-
1 до победного конца
Русско-английский синонимический словарь > до победного конца
-
2 до конца
1) General subject: a outrance, ad extremum, ad finem, all the ( the whole) way, all through, down, down the line, hame, home, like fun, out, outright, the last, thorough and thorough, thoroughgoing, thoroughly, thro and thro, through and through, through thick and thin, through-and-through, thru and thru, till one's dying day, till the last, (самого) to the bitter end, to the death, understate, way, whole hog, whole-hog, until the end2) Colloquial: hollow (амер. тж. all hollow)4) Latin: ad infinitum5) Religion: ad extremum (Latin for "to the extreme", at last)7) Music: al fine8) Makarov: all the way, all the whole way, bitter end, down-the-line, the end, the whole way, till the end, to the bitter end, to the end, to the last9) Phraseological unit: to a full degree -
3 до последнего
1) General subject: to the bitter, to the last (The defenders held out to the last but the bombs finished them.), to the utmost2) Makarov: bitter end, end of chapter, to the bitter end, to the end of the chapter -
4 до последней капли крови
1) General subject: the bitter end, to the death3) Makarov: bitter end, to the bitter endУниверсальный русско-английский словарь > до последней капли крови
-
5 до самого конца
1) General subject: right to the end, till the fall of the curtain2) Literal: to the end of the chapter3) Mathematics: up to4) Makarov: bitter end, end of chapter, to the bitter end -
6 до самого конца
to the bitter end словосочетание:to the bitter end (до конца, до самого конца, до последнего, до последней капли крови, до предела, до упора)наречие: -
7 П-410
ДО ПОСЛЕДНЕГО PrepP Invar1. биться, сражаться и т. п. -adv(to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as ones strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's lifeto the lastto the bitter end to the (very) end (in limited contexts) to the last man.А что, правда: остаться (в России) и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on (in Russia) and fight to the last? Come what may? (2a).Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего I postmodif l all (of sth.) without exception, absolutely (everything)every last (thing (detail etc)).Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. Не held nothing backhe told her every last detail. -
8 до последнего
[PrepP; Invar]=====1. биться, сражаться и т.п. до последнего [adv]⇒ (to fight, struggle, continue doing sth. etc) as long as one's strength lasts, exerting every effort, and, in military contexts, to the point of sacrificing one's life:- to the last;- [in limited contexts] to the last man.♦ А что, правда: остаться [в России] и биться до последнего? И будь что будет? (Солженицын 2). What, then, should I do? Stay on [in Russia] and fight to the last? Come what may? (2a).♦ Старуха и сама до последнего возилась со скотом, уж и двигаться как следует не могла, а все хваталась за подойник... (Распутин 3). The old lady herself had looked after cattle to the bitter end. Even when she could hardly walk she would still pick up her pail and set off... (3a).2. usu. всё до последнего [postmodif]⇒ all (of sth.) without exception. absolutely (everything); every last (thing <detail etc>).♦ Он ничего от неё не утаил, рассказал всё до последнего. He held nothing back; he told her every last detail.Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего
-
9 до последней капли крови
to the bitter end словосочетание:Русско-английский синонимический словарь > до последней капли крови
-
10 Д-443
ДО ПОСЛЕДНЕГО дыхАнияИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) litPrepP these forms only adv fixed WO1. to the end of one's life, all one's lifetill (to) one's dying daytill (to) the end of onefe days."Я до последнего дыхания её (Россию) любить буду» (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т. п. - (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life: (right up) to one's dying (last) breathto the (one's) death to the bitter end.«Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин» (Пушкин 2). "...It is our duty to defend the fort to our last breath, that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a). -
11 до последнего вздоха
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ (ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего вздоха (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего вздоха
-
12 до последнего дыхания
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ ( ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего дыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего дыхания
-
13 до последнего издыхания
• ДО ПОСЛЕДНЕГО ДЫХАНИЯ (ИЗДЫХАНИЯ obs, ВЗДОХА) lit[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. to the end of one's life, all one's life:- till <to> one's dying day;- till (to) the end of one's days.♦ "Я до последнего дыхания её [Россию] любить буду" (Гроссман 2). "I'll love Russia till my dying day" (2a).2. биться, сражаться, защищать кого-что и т.п. до последнего издыхания (to fight, defend s.o. or sth.) to the point of sacrificing one's life:- (right up) to one's dying < last> breath;- to the < one's> death;- to the bitter end.♦ "Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин" (Пушкин 2)....It is our duty to defend the fort to our last breath; that goes without saying. But we must think of the safety of the women" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до последнего издыхания
-
14 биться до последнего
1) General subject: fight to the bitter, die in the last ditch (конца, последней капли крови)2) Jargon: fight to the last ditch (не уступать, идти на принцип)Универсальный русско-английский словарь > биться до последнего
-
15 стоять насмерть
1) General subject: hold on like grim death, last-ditch stand, nail colours to the mast, die game, fight to the bitter -
16 до конца
to end наречие: словосочетание: -
17 стоять
1) ( находиться в вертикальном положении) standстоя́ть на нога́х — stand on one's feet
стоя́ть на коле́нях — kneel
стоя́ть на цы́почках — stand on tiptoe
стоя́ть на четвере́ньках — be on all fours
стоя́ть и разгова́ривать [кури́ть] — stand talking [smoking]
2) ( о предметах - находиться где-л) be; (о высоких предметах тж.) standтаре́лка стои́т в шкафу́ — the plate is in the cupboard ['kʌbəd]
там стоя́л дом — there stood / was a house
дом стои́т на берегу́ реки́ — the house stands [is (situated)] on the bank of the river
сте́ны всё ещё стоя́т — the walls still stand
3) ( пребывать на стоянке) stop; ( о судне) be moored; ( об автомобиле) be parkedпо́езд стои́т де́сять мину́т — the train stops for ten minutes
стоя́ть на я́коре — be at anchor ['æŋkə], lie / ride at anchor
стоя́ть у прича́ла мор. — lie alongside; be docked амер.
где у вас стои́т маши́на? — where is your car parked?
стоя́ть ла́герем — be encamped, be under canvas
4) ( не двигаться) stand stillстоя́ть! — stop!, don't move!; ( команда собаке) stay!
сто́й(те)! (просьба подождать) — wait!; hold it! разг.
стоя́ть в про́бках — be stuck in traffic jams
5) (простаивать, бездействовать - о машине, заводе и т.п.) be at a standstill, be idleчасы́ стоя́т — the watch / clock has come to a standstill
6) ( о непроточной воде) be stagnantстоя́ть на посту́ — be at one's post
стоя́ть на часа́х — stand guard
стоя́ть на стра́же — be on guard
стоя́ть на ва́хте — keep watch, be on watch
стоя́ть у руля́ — be at the helm
стоя́ть в о́череди — 1) ( физически) stand in a queue [kjuː] брит.; stand in a line амер. 2) ( находиться в списке ожидающих) be on the waiting list
8) ( значиться) beстоя́ть на пове́стке дня — be on the agenda
на докуме́нте стои́т штамп — there is a stamp on the document, the document is stamped
про́тив ва́шей фами́лии стои́т га́лочка — your name is ticked off [checked off амер.]
9) (о солнце, погодных условиях) beсо́лнце стои́т высоко́ на не́бе — the sun is high in the sky
стои́т моро́з — there is a frost
10) ( удерживаться в прежнем состоянии) keep, continueтре́тий день стои́т хоро́шая пого́да — the weather keeps fine for a third day now
це́ны стоя́т высо́кие — prices are still high
11) (держаться, не сдаваться) not to yieldстоя́ть на́смерть [до после́днего] — fight to the bitter end; die in the last ditch идиом. разг.
12) (за кого́-л; защищать) stand up (for smb); ( за что-л) stand / be for smthон стои́т за то, что́бы попыта́ться ещё раз — he is for trying once again
стоя́ть горо́й (за вн.) — defend (d) with might and main; stand through thick and thin (by); be solidly (behind)
13) (на пр.; настаивать) stand (on, upon)стоя́ть на своём (мне́нии) — hold / stand one's ground
14) (на пр.; опираться на что-л, руководствоваться чем-л) stand (on), be guided (by)на том стои́м — this is what we stand on
стоя́ть на пози́ции (рд.) — stand (for)
стоя́ть на противополо́жных пози́циях — take opposing views
15) (пе́ред чем-л; сталкиваться, иметь дело с чем-л) face (d), be faced / confronted (with), have to deal (with)он стои́т пе́ред вы́бором — he is faced with the choice
16) (пе́ред кем-л; требовать решения, действий - о задачах, вопросах и т.п.) face (d)пе́ред ним стои́т тру́дный вы́бор — a difficult choice is facing him, he is faced with a difficult choice
зада́чи, стоя́щие пе́ред на́ми — the tasks confronting us
передо мной стои́т вопро́с — I am faced with the question, the question has arisen before me
17) уст. (жить, размещаться где-л) stayстоя́ть на кварти́ре воен. — be billeted
18) вульг. ( о половом члене) be erect; be upу него́ стои́т — he has a hard-on
у него́ не стои́т (на вн.) — he can't get it up (on)
••стоя́ть на пути́ / доро́ге у кого́-л — stand in smb's way
стоя́ть над душо́й — см. душа
стоя́ть ря́дом, стоя́ть в (одно́м) ряду́ (с тв.; равняться по значимости) — rank (with)
его́ и́мя стои́т ря́дом с имена́ми... — his name ranks with those of...
и ря́дом не стоя́ть (с тв.) — not to have the slightest resemblance (to)
стоя́ть у вла́сти — hold power, be in power, be in office
стоя́ть во главе́ (рд.) — be at the head (of), head (d)
про́чно / твёрдо стоя́ть на нога́х — stand firmly on one's own feet
хоть стой, хоть па́дай — ≈ it makes one speechless (with astonishment, etc); you couldn't believe your ears
-
18 Ж-58
HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's lifefight to the death (to the bitter end)wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rageget furiousиспугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)get the life scared out of oneперепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)scare the life out of s.o.враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemiesизбить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc lifeругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. outcurse s.o. for all one is worth.Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a). -
19 не на живот, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на живот, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на живот, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на живот, а на смерть
-
20 не на жизнь, а на смерть
[PrepP; Invar; fixed WOJ=====1. биться, сражаться и т.п. не на жизнь, а на смерть ; борьба, война и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif]⇒ (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life:- fight to the death < to the bitter end>;- [in limited contexts] fight (against) s.o. tooth and nail.♦ В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т.п. не на жизнь, а на смерть [adv (intensif)]⇒ (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely:- get furious;- scare the life out of s.o.;- curse s.o. for all one is worth.♦ Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger....To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way comer of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).♦ Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не на жизнь, а на смерть
См. также в других словарях:
The Bitter End — Single par Placebo extrait de l’album Sleeping with Ghosts Face A The Bitter End Face B Evalia Drink You Pretty Sortie 10 mars 2003 D … Wikipédia en Français
(the) bitter end — the bitter end UK US noun Phrases: to the bitter end ▪ till the bitter end ▪ until the bitter end … Useful english dictionary
The Bitter End — is a nightclub in New York City s Greenwich Village. It opened its doors in 1962 at 147 Bleecker Street under the auspices of original owner Fred Weintraub. During the early 1960s the club hosted Folk music hootenanies every week featuring many… … Wikipedia
the bitter end — the end of a long struggle, the end of a difficult time On a ranch you work till a job is done. You stay till the bitter end … English idioms
the bitter end — see ↑bitt • • • Main Entry: ↑bitter … Useful english dictionary
The Bitter End (song) — Infobox Single Name = The Bitter End Artist = Placebo from Album = Sleeping with Ghosts Released = 10 March 2003 Format = CD, 7 [ Recorded = ] Genre = Alternative Rock Length = 3:10 Label = Virgin Records Writer = Brian Molko; Placebo Producer =… … Wikipedia
The Bitter End (Right Away, Great Captain! album) — Infobox Album | Name = The Bitter End Type = Album Artist = Right Away, Great Captain Released = 2006 Genre = Folk rock Label = Favorite Gentlemen Recordings Reviews = *AbsolutePunk.net (83%) [http://absolutepunk.net/showthread.php?t=308232 link] … Wikipedia
the bitter end — UK / US noun to/until/till the bitter end continuing until the end of a particular situation or period of time, even though it is difficult or unpleasant She remained loyal to her husband to the bitter end … English dictionary
the bitter end — Meaning The limit of one s efforts. Origin Probably of nautical origin. A bitt is a bollard that cables are wound onto. The end of the cable that is fixed to the bollard is the bitter end … Meaning and origin of phrases
To the bitter end — Bitter Bit ter, a. [AS. biter; akin to Goth. baitrs, Icel. bitr, Dan., Sw., D., & G. bitter, OS. bittar, fr. root of E. bite. See {Bite}, v. t.] 1. Having a peculiar, acrid, biting taste, like that of wormwood or an infusion of hops; as, a bitter … The Collaborative International Dictionary of English
to the bitter end — to/until/till the bitter end phrase continuing until the end of a particular situation or period of time, even though it is difficult or unpleasant She remained loyal to her husband to the bitter end. Thesaurus: existing or continuing for a… … Useful english dictionary