Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+skin+an+animal

  • 1 желатин из шкур животных

    Универсальный русско-английский словарь > желатин из шкур животных

  • 2 сдирать

    содрать (вн.)
    strip (d.) strip off (d.); scratch off (d.)

    сдирать кожу (с рд.) — skin (d.), strip the skin off (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > сдирать

  • 3 сдирать

    несов. - сдира́ть, сов. - содра́ть; (вн.)
    1) (отделять, срывая) strip (d), strip off (d); scratch off (d)

    сдира́ть ко́жу (с рд.)skin (d), strip the skin off (d)

    сдира́ть кору́ с берёзы — bark a birch

    сдира́ть шку́ру с живо́тного — flay / skin an animal

    2) разг. (с рд.; запрашивать слишком высокую цену) charge (d)

    сдира́ть с кого́-л бе́шеную це́ну — rip smb off, charge smb an exorbitant price

    3) разг. ( списывать) copy (d); ( выдавать за своё) crib (d), plagiarize (d)

    Новый большой русско-английский словарь > сдирать

  • 4 сдирать

    (что-л.)
    несовер. - сдирать; совер. - содрать
    tear off/down, strip (off); scratch

    Русско-английский словарь по общей лексике > сдирать

  • 5 содрать

    (что-л.)
    несовер. - сдирать, драть; совер. - содрать
    tear off/down, strip (off); scratch

    содрать втридорога с кого-л. разг. — to make smb. pay through the nose

    Русско-английский словарь по общей лексике > содрать

  • 6 сдирать шкуру

    Русско-английский большой базовый словарь > сдирать шкуру

  • 7 желатин из шкур животных

    Русско-английский словарь по пищевой промышленности > желатин из шкур животных

  • 8 Н-158

    УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ coll VP subj: human or animal if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу) if impfv, often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)
    X унёс ноги = X cleared out
    X took to his heels X hightailed it (out of some place) (with the focus on the outcome) X got away with his skin X got out in one piece
    X еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teeth
    X had a narrow escape X had (it was) a close shave.
    Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
    Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
    Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).
    Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
    Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
    Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-158

  • 9 унести ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги

  • 10 уносить ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 11 К-161

    (ОДНА) КОЖА ДА КОСТИ coll NP these forms only subj-compl with бытье (subj: human or animal), detached modif, subj with остались, осталась, or indep. remark usu. this WO one is extremely thin, emaciated: (nothing but) skin and bone(s) bag of bones.
    «Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!» (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-161

  • 12 кожа да кости

    (ОДНА) КОЖА ДА КОСТИ coll
    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or animal), detached modif, subj with остались, осталась, or indep. remark; usu. this WO]
    =====
    one is extremely thin, emaciated:
    - bag of bones.
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кожа да кости

  • 13 одна кожа да кости

    [NP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human or animal), detached modif, subj with остались, осталась, or indep. remark; usu. this WO]
    =====
    one is extremely thin, emaciated:
    - bag of bones.
         ♦ "Ну, куда ты пустишься такой, кожа да кости, еле душа в теле? Неужто опять пешком? Да ведь не дойдёшь ты!" (Пастернак 1). "How could you travel, weak as you are, nothing but skin and bones? Do you really imagine you could go on foot? You would never get there" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна кожа да кости

  • 14 Ш-59

    ЗА ШИВОРОТ coll PrepP Invar adv
    1. \Ш-59 (кому) попасть и т. п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o. 's neck, inside the collar
    on the nape (back) of s.o. % (the) neck.
    2. взять, схватить, держать и т. п. кого (in refer, to а person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself
    (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck: by the scruff of the neck (in refer, to a person only) by the collar.
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    ...Он (R-13) огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла — уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: «Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же...» (Замятин 1)....He (R-13), repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them, I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!'' (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-59

  • 15 за шиворот

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. за шиворот (кому) попасть и т.п. (to fall, land etc) on the skin of the dorsal side of s.o.'s neck, inside the collar:
    - on the nape < back> of s.o.'s < the> neck.
    2. взять, схватить, держать и т.п. кого (in refer, to a person) (to seize, grab, hold etc s.o.) by the part of his clothing that encircles the neck or, possibly, by the back of the neck itself; (in refer, to an animal) (to seize, take hold of an animal) by the back of the neck:
    - [in refer, to a person only] by the collar.
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
         ♦...Он [R-13] огромными скачками - со скамьи на скамью - отвратительный и ловкий, как горилла - уносил её вверх... Я, как таран, пропорол толпу - на чьи-то плечи - на скамьи - и вот уже близко, вот схватил за шиворот R: "Не сметь! Не сметь, говорю. Сейчас же..." (Замятин 1).... Не [R-13], repulsive and agile as a gorilla, was carrying her up, away, bounding in huge leaps from bench to bench....Like a battering ram, I tore through the crowd, stepping on shoulders, benches-and now I was upon them; I seized R by the collar: "Don't you dare! Don't you dare, I say. Let her go. This very moment!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за шиворот

  • 16 ОХОТА

    @охота на
    hunting for
    оленя - deer
    дичь - game кабана - wild boar лося - elk изюбра - moose @куропатка partridge @тетерев grouse @перепел quail @вспугнуть перепелиный выводок flush a covey of quail @браконьерство poaching @егерь game warden @ягдташ game bag @галифе hunting breeches @приманная птица decoy @сидеть в засаде ambush an animal @загнать зверя в засаду drive an animal to bay @бекасинник snipeshot @крупная дробь buckshot, coarse lead shot @картечь case shot @ружье rifle @оптический прицел telescopic sight @свежевать (оленя, кабана) gut and skin (a deer, wild boar) @чистить и потрошить рыбу clean and gut fish @

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ОХОТА

  • 17 животный пергамент

    1) Engineering: animal parchment
    2) Forestry: skin parchment

    Универсальный русско-английский словарь > животный пергамент

  • 18 шкура животных

    General subject: animal skin

    Универсальный русско-английский словарь > шкура животных

  • 19 желатин

    Русско-английский большой базовый словарь > желатин

  • 20 кератин

    Русско-английский большой базовый словарь > кератин

См. также в других словарях:

  • Skin — Skin, v. t. [imp. & p. p. {Skinned}; p. pr. & vb. n. {Skinning}.] 1. To strip off the skin or hide of; to flay; to peel; as, to skin an animal. [1913 Webster] 2. To cover with skin, or as with skin; hence, to cover superficially. [1913 Webster]… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skin — For the article about skin in humans, see human skin. For other uses, see Skin (disambiguation). Skin A diagram of human skin …   Wikipedia

  • animal — n. 1) to domesticate an animal; to tame; train a wild animal 2) to trap an animal 3) to hunt wild animals 4) to butcher, slaughter animals (for food) 5) to skin an animal 6) to stuff an animal 7) to neuter an animal 8) a carnivorous, flesh… …   Combinatory dictionary

  • skin — [skin] n. [ME skinn < ON, akin to Ger schinden, to flay, peel < IE * (s)ken(d) , to split off (< base * sek , to cut: see SAW1) > OIr ceinn, a scale, scurf] 1. the outer covering or integument of the animal body 2. such a covering,… …   English World dictionary

  • Animal testing — A white Wistar lab rat Description Around 50–100 million vertebrate animals are used in experiments annually. Subjects Animal testing, scien …   Wikipedia

  • skin — n Skin, hide, pelt, rind, bark, peel can all denote an outer removable coat which adheres to and protects the inner tissues of a body or organism. Skin, the most general term, applies especially to the outer covering of animals, whether it is as… …   New Dictionary of Synonyms

  • Animal language — is the modeling of human language in non human animal systems. While the term is widely used, most researchers agree that animal languages are not as complex or expressive as human language.Some researchers argue that there are significant… …   Wikipedia

  • Skin — Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an outer …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skin friction — Skin Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skin graft — Skin Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Skin moth — Skin Skin, n. [Icel. skinn; akin to Sw. skinn, Dan. skind, AS. scinn, G. schined to skin.] 1. (Anat.) The external membranous integument of an animal. [1913 Webster] Note: In man, and the vertebrates generally, the skin consist of two layers, an… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»