Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+tell+a+lie+(

  • 81 битому неймётся

    посл.
    cf. he's beaten but he won't lie down

    - Брысь, кому сказал - брысь! - Брызнуло из-под кровати яростное шипение кота. - Правда что, битому неймётся. - Роман Прокопьевич веником выбил кота... (В. Шугаев, Арифметика любви) — 'Didn't I tell you to scat?' And the cat's furious green-eyed hissing spurted again from under the bed. 'Yes, he's beaten but he won't lie down.' Roman Prokopievich chased the cat from under the bed with a besom...

    Русско-английский фразеологический словарь > битому неймётся

  • 82 заправлять арапа

    прост.
    lie, fable, fib; tell tall stories, tell fibs; cf. draw (pull) a longbow

    - Папа, мы волка видели! - Волка? - Матвей вяло усмехнулся: Венька, истый сын охотника, любил заправлять арапа. - Может, хоть собаку? (Ф. Абрамов, Братья и сестры) — 'Dad, we've just seen a wolf!' 'A wolf?' Matvei made a sour face. Venka, a true son of a hunter, liked to pull a long bow. 'Perhaps a dog?'

    Русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 83 не по дороге

    см. тж. по дороге 3)
    smb.'s ways part; smb.'s paths diverge (do not lie together); we (they) part company; our ways are not yours

    - Может быть, это всё и весело, но всё-таки это настоящий разбой. Я больше терпеть не могу. Если вы хотите продолжать так и дальше, нам будет не по дороге. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — 'This may be all great fun,' I said. 'But just the same it's real banditry. I can't stand it any more. If you intend going on like this we shall have to part company.'

    - Гусь свинье не товарищ. Кто из нас свинья, а кто гусь - не знаю... Только не по пути. (Ф. Панфёров, Бруски) — 'A goose isn't a good companion for a pig. Which of us is the pig, and which the goose, I don't know. I only know that our roads don't lie together.'

    - Скажите, какая сумма вам нравится? - Пять тысяч, - быстро ответил Балаганов. - В месяц? - В год. - Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч. И по возможности сразу, а не частями. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'Tell me, what sum would appeal to you?' 'Five thousand,' Balaganov answered promptly. 'A month?' 'A year.' 'In that case, our ways part right here. I need five hundred thousand, and, if possible, immediately and not in installments.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не по дороге

  • 84 Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать.

    Универсальный русско-английский словарь > Каждый дурак может говорить правду, но нужно кое-что иметь в голове, чтобы толково солгать.

  • 85 задеть (чьи-л.) чувства

    1) General subject: hurt (one's) feelings (In what situation do you think it's better to tell a white lie, in order not to hurt people's feelings ? -), ruffle feelings, step on (smb's) corns, step on toes, tread on corns, tread on toes
    2) Makarov: hurt (smb.'s) feelings
    3) Idiomatic expression: rub the wrong way

    Универсальный русско-английский словарь > задеть (чьи-л.) чувства

  • 86 обмануть

    1) General subject: act a lie (не прийти, не принести и т. п.), befool, beguile (to beguile a man into doing something - обманом заставить кого-либо сделать что-либо), betray, bilk, bitch, bluff, cajole, cheat, chouse, circumvent, cog, counterfeit, deceive, defraud, delude, disappoint, double cross, duff, dummy up, dupe, dust the eyes of (кого-либо), entrap, falsify, fiddle, finagle, flam, flimflam, fool, frig, gaff, game, gammon, get buffaloed (кого-л.), get round (кого-либо), go back (on, upon), gull, have (употр. в pres. perf. pass.), hoax, hocus pocus, hoodwink, humbug, impose, jockey, juggle, leg-pull (кого-л.), lowball, mountebank, mump, niggle, nobble, outwit (кого-л.), overreach, pigeon, play a trick on (кого-л.), play foul (кого-л.), play somebody a trick, pull a gimmick (кого-л.), put across, put upon, queer, rook, short change, short sell, skunk, slip up, spoof, sucker, swindle, take advantage, two time, victimize, come round, get over, get round, play a trick, sell a bill of goods, take for a ride, play a hoax on (кого-л.), hand a lemon (кого-л.), play false (кого-л.), take advantage of (кого-л.), play a trick; to play a trick on (надуть, кого-л.), get buffaloed (разыграть, кого-л.), trap
    4) Obsolete: bubble
    5) Mathematics: trick
    6) Cards: euchre
    7) Jargon: bamboozle, brown done!, (надуть, ограбить) burn (He will burn you if you're not careful. Он тебя обманет если ты не будешь осторожным.), codd, mogue, outfox, outslick, outslicker, pot, pull (something) on (a person), pull the wool over (one's) eyes, rope in, shoot down, smooth operator, suck in, take somebody for a ride, whicker, yankee, futz (Don't futz me! Tell the truth! Не обманывай меня! Говори правду!), yench, phutz, clip, double-time, fox, fuck, jap, nine, pull a Jap, put over, ream rim, slicker
    8) Canadian: hose, hosen
    9) Advertising: pull gimmick
    10) Makarov: fox (smb.) by pretending to be ill (кого-л.), go back (on, upon), pill and poll, put up a stall, to dummy up (в футболе), do brown, do in, double-cross, fob off, come round (кого-л.)
    11) Taboo: fuck somebody out of something (кого-л.), give somebody a frigging (кого-л.), screw somebody, shit somebody (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > обмануть

  • 87 сказать невинную ложь

    Универсальный русско-английский словарь > сказать невинную ложь

  • 88 А-37

    ЗАПРАВЛЯТЬ АРАПА (кому) substand VP subj: human often neg imper
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression)
    X Y-y арапа заправляет - X is trying to put one over on Y (to take Y for a ride)
    X is playing Y for a fool (in limited contexts) X is spinning Y yarns (of lighthearted kidding) X is putting Y on X is pulling Y's leg.
    «Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!» (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
    (author's usage) «Мы - коммунисты -всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня...» - «Слыхали!» - «Будет править арапа!» - «Дайте сказать!» - «А ну, замолчать!» (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-37

  • 89 Г-46

    В ГЛАЗ А кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т. п. PrepP Invar adv
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question: (right (straight)) to s.o. % face
    (laugh) in s.o. 's face (tell s.o. sth.) face to face.
    Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called Т. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
    (Христиан:) А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). (Ch.:) As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
    Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются» (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-46

  • 90 Г-442

    НИ ГУГУ coll Invar
    1. ( usu. predic with subj: human or collect
    usu. used in present or past contexts because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context) one keeps silent, does not say anything
    X ни ryry = (past context) X didn't say ( breathe) a word
    X didn't make ( utter, let out) a (one) peep X kept mum there wasn't ( s.o. didn't hear) a peep (a sound, a word) from (out of) X.
    ...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
    ...(Местная газета «Большевистские темпы») печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении -ни гугу (Войнович 2)....(The local newspaper Bolshevik Tempos) was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда \Г-442 ( subj (with не бытье)) there has been no news, letter, response from some person or organization: от X-a ни гугу — there hasn't been a (any) word from X
    there is no word from X person Y hasn't heard a thing from X.
    3. \Г-442 (кому о ком-чём) (used as imper
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.
    X-y (никому) (об Y-e) ни гугу = don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y)
    not a word to X (to anyone) (about Y) don't (you mustn't) make (utter) a peep (a sound) to X (about Y) keep mum (about Y).
    Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor-1 told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
    У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-442

  • 91 М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.
    «Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).
    «...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
    «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
    Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
    «Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital
    I'm aching all over" (7b).
    «Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 92 П-631

    ОТЛИВАТЬ (ЛИТЬ)/ОТЛЙТЬ ПУЛИ (ПУЛЮ) highly coll VP subj: human variants with пули are usu. impfv, variants with пулю are usu. pfv)
    1. to lie shamelessly, brazenly
    X пули отливает — X is spinning yarns
    X is giving (telling) person Y cock-and-bull stories X is telling tall tales X is piling it on.
    И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него была лошадь какой-нибудь голубой или розовой шерсти и тому подобную чепуху, так что слушающие, наконец, все отходят, произнесши: «Ну, брат, ты, кажется, уж начал пули лить» (Гоголь 3). And he would tell these lies utterly without any need for it: he would suddenly say that he had once had a light-blue or pink horse or some other nonsense of the kind, so that his listeners finally would move away from him, saying, "Well, brother, you seem to be giving us another of your cock-and-bull stories" (3c).
    (Городничий:) Прошу посмотреть, какие пули отливает! И старика-отца приплёл! (Гоголь 4). (Mayor:) Listen to him pile it on! He's even dragged in his father! (4f).
    2. to say or do sth. unusual, unexpected, often funny
    X пули отливает — X is cutting up
    X is pulling (some) funny business.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-631

  • 93 Ч-98

    ЧЁРТ (ШУТ) С ТОБОЙ (снимит. п.) highly coll ПЁС (ПРАХ) С ТОБОЙ (с ним и т. п.) substand ХРЕН С ТОБОЙ (с ним и т. п.) vulg Interj these forms only fixed WO
    used to express reluctant agreement, concession, or complete indifference: черт с Х-ом = to (the) hell (heck) with X
    who (the hell (the heck)) cares damn (screw, bugger etc) X.
    (Марат:) Я бы тебе сказал, кто ты. Но я не скажу. (Лика:) Ну и черт с тобой (Арбузов 4). (М:) I could tell you what you are. But I shan't. (L.:) Then to hell with you (4a).
    «Сердце бьётся или не бьется?» - «А кто его знает... Я же не врач и в этом деле без особого понимания...» - «Ладно, хрен с ним, пусть лежит» (Войнович 2). "Is his heart beating or isn't it?" "Who knows....I'm no doctor. I don't know much about this kind of stuff."... "All right, the hell with him, let him lie there" (2a).
    Лицо Бунина искривилось, как будто его внезапно ударили под вздох, и он даже вскрикнул «ой!», но сейчас же взял себя в руки и устало махнул рукой: «А, черт с ним!» (Катаев 3). Bunin's face twisted, as though from a sudden blow in the solar plexus. He even gasped, but at once took a grip on himself and waved the matter aside. "Oh, who cares!" (3a).
    «Достань мне вина (here = водки) и курева». -«Курева я достать не могу». - «Хрен с ним, вина достань». - «За спасибо водку не дают» (Рыбаков 1). "Get me vodka and something to smoke." "A smoke I can't get." "Bugger the tobacco, get me the vodka." "They don't give it away, you know" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-98

  • 94 задеть чувства

    1) General subject: (чьи-л.) hurt (one's) feelings (In what situation do you think it's better to tell a white lie, in order not to hurt people's feelings? -), (чьи-л.) ruffle feelings, (чьи-л.) step on (smb's) corns, (чьи-л.) step on toes, (чьи-л.) tread on corns, (чьи-л.) tread on toes
    2) Makarov: (чьи-л.) hurt (smb.'s) feelings
    3) Idiomatic expression: (чьи-л.) rub the wrong way

    Универсальный русско-английский словарь > задеть чувства

  • 95 заправлять арапа

    [VP; subj: human; often neg imper]
    =====
    to lie, make things up, tell far-fetched stories etc (in an attempt to dupe s.o. or make an impression):
    - X Y-y арапа заправляет X is trying to put one over on Y < to take Y for a ride>;
    - [in limited contexts] X is spinning Y yarns;
    - [of lighthearted kidding] X is putting Y on;
    - X is pulling Y's leg.
         ♦ "Ты что, лавочку здесь собрал? Рука руку моет, да? По тюрьме соскучился? Ты мне арапа не заправляй, не таких обламывали!" (Максимов 3). "So you've got a gang of crooks here? Honor among thieves? Can't wait to go to prison, is that it? I'm warning you, don't try to take me for a ride, we've had tougher ones than you to handle" (3a).
         ♦ [author's usage] "Мы - коммунисты - всю жизнь... всю кровь свою... капля по капле... отдавали делу служения рабочему классу... угнетённому крестьянству. Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза! Вы можете убить меня..." - "Слыхали!" - "Будет править арапа!" - "Дайте сказать!" - "А ну, замолчать!" (Шолохов 4). "We Communists have given our whole lives...all our blood...drop by drop...to the cause of serving the working class...the oppressed peasantry. We are used to looking death fearlessly in the face. You can kill me..." "We've heard that once!" "That's enough of your yarns!" "Let him speak!" "Shut up!" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заправлять арапа

  • 96 в глаза

    I
    В ГЛАЗА кому говорить что, смеяться, лгать, называть кого чем, хвалить, бранить кого и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., laugh at s.o., lie to s.o., call s.o. sth., praise s.o., scold s.o. etc) openly, directly addressing the person in question:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face.
         ♦ Если бы Т. кто-нибудь назвал в глаза лицемером, он искренно огорчился бы (Гладков 1). If anyone had ever called T. a hypocrite to his face, he would have been genuinely shocked (1a).
         ♦ [Христиан:] А первого министра я назову в глаза дураком... (Шварц 1). [Ch.:] As for the Prime Minister, I'll call him a fool straight to his face (1a).
         ♦ "Они за глаза всякую ерунду говорят, а в глаза смеются" (Сологуб 1). "They spread all sorts of scandal behind your back and then laugh in your face" (1a).
    II
    (И) В ГЛАЗА НЕ ВИДАТЬ, НЕ ВИДЕТЬ кого-что or чего coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with past tense]
    =====
    (not to have seen s.o. or sth.) ever:
    - X (и) в глаза не видел Y-a X has never set < laid> eyes on < upon> Y;
    - X has never even seen Y.
         ♦ Из 12 ораторов, выступавших на заседании, я знаком только с четырьмя. Остальных никогда в глаза не видел, а если и видел, то едва ли узнал бы (Эткинд 1). Of the twelve speakers at the meeting, I only know four. The rest I have never set eyes on, or if I have met them, I would be hard put to recognize them (1a).
         ♦ Жители ликовали; ешё не видав в глаза вновь назначенного правителя, они уже рассказывали об нём анекдоты и называли его "красавчиком" и "умницей" (Салтыков-Щедрин 1.) The inhabitants rejoiced; though they had not yet laid eyes on their newly appointed ruler, they were already telling anecdotes about him and calling him a "bright boy" and a "handsome laddy" (1a).
         ♦ "Ваня говорил, что у этого французика славная дочка. Может, ты с ней?.." - "Я её и в глаза не видал" (Эренбург 2). "Vanya says this Frenchman has a nice daughter; perhaps you're in love with her?" "I've never so much as seen her" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в глаза

  • 97 ни гугу

    НИ ГУГУ coll
    [Invar]
    =====
    1. [usu. predic with subj: human or collect; usu. used in present or past contexts; because of the absence of a verb in Russian, the tense of the verb in the English equivalent must be determined by the context]
    one keeps silent, does not say anything:
    - X ни гугу [past context] X didn't say < breathe> a word;
    - X didn't make <utter, let out> a < one> peep;
    - there wasn't < s.o. didn't hear> a peep <a sound, a word> from < out of> X.
         ♦...Они здесь только покурить: дыма табачного в рот наберут, ни гугу (Ерофеев 3)....They just went out there for a smoke, took a drag or two of tobacco smoke into their lungs, and never made a peep (3a).
         ♦...[Местная газета "Большевистские темпы"] печатала чёрт-те чего, а о пропавшем Учреждении - ни гугу (Войнович 2)....[The local newspaper Bolshevik Tempos] was printing all sorts of rubbish, but that the Institution had vanished, not one peep (2a).
    2. от кого, откуда ни гугу [subj (with не быть)]
    there has been no news, letter, response from some person or organization:
    - от X-a ни гугу there hasn't been a < any> word from X;
    - person Y hasn't heard a thing from X.
    3. ни гугу (кому о ком-чём) [used as imper]
    do not tell anyone (or a certain person) about sth.:
    - X-у (никому) (об Y-e) ни гугу don't (you mustn't) say (breathe) a word to X (to anyone) (about Y);
    - keep mum (about Y).
         ♦ Говоря строго между нами, только уж ты, профессор, об этом никому ни гугу, - я соврал тебе давеча про наше хорошее положение. Положение у нас хуже некуда (Терц 6). Strictly between ourselves-but you really mustn't breathe a word, Professor - I told you a lie when I said that things were not as bad as they might be. The fact is, they couldn't be worse (6a).
         ♦ У меня гениальная идея, сказал Претендент, и они перешли на шепот. Только никому ни гугу, сказал Претендент (Зиновьев 1). "I've had a marvellous idea," said Claimant, and the rest of the conversation was held in whispers. "Not a word to anyone," said Claimant (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни гугу

  • 98 в один мах

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в один мах

  • 99 единым махом

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > единым махом

  • 100 одним махом

    ОДНИМ < ЕДИНЫМ> МАХОМ; С ОДНОГО (ЕДИНОГО) МАХУ; В ОДИН MAX all coll
    [NPinstrum (1st var.) or PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    very quickly, without any pauses, and usu. in one motion:
    - with <in, at> one stroke;
    - [in limited contexts] in one leap;
    - with one < a single> blow;
    - [with the emphasis on speed] in a flash;
    - [in refer, to drinking] at one go;
    - in one < a single> gulp.
         ♦ Когда я отмечаю своё неумение писать, то я имею в виду составление фразы. Мне очень трудно написать фразу одним, так сказать, махом, в особенности если фраза создаётся для определения каких-либо отвлечённых понятий (Олеша 3). When I mention my inability to write, I have in mind the composing of sentences. It is very difficult for me to write a sentence in one stroke, so to speak, especially if the sentence is intended to define an abstract idea (За).
         ♦...Директор ресторана, вдруг почувствовав прилив смелости и творческой фантазии, дал ресторану название "Эллада", как бы единым махом отодвинув его на расстояние, недоступное для идеологических бурь (Искандер 4)....The restaurant manager suddenly felt a surge of boldness and creative imagination and gave his restaurant the name Hellas, as if to remove it at one stroke beyond the range of ideological storms (4a).
         ♦ Он одним махом сдёрнул плед, прикрывающий Наденьку... (Ерофеев 3). With a single movement he jerked off the blanket covering her [Nadya]... (3a).
         ♦ Щедрый иностранец в один мах проскользнул через целый марш лестницы вниз... (Булгаков 9). In one leap the generous stranger had jumped down a whole flight of stairs... (9b).
         ♦...Иван в один мах выбрался из траншеи... (Максимов 3)....Ivan scrambled out of the trench in a flash... (3a).
         ♦ Я в их годы делал так: вечером в четверг выпивал одним махом три с половиной литра ерша - выпивал и ложился спать, не раздеваясь, с одной только мыслью: проснусь утром в пятницу или не проснусь? (Ерофеев 1). At their age I would do this: on Thursday evening I'd drink, all at one go, three and a half liters of beer and vodka mixed. I'd drink it and lie down to sleep without getting undressed and with one thought only-will I wake up on Friday or won't I? (1a).
    ♦ ""Что хочешь, то и говори", - отвечает [Алёша] и одним махом, как водку, выпивает свой компот и уходит к себе" (Искандер 5). "Tell her whatever you want,' he [Alyosha] answers, and he downs his fruit compote in one gulp, like vodka, and goes to his room" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним махом

См. также в других словарях:

  • tell a lie — index bear false witness, fabricate (make up), misguide, misstate, perjure, prevaricate Burton s Legal Thesaurus. Will …   Law dictionary

  • tell a lie — lie, relay a falsehood, not tell the truth …   English contemporary dictionary

  • I tell a lie — british spoken phrase used when you realize that something you have just said is not correct There were only five people at the meeting – I tell a lie – there were six. Thesaurus: ways of explaining or clarifyinghyponym to make something easier… …   Useful english dictionary

  • I tell a lie — British spoken used when you realize that something you have just said is not correct There were only five people at the meeting – I tell a lie – there were six …   English dictionary

  • That's No Way to Tell a Lie — Infobox Single Name = That s No Way to Tell a Lie Artist = James Dean Bradfield from Album = The Great Western Released = July 10 2006 Format = CD, Vinyl record (7 ) Recorded = 2005 Genre = Rock Length = 3:08 Label = Columbia Records Producer =… …   Wikipedia

  • It's a Sin to Tell a Lie — is a 1936 popular song by Billy Mayhew. Originally introduced by Fats Waller, it was revived in 1955 by Somethin Smith and the Redheads, reaching #7 on the Billboard charts in that year. John Denver tells a story about the song and does a cover… …   Wikipedia

  • lie — Ⅰ. lie [1] ► VERB (lying; past lay; past part. lain) 1) be in or assume a horizontal or resting position on a supporting surface. 2) be or remain in a specified state. 3) reside or be found. 4) …   English terms dictionary

  • Lie detection — is the practice of determining whether someone is lying. Activities of the bodynot easily controlled by the conscious mind are compared under different circumstances. Usually this involves askingthe subject control questions where the answers are …   Wikipedia

  • tell a white lie — tell a lie about a trivial matter as to not harm or hurt a person …   English contemporary dictionary

  • Lie — For other uses, see Lie (disambiguation) A lie (also called prevarication, falsehood) is a type of deception in the form of an untruthful statement, especially with the intention to deceive others. To lie is to state something with disregard to… …   Wikipedia

  • lie — 1 /laI/ verb present participle lyingpast tense lay, past participle lain /leIn/ 1 FLAT POSITION a) (intransitive always + adv/prep) to be in a position in which your body is flat on the floor, on a bed etc (+ on/in/there etc): He was lying on… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»