-
41 на краю земли
• НА КРАЮ СВЕТА (ЗЕМЛИ) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr); fixed WO]=====⇒ very far away:- [in limited contexts] somewhere far, far away.♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остаётся на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted..." (2a).♦ [Ветхая церковь], может, потому и... держится, что - на краю света и мало к себе гостей привлекает... (Терц 6).... Perhaps the reason it [the ancient church] was still standing was that it was indeed at the end of the world, where few visitors came... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю земли
-
42 на краю света
• НА КРАЮ СВЕТА ( ЗЕМЛИ) coll[PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr); fixed WO]=====⇒ very far away:- [in limited contexts] somewhere far, far away.♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остаётся на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted..." (2a).♦ [Ветхая церковь], может, потому и... держится, что - на краю света и мало к себе гостей привлекает... (Терц 6).... Perhaps the reason it [the ancient church] was still standing was that it was indeed at the end of the world, where few visitors came... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на краю света
-
43 кусок хлеба
[NP; sing only; usu. obj; fixed WO]=====⇒ means of subsistence:- livelihood;- worry about putting bread on the table.♦ "Итак, все кончено, - сказал он [Дубровский] сам себе, - еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты" (Пушкин 1). "So its all over!" he [Dubrovsky] said to himself "Only this morning I had a place to rest and a crust of bread to eat. To-morrow I must abandon the house where I was born, and where my father died, to the man who brought about his death and my beggary!" (1b).♦ "Я не сделаю ни шага, пока вы не дадите мне возможность повидать сына. Он в школе. Остается на краю земли, один, без куска хлеба. Я должна поговорить с ним перед расставаньем..." (Гинзбург 2). "I won't take a step until you let me see my son. He's at school. He will be left behind out here at the end of the earth, all alone, with no means of support. I must talk to him before we are parted. (2a).♦...Меня не печатали и лишали куска хлеба еще два года (до конца 1972), после чего власти, полагая, что я уже прочно стою на коленях, решили меня простить и даже издали одновременно две мои книги (Войнович 1)....They stopped publishing me and kept me from earning a living for another two years, until the end of 1972. Then, assuming that they had me on my knees, the authorities decided to forgive me, and even published two of my books at the same time (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кусок хлеба
-
44 пальцем не двинуть
• ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov[VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]=====⇒ not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):- X didn't make a (single) move.♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не двинуть
-
45 пальцем не пошевелить
• ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov[VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]=====⇒ not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):- X didn't make a (single) move.♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевелить
-
46 пальцем не пошевельнуть
• ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov[VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]=====⇒ not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):- X didn't make a (single) move.♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не пошевельнуть
-
47 пальцем не шевельнуть
• ПАЛЬЦЕМ HE (ПО)ШЕВЕЛЬНУТЬ <НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ, НЕ ДВИНУТЬ> coll, disapprov[VP; subj: human; used without negation to convey the opposite meaning]=====⇒ not to make even the slightest effort (toward achieving some goal, helping s.o. etc):- X didn't make a (single) move.♦ Незадолго до своего отъезда Хлебников пожаловался, что не хочет уезжать, но вынужден из-за отсутствия жилья... Хлебников согласился бы и на тёмный угол. Только никто ради него не пошевелил пальцем (Мандельштам 2). Not long before he went away, Khlebnikov complained that he didn't want to leave, but was forced to for lack of a roof over his head....Khlebnikov would have settled for any dark corner. Nobody, however, lifted a finger to help him (2a).♦ Дело в том, что Тарантьев мастер был только говорить... но как только нужно было двинуть пальцем, тронуться с места - словом, применить им же созданную теорию к делу... - он был совсем другой человек: тут его не хватало... (Гончаров 1). The fact was that Tarantyev was proficient in nothing except talking...but the instant he was required to lift a finger, take a step, in other words, to apply his theories to any practical matter...he became an entirely different man, completely inadequate to the situation (1b).♦ "В следующее воскресенье приходи, - сказал он мне на прощанье, - люди хотят отметить моё выздоровление". - "Клянусь богом, я пальцем не пошевельну ради этой бесстыжей затеи", - сказала тётя Катя... (Искандер 3). "Come over next Sunday," he said to me in farewell. "People want to celebrate my recovery" "I swear to God I'm not making a single move to help with this shameless plan," Aunt Katya said... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пальцем не шевельнуть
-
48 сделать шаг при приземлении
гим. take a step on one's landingРусско-английский спортивный словарь > сделать шаг при приземлении
-
49 делать
(кого-л./что-л.)несовер. - делать; совер. - сделать1) (производить, изготовлять)2) (приводить в какое-л. состояние)делать что-л. невозможным — to render smth. Impossible
делать вид — to pretend, to feign
делать из кого-л. посмешище — to make a laughing-stock of smb.
делать кого-л. несчастным — to make smb. unhappy
делать по-своему — to get one's own way, to do as one pleases/chooses/feels
3) doделать что-л. быстро — gallop
make, do, giveделать хорошие сборы театр. — to play to full houses,to get good box-office returns
делать скидку — (на что-л.; перен.) to make allowance(s) (for), to give a reduction
делать упор — to lay/place (the) emphasis
do, make••- делать честь
- сделал -
50 последовательность
take-off sequence
взлетов
- выполнения работ (заголовок раздела) — procedures, step-by-step procedures
- выработки топлива — sequence of fuel usage
- действий при катапультирозаиии — ejection sequence
- действий при покидании ла — escape sequence
- заправки (баков ла топливом) — sequence of fueling
- запуска двигателей — engine starting sequence
- затяжки (болтов и т.п.) — tightening sequence
- захода на посадку (нескольких самолетов) — approach sequence
- испытаний — testing sequenceРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > последовательность
-
51 занимать чье-л. место
Русско-английский синонимический словарь > занимать чье-л. место
-
52 сделать небольшой шаг назад при соскоке
Русско-английский спортивный словарь > сделать небольшой шаг назад при соскоке
-
53 сделать первый шаг
-
54 делать шаги
-
55 шаг
м.прибавить шагу, ускорить шаг — mend / quicken one's pace
идти тихим шагом — walk slowly; walk at a slow pace
идти быстрым шагом — walk quickly; walk with a rapid step, или with hurried steps
гигантские шаги спорт. — giant('s) stride sg.
шаг резьбы винта тех. — screw pitch
♢
не отступать ни на шаг — not go* back, или not retreat, a stepв двух шагах — a few steps away; near by
не отходить ни на шаг от кого-л. — not move / stir a step from smb.'s side
не отпускать кого-л. ни на шаг (от) — not let* smb. stray one step (from); not let* smb. stir a step from one's side
на каждом шагу — at every step / turn
сделать первый шаг (к примирению и т. п.) — take* the first step
сделать решительный шаг — take* a decisive step
дипломатический шаг — diplomatic step / move; demarche (фр.)
это шаг вперёд по сравнению (с тв.) — it is an advance (over)
-
56 принимать меры
1. make provision for2. provide3. take careзаботиться; следить; принимать меры — take care
4. take care ofпринять меры — arrange; take action
5. make arrangementsпринимать меры; делать приготовления — make arrangements
6. make provisionпринимать меры ; делать приготовления — to make arrangements
7. take action8. take measures9. take stepsпринимающий меры — arranging; taking a step
принимающий меры; принятие мер — taking a step
-
57 выходить
1) General subject: alight (из поезда, автобуса), alight (из поезда, автобуса и т.п.), come, depart, detrain (из поезда), drop off (из машины), emerge, emerge (откуда-л.), foster, get out (о газете и т.п.), give (об окне, коридоре), go out (из помещения), issue (об издании), lead, lead out of (о комнатах), light (обыкн. light down, light off, light from), look (towards, on to, into, down), march forth, march off, march out, marry, ope on, set out, steam up the track (АД-BBC), step down (из экипажа), step/step out (of e.g. a lobby) onto a street, take out, walk out, appear, escape, get out, go out, open on to, pass out, step out, take a bow, turn out, come out (тж. перен. о книге, журнале и т.п.), nurse, take care of (больного, раненого), exit (из здания), recover (из сложной ситуации), arrive (например, о книге), blow out (о возд.и т.п. (She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor)), get out of a place (откуда-л.), (из дома) head out (We were just heading out when Caitlyn called.), cut off3) Geology: emerge (из воды), expose (на поверхность), move out, outcrop4) Naval: go out5) Colloquial: turn out to be6) Military: burst up ( to) (на), dismount (из танка), reach (на)8) Bookish: egress9) Construction: yield10) Mathematics: get out11) Law: disaffiliate, retire (из товарищества и т. д.), secede (из союза), withdraw12) Economy: stand down (из дела), step out (из дела)13) Automobile industry: alight (из автомобиля), drop out (напр. из зацепления)14) Polygraphy: be published15) Information technology: come out of, get out of, log out (из системы)17) Fishery: emerge (из куколки)18) Patents: get out (о газете)20) Makarov: appear (в свет), be issued, be up (of time), come out (из печати), draw back (из дела, игры и т.п.), emerge (на ПВ), emerge (откуда-то), face, fall (into disuse; outside), front, go (into orbit), lead (out of) (о комнате), nurse back to health (больного), outflow, overflow, print (на фотографии), publish (о газете, журнале), pull-out, put out (to sea), release, return, walk (in space), come out, drift out, come out (быть изданным появляться), come close to (на приблизиться к чему-л.), come out (о фотоснимке задаче), emerge from (откуда-то), come out (по направлению к говорящему уходить откуда-то появляться где-л.), come out (получаться в результате)21) Taboo: came out22) Marketology: (в продажу) drop23) Microsoft: sign out -
58 ступать
без доп.
1) step, tread, go, take/make a step
2) только несовер.* * *1) go; 2) step* * *step, tread, go, take/make a step* * *steptread -
59 Ш-7
СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ (к чему) VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO1. to undertake an initial action toward some goalX сделал первый шаг - X took the first step."Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!» (Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I-I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc)X сделал первый шаг - X took the first stepX made the first move."Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неё. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг...» (Достоевский 3). UI understood very well, at first glance, that things were bad here, and-what do you think?—I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c). -
60 сделать первый шаг
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====1. to undertake an initial action toward some goal:- X сделал первый шаг≈ X took the first step.♦ "Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости... Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать... Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я - подлец!"(Достоевский 3). "I myself wanted to do good to people and I'd have done hundreds and thousands of good deeds to make up for that one stupidity... By that stupidity I merely wanted to place myself in an independent position, to take the first step....But I - I couldn't even endure the first step, because I'm vile!" (3a).2. to be the first to act in establishing or improving relations with another (may refer to making an effort to meet s.o., reconcile a conflict with s.o. etc):- X made the first move.♦ "Я очень хорошо понял, с первого взгляда, что тут дело плохо, и - что вы думаете? - решился было и глаз не подымать на неб. Но Авдотья Романовна сама сделала первый шаг..." (Достоевский 3). "I understood very well, at first glance, that things were bad here, and - what do you think? - I decided not even to raise my eyes to her. But Avdotya Romanovna herself took the first step..." (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать первый шаг
См. также в других словарях:
take a step — phrase to perform a particular action The Prime Minister took the unprecedented step of publishing details of the conversation in the press. take steps to do something (=perform an action in order to achieve something): The school will take steps … Useful english dictionary
take a step — to perform a particular action The Prime Minister took the unprecedented step of publishing details of the conversation in the press. take steps to do something (= perform an action in order to achieve something): The school will take steps to… … English dictionary
take a step — to take some particular action … Idioms and examples
step — I n. placing the foot 1) to make, take a step (to take a step backward) 2) to retrace one s steps 3) a giant (usu. fig.); mincing step 4) (usu. fig.) step by step sequence of movements (dancing) 5) to execute, perform a step stride in marching… … Combinatory dictionary
step — step1 [ step ] noun *** ▸ 1 movement of foot ▸ 2 one of series of actions ▸ 3 for walking up/down ▸ 4 stage/level on scale ▸ 5 between musical notes ▸ + PHRASES 1. ) count a short movement made by putting one foot in front of the other: take/move … Usage of the words and phrases in modern English
step — 1 /step/ noun 1 MOVEMENT (C) the movement you make when you put one foot in front of the other when walking: With every step my bags seemed heavier. | take a step: Take two steps forward and one step back. | retrace your steps (=go back the way… … Longman dictionary of contemporary English
step — stepless, adj. steplike, adj. /step/, n., v., stepped, stepping. n. 1. a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, accompanied by a shifting of the weight of the body in the direction of the new position, as… … Universalium
step */*/*/ — I UK [step] / US noun Word forms step : singular step plural steps 1) [countable] a short movement made by putting one foot in front of the other take/move a step: I am too tired to take another step. He moved a step nearer the two men. retrace… … English dictionary
step — [[t]ste̱p[/t]] ♦ steps, stepping, stepped 1) N COUNT If you take a step, you lift your foot and put it down in a different place, for example when you are walking. I took a step towards him... She walked on a few steps... I followed her, five… … English dictionary
step — /stɛp / (say step) noun 1. a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, as in walking, running, marching, or dancing. 2. the space passed over or measured by one movement of the foot in stepping: *Two short… …
step — [[t]stɛp[/t]] n. v. stepped, step•ping 1) a movement made by lifting the foot and setting it down again in a new position, accompanied by a shifting of the body in the direction of the new position, as in walking or dancing 2) such a movement… … From formal English to slang