, что она работает на французов. Он похищает француженку и отвозит в Англию, поставив под удар ее миссию, поскольку на следующий день в своем замке – т. е. в замке графини, чье имя она позаимствовала, – она должна принять Наполеона со всем его штабом. Девушка возвращается во Францию на судне контрабандиста Рантена, конкурента Гиллиатта. Гиллиатт пытается захватить корабль вместе со шпионкой, однако терпит неудачу и попадает в плен: его держат связанным в трюме. Девушка уговаривает Рантена пощадить Гиллиатта, затем пробирается в замок, встречает там Наполеона и подслушивает его разговор со штабными генералами. Однако Фуше понимает, что перед ним не настоящая графиня, и запирает ее в подземелье замка. Слуга пленницы, ее верный сообщник, успевает перед гибелью выпустить в небо голубя с письмом к Летьерри – человеку, от которого шпионка получает указания. Летьерри освобождает Гиллиатта, которого перед этим посадил в тюрьму и отправляет его спасать девушку, прежде рассказав, что она работает на англичан. Гиллиатт вновь отправляется во Францию и завершает миссию. После долгой погони его возлюбленная, улизнув из-под носа у Фуше, поднимается к нему на борт.► Гениальное слияние прозаического кинематографа с поэтическим. Проза здесь – в специфической силе повествования, крепкого и насыщенного нюансами, построенного в то слабеющем, то нарастающем ритме, и на удивление плотного, вопреки (или благодаря) непроницаемой иронии автора. А поэзия – в метрике рассказа, в скрытых и ярких рифмах (метания туда-сюда между английским и французским берегами), в красоте изображения, требующей, чтобы пейзажи постоянно были окутаны мягким сумеречным светом и контрастировали с изысканным освещением интерьеров. Все приглушено в этом замечательном фильме («Колдовские заклинания произносят вполголоса», – говорил литературный критик Жорж Пуле), и скудость сюжета и характеров так же необходима для зрительского наслаждения и гармонии картины, как и – в других фильмах Уолша – взрывная сила персонажей и трагическая резкость событий. Только эта скудость в данном случае позволяет расцвести воображению автора, а красоте и элегантности персонажей – вписаться, словно во сне, в магию волшебных пейзажей. Прозрачная, алхимическая красота этого фильма ведет за собой завороженного зрителя и позволяет ему проникнуть в сокровенные тайны кинематографа.N.B. В автобиографии (Brian Forbes, Notes for a Life, Collins, Tondon, 1974) режиссер Брайан Форбз (в 1953 г. – начинающий актер без контракта) рассказывает о дружбе с Уолшем (у которого он уже снимался в фильме Мир в его объятиях, World in His Arms) и о том, как тот умело и забавно навязал его продюсерам вместо Бэрри Фицджералда. Уолш даже позволил Форбзу переписать роль, изначально предназначавшуюся более старшему актеру. В главе XXXII можно найти красочное описание Уолша. Отметим, что последний, говоря об этом фильме, использует выражение «а piece of horse-shit» («куча навоза»). Живописная и образная иллюстрация к замечанию Борхеса: «Быть может, чтобы преуспеть в каком-либо деле, лучше не придавать ему слишком большого значения». Фильм, изначально носивший название Toilers of the Sea, выдавался за экранизацию «Тружеников моря». В итоговой версии от романа Гюго остались лишь место действия и несколько имен.
См. также в других словарях:
Toilers Organisation of Afghanistan — ( fa. سازمان زحمتکشان افغانستان, abbreviated سزا, transliterated Sazman e Zahmatkashan e Afghanistan , SeZA ) was a leftwing group in Afghanistan. It was formed by PDPA dissidents, which had broken away from the PDPA in the late… … Wikipedia
Toilers of the Sea — infobox Book | name = Toilers of the Sea title orig = Travailleurs de la Mer translator = image caption = author = Victor Hugo illustrator = cover artist = country = Belgium language = French series = genre = Novel publisher = Verboeckhoven et… … Wikipedia
toilers — toil·er || tɔɪlÉ™(r) n. one who works hard … English contemporary dictionary
toilers — loiters … Anagrams dictionary
Winnipeg Toilers Men's Basketball Team — The Winnipeg Toilers Men s Basketball Team is recognized for the achievements in its Canadian Senior A Men s Championships. This team won this championship in 1926, 1927, and 1932 [http://www.halloffame.mb.ca/honoured/2004/1927Toilers.htm 1927… … Wikipedia
Jordanian Communist Toilers Party — Jordan This article is part of the series: Politics and government of Jordan Constitution King … Wikipedia
Communist University of the Toilers of the East — The Communist University of the Toilers of the East or KUTV (Russian: Коммунистический университет трудящихся Востока or КУТВ; also known as the Far East University) was established April 21, 1921, in Moscow by the Communist International… … Wikipedia
Kurdistan Toilers' Party — ( ku. Parti Zahmatkeshan Kurdistan) founded according to the party in 1985, is a splinter from the Kurdistan Socialist Party of Iraq, and later a member of the Iraqi Kurdistan Front. Led by Khalid Zangana and now by Qadir Aziz.It publishes the… … Wikipedia
Organisation of Toilers' Fedayan of Afghanistan — (Persian: سازمان فداییان زحمتکشان افغانستان, abbreviated سفزا, transliterated Sazman e Fedayan e Zahmatkashan Afghanistan, SAFZA ) was a leftwing group in Afghanistan. It was formed after a section of youth cadres had broken away from the Settam… … Wikipedia
1926 Winnipeg Toilers Men's Basketball Team — The 1926 Winnipeg Toilers men s basketball team are members of the Manitoba Sports Hall of Fame. They were inducted in 1983 for their achievements as the Canadian Senior A Men s Champions. Notes * [http://www.basketballmanitoba.ca/index.php?option… … Wikipedia
Revolutionary Toilers Society of Afghanistan — ( fa. جماعت انقلابی زحمتکشان افغانستان, abbreviated جازا, Jam iat e Inqilabi ye Zahmatkashan e Afghanistan , JAZA ) was a political organizaion in Afghanistan, a dissident faction of the People s Democratic Party of Afghanistan. JAZA was led by… … Wikipedia