Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+read+with+expression

  • 101 אֲמָא

    אֲמָאII, אֲמִי, fut. יֵימָא, imper. אֵימָא (√אם to join, v. אמר) to say, speak, think. Targ. Y. Gen. 33:10.Freq. in Talmud. אפילו תימא even if you will say, i. e. it may come right even if you assume that Succ.13b; a. fr.מי לֵימָא, (מי)נֵימָא or לימא must it be said, does it mean to say? Ib.; a. fr. (ואי) וכי תימא and if you should object. Ib.; a. fr. אלא אימא but rather say, i. e. the correct version is. Ib.; a. fr. אימא סיפא now read the second clause, i. e. how will you understand ? Ber.21b; a. fr.אֵימָא I might think. Ib.; a. fr. הוה אמינא I might have thought, I might have been led to believe. Erub.74b מאי הוה א׳ what might I have been led to believe?; a. fr. נימא כוותיה let him express his opinion in agreement with his authority, i. e. why does he not say so expressly? Taan.3a; a. fr.Pes.7b היכי נימא what else should he say? נימא למול should he use the expression lamol?Gitt.47b, a. fr. ס״ד אמינא it may occur to you to think; v. דַּעְתָּא. Yoma 85b אי הואי התם הוה אמינא had I been there, I should have said. קאמינא = קא אמינא I say, speak of, v. קָא. Gitt.47b; a. fr.

    Jewish literature > אֲמָא

  • 102 גמגם

    גִּמְגֵּם(Pilp. of גמם) (to peel, scrape; trnsf., cmp. הֲסַמ II, חָכַךְ) to hesitate, stammer, to speak with an expression of uncertainty or of scruple. Kidd.30a אל תְּגַמְגֵּם ותאמר לו that thou need not hesitate in answering him; Sifré Deut. 34. Ber.22a היה מְגַמְגֵּם למעלהוכ׳ (Ms. M. a. Rashi מג׳ וקורא) was speaking hesitatingly over (as the Amora of) R. Judah Ib. b מג׳ וקורא he should read in a hesitating manner (rapidly murmuring); Y. ib. III, 6c bot. התחיל מג׳ בה he commenced stammering over it (hesitating to pronounce the Divine Name). (Cant. R. to VII, 1 מתגמגם, transpos. of מתמגמג, v. מָגַג.

    Jewish literature > גמגם

  • 103 גִּמְגֵּם

    גִּמְגֵּם(Pilp. of גמם) (to peel, scrape; trnsf., cmp. הֲסַמ II, חָכַךְ) to hesitate, stammer, to speak with an expression of uncertainty or of scruple. Kidd.30a אל תְּגַמְגֵּם ותאמר לו that thou need not hesitate in answering him; Sifré Deut. 34. Ber.22a היה מְגַמְגֵּם למעלהוכ׳ (Ms. M. a. Rashi מג׳ וקורא) was speaking hesitatingly over (as the Amora of) R. Judah Ib. b מג׳ וקורא he should read in a hesitating manner (rapidly murmuring); Y. ib. III, 6c bot. התחיל מג׳ בה he commenced stammering over it (hesitating to pronounce the Divine Name). (Cant. R. to VII, 1 מתגמגם, transpos. of מתמגמג, v. מָגַג.

    Jewish literature > גִּמְגֵּם

  • 104 זהר

    זָהַר(b. h.; cmp., זהה) 1) to shine; v. זָהוֹר, זְהוֹרִית. 2) to look out, beware, be strict (corresp. to b. h. שָׁמַר); v. זָהִיר. Pi. זִהֵר to brighten. Midr. Till. to Ps. 90:16 וזִהֲּרוֹ and brightened his countenance. Nif. הִזָּהֵר (= b. h. הִשָׁמֵר) to be careful, be strict; to beware, take heed. Ber.8b הִזָּהֲרוּ בורידין be careful to cut the jugular veins, v. וָרִיד. Ib. ה׳ בזקןוכ׳ beware of disregarding an old man who Ned.81a ה׳ בבני ענייםוכ׳ take heed of (do not disregard) the children of the poor; a. fr. Hif. הִזְהִיר to caution, forewarn, esp. to prohibit by a special law, v. אַזְהָרָה. Yeb.22b, a. e. אין מַזְהִירִין מן הדין a law derived from analogy (v. דִּין) is not considered a specified law on which punishment can be executed after due warning. Zeb.106b, a. e. לא ענשאא״כה׳ the Bible text did not pronounce punishment without having expressed a warning (thou shalt not); a. fr. Hof. הוּזְהָר to be forewarned, to be forbidden from doing (by a special law). Yeb.84b לא הוּזְהֲרוּוכ׳ there is no specific law prohibiting women of legitimate birth to marry men of illegitimate birth.Part. מוּזְהָר, f. מוּזְהֶרֶת. Ib. מלמד שהאשה מ׳ (the repeated expression, ‘they shall not take, Lev. 21:7) intimates that woman is included with man in the prohibition; ib. כל היכא דהוא מ׳ היא מ׳ wherever the man is cautioned not to marry, the woman (in the same social relation) is cautioned; a. fr. (Ib. היא לא מזדהרא, read: מוזהרת.

    Jewish literature > זהר

  • 105 זָהַר

    זָהַר(b. h.; cmp., זהה) 1) to shine; v. זָהוֹר, זְהוֹרִית. 2) to look out, beware, be strict (corresp. to b. h. שָׁמַר); v. זָהִיר. Pi. זִהֵר to brighten. Midr. Till. to Ps. 90:16 וזִהֲּרוֹ and brightened his countenance. Nif. הִזָּהֵר (= b. h. הִשָׁמֵר) to be careful, be strict; to beware, take heed. Ber.8b הִזָּהֲרוּ בורידין be careful to cut the jugular veins, v. וָרִיד. Ib. ה׳ בזקןוכ׳ beware of disregarding an old man who Ned.81a ה׳ בבני ענייםוכ׳ take heed of (do not disregard) the children of the poor; a. fr. Hif. הִזְהִיר to caution, forewarn, esp. to prohibit by a special law, v. אַזְהָרָה. Yeb.22b, a. e. אין מַזְהִירִין מן הדין a law derived from analogy (v. דִּין) is not considered a specified law on which punishment can be executed after due warning. Zeb.106b, a. e. לא ענשאא״כה׳ the Bible text did not pronounce punishment without having expressed a warning (thou shalt not); a. fr. Hof. הוּזְהָר to be forewarned, to be forbidden from doing (by a special law). Yeb.84b לא הוּזְהֲרוּוכ׳ there is no specific law prohibiting women of legitimate birth to marry men of illegitimate birth.Part. מוּזְהָר, f. מוּזְהֶרֶת. Ib. מלמד שהאשה מ׳ (the repeated expression, ‘they shall not take, Lev. 21:7) intimates that woman is included with man in the prohibition; ib. כל היכא דהוא מ׳ היא מ׳ wherever the man is cautioned not to marry, the woman (in the same social relation) is cautioned; a. fr. (Ib. היא לא מזדהרא, read: מוזהרת.

    Jewish literature > זָהַר

  • 106 חוטם

    חוֹטָםm. ( חטם, v. חתם) (seal, mark, 1) the distinctive feature of the face, nose, nostril. Yeb.XVI, 3 (120a) identification of a corpse can be established only בפרצוף פנים עם הח׳ on seeing the face with the nose on. Y.Sot.IX, 23c bot., v. הַכָּרָה. Lev. R. s. 18, beg. והירח זה הח׳ ‘the moon (Koh. 12:2) is a metaphorical expression for the nose; Sabb.151b; a. fr.Taan.29a בעל הח׳ a disguise for the well-known man, v. בָּקַש. Y.Sabb.VI, 8b bot. חוטמה, v. חוּט III. 2) the oblate part of a spheric body. Nidd.47a; Tosef. Ib. VI, 4 ראש הח׳ the top (central circle) of the oblate part of a female breast. Succ.35b bot. חוֹטְמוֹ the oblate top of the Ethrog; Y. Ib. III, 53d; a. fr.Pl. חוֹטְמִין. Tosef.Nidd.IV, 10 שני חוֹטְמָיו the indications of the two nostrils of the embryo; Nidd.25a חוטמין (read חוטמין); Lev. R. s. 14 (Y.Nidd.III, 50d נקובי חוטמו). Bekh.39a ניקבו ח׳וכ׳ if the partitions of the nostrils are perforated into one another.Trnsf. 3) snout. Pl. as ab. Midd. III, 2 (Mish. some ed. חוטין, incorr.). Succ.IV, 9 (48b) ומנוקבין כמין שני ח׳ the two bowls had cavities (outlets) like two slender snouts, v. דָּקַק (v. Rashi a. l.). 4) the knotted strappings of a shoe. Tosef.Sabb XII (XIII), 14 (cmp. חַרְטוּמָא).

    Jewish literature > חוטם

  • 107 חוֹטָם

    חוֹטָםm. ( חטם, v. חתם) (seal, mark, 1) the distinctive feature of the face, nose, nostril. Yeb.XVI, 3 (120a) identification of a corpse can be established only בפרצוף פנים עם הח׳ on seeing the face with the nose on. Y.Sot.IX, 23c bot., v. הַכָּרָה. Lev. R. s. 18, beg. והירח זה הח׳ ‘the moon (Koh. 12:2) is a metaphorical expression for the nose; Sabb.151b; a. fr.Taan.29a בעל הח׳ a disguise for the well-known man, v. בָּקַש. Y.Sabb.VI, 8b bot. חוטמה, v. חוּט III. 2) the oblate part of a spheric body. Nidd.47a; Tosef. Ib. VI, 4 ראש הח׳ the top (central circle) of the oblate part of a female breast. Succ.35b bot. חוֹטְמוֹ the oblate top of the Ethrog; Y. Ib. III, 53d; a. fr.Pl. חוֹטְמִין. Tosef.Nidd.IV, 10 שני חוֹטְמָיו the indications of the two nostrils of the embryo; Nidd.25a חוטמין (read חוטמין); Lev. R. s. 14 (Y.Nidd.III, 50d נקובי חוטמו). Bekh.39a ניקבו ח׳וכ׳ if the partitions of the nostrils are perforated into one another.Trnsf. 3) snout. Pl. as ab. Midd. III, 2 (Mish. some ed. חוטין, incorr.). Succ.IV, 9 (48b) ומנוקבין כמין שני ח׳ the two bowls had cavities (outlets) like two slender snouts, v. דָּקַק (v. Rashi a. l.). 4) the knotted strappings of a shoe. Tosef.Sabb XII (XIII), 14 (cmp. חַרְטוּמָא).

    Jewish literature > חוֹטָם

  • 108 טרח I

    טְרַחI ch. sam( Hif. הטְרִיחַ to put to trouble, put a task on). Targ. Koh. 2:11. Ib. 9:9; a. fr.B. Kam.11a בדנפשיה ט׳ he takes pains with what belongs to himself (for his own benefit). Ḥull.83a דאורח ארעא למִטְרַחוכ׳ in the bridegrooms family they generally take more trouble in preparing the wedding feast ; a. fr. Sot.7b ומטרח, v. טְרִי.Part. pass. טָרִיחַ, f. טְרִיחָא giving trouble, troublesome. Ned.25a מילתא דלא ט׳ an easily intelligible expression. Ḥull.51a, a next w.B. Mets. 112b ט׳ להו מילתא (Ms. M. ליה) it is too troublesome for them (for him); a. e.Sabb.82a, v. טְחַר.B. Kam.80b Ar., v. תְּרַח. Af. אַטְרַח 1) to make ready for moving, to load (cmp. טָעַן II) Targ. Job 37:11 (h. text יטריח). 2) to trouble. Meg.22b לא מַטְרַח ציבורא Ms. M. (ed. לא בעי למִיטְרַח, read למַטְרַח, v. Rashi, a. Rabb. D. S. a. l. note) he would not trouble the congregation (to rise before him); Yalk. Lev. 669; a. fr. 3) to beg persistently. Lev. R. s. 16 א׳ עליה he insisted upon his telling him.Y.Peah I, 16b bot. אין מַטְרְחַת עלוי if you strain the chord too much. Ithpe. אִיטְּרַח 1) to be wearied. Targ. Y. Num. 19:2 אִיטְרְחָא (not אַט׳). 2) to be troublesome, difficult. Taan.24b מי איכא דמִיטְּרַהוכ׳ is it so hard a labor to the Lord?

    Jewish literature > טרח I

  • 109 טְרַח

    טְרַחI ch. sam( Hif. הטְרִיחַ to put to trouble, put a task on). Targ. Koh. 2:11. Ib. 9:9; a. fr.B. Kam.11a בדנפשיה ט׳ he takes pains with what belongs to himself (for his own benefit). Ḥull.83a דאורח ארעא למִטְרַחוכ׳ in the bridegrooms family they generally take more trouble in preparing the wedding feast ; a. fr. Sot.7b ומטרח, v. טְרִי.Part. pass. טָרִיחַ, f. טְרִיחָא giving trouble, troublesome. Ned.25a מילתא דלא ט׳ an easily intelligible expression. Ḥull.51a, a next w.B. Mets. 112b ט׳ להו מילתא (Ms. M. ליה) it is too troublesome for them (for him); a. e.Sabb.82a, v. טְחַר.B. Kam.80b Ar., v. תְּרַח. Af. אַטְרַח 1) to make ready for moving, to load (cmp. טָעַן II) Targ. Job 37:11 (h. text יטריח). 2) to trouble. Meg.22b לא מַטְרַח ציבורא Ms. M. (ed. לא בעי למִיטְרַח, read למַטְרַח, v. Rashi, a. Rabb. D. S. a. l. note) he would not trouble the congregation (to rise before him); Yalk. Lev. 669; a. fr. 3) to beg persistently. Lev. R. s. 16 א׳ עליה he insisted upon his telling him.Y.Peah I, 16b bot. אין מַטְרְחַת עלוי if you strain the chord too much. Ithpe. אִיטְּרַח 1) to be wearied. Targ. Y. Num. 19:2 אִיטְרְחָא (not אַט׳). 2) to be troublesome, difficult. Taan.24b מי איכא דמִיטְּרַהוכ׳ is it so hard a labor to the Lord?

    Jewish literature > טְרַח

  • 110 כני

    כניPa. כַּנֵּי ch. same. Targ. Y. Gen. 4:26.Shebu.36a לא מְכַנִּינָן we must not modify the (Biblical) expression (to avoid cacophemism).Bets.33b מכניא, read: מכניף, v. כְּנַף I. Ithpa. אִתְכַּנֵּי, Ithpe. אִתְכְּנֵי 1) to be surnamed. Targ. Is. 1:4. 2) to associate ones self (v. כַּנְהָא). Targ. Ez. 29:7 באִתְכְּנָיוּתְהוֹןוכ׳ when they form an alliance with thee (h. text בתפשם; Kimḥi quotes a Var. באתכנעותהון, v. כְּנַע).

    Jewish literature > כני

  • 111 נשיאות

    נְשִׂיאוּתf. (נָשָׂא, v. preced.) 1) lifting, carrying. Num. R. s. 6 נאמר בהן נ׳ ראש the expression ‘lifting up the head (Num. 4:1; 21; v. preced.) is used in connection with them. Ib. נ׳ ראש של בני קהת … בנ׳ הארון the taking the census of the sons of Kehath (v. preced.) is not made dependent on their genealogical descent but on their office of carrying the Ark. Ib. s. 16 (ref. to Ps. 106:26, a. Num. 14:1) נ׳ יד כנגד נ׳ קול lifting up the hand (for oath) against lifting up the voice (for murmuring).נ׳ עון carrying sin, responsibility. Tosef.Shebu.III, 4 (ref. to Lev. 5:1) תלה הכתוב נ׳ ע׳וכ׳ the text makes the responsibility dependent on the telling. Y.Ter.I, 40c bot. (ref. to Num. 18:32) את שהוא בנ׳ ע׳וכ׳ only he who is responsible can separate Trumah; ib. II, end, 41d ממה שהוא בנ׳ ע׳וכ׳ from the fact that he is made responsible, you learn that his act is valid. Y.Shebu.I, 33a bot.; a. e. 2) (denom. of נָשִׂיא) elevation to office, dignity. Num. R. s. 4 (ref. to Num. 4:2) אינו אומר פקוד … לשון נ׳ the text does not read pḳod, but naso …, which expresses elevation; קבלו נ׳ מתוךוכ׳ they were given a superiority over the other sons of Levi.Esp. the office of the Nasi. Keth.103b נהוג נְשִׂיאוּתְךָוכ׳, v. דָּמִים. Sabb.15a נהגו נְשִׂיאוּתָןוכ׳ occupied their office ; a. e.

    Jewish literature > נשיאות

  • 112 נְשִׂיאוּת

    נְשִׂיאוּתf. (נָשָׂא, v. preced.) 1) lifting, carrying. Num. R. s. 6 נאמר בהן נ׳ ראש the expression ‘lifting up the head (Num. 4:1; 21; v. preced.) is used in connection with them. Ib. נ׳ ראש של בני קהת … בנ׳ הארון the taking the census of the sons of Kehath (v. preced.) is not made dependent on their genealogical descent but on their office of carrying the Ark. Ib. s. 16 (ref. to Ps. 106:26, a. Num. 14:1) נ׳ יד כנגד נ׳ קול lifting up the hand (for oath) against lifting up the voice (for murmuring).נ׳ עון carrying sin, responsibility. Tosef.Shebu.III, 4 (ref. to Lev. 5:1) תלה הכתוב נ׳ ע׳וכ׳ the text makes the responsibility dependent on the telling. Y.Ter.I, 40c bot. (ref. to Num. 18:32) את שהוא בנ׳ ע׳וכ׳ only he who is responsible can separate Trumah; ib. II, end, 41d ממה שהוא בנ׳ ע׳וכ׳ from the fact that he is made responsible, you learn that his act is valid. Y.Shebu.I, 33a bot.; a. e. 2) (denom. of נָשִׂיא) elevation to office, dignity. Num. R. s. 4 (ref. to Num. 4:2) אינו אומר פקוד … לשון נ׳ the text does not read pḳod, but naso …, which expresses elevation; קבלו נ׳ מתוךוכ׳ they were given a superiority over the other sons of Levi.Esp. the office of the Nasi. Keth.103b נהוג נְשִׂיאוּתְךָוכ׳, v. דָּמִים. Sabb.15a נהגו נְשִׂיאוּתָןוכ׳ occupied their office ; a. e.

    Jewish literature > נְשִׂיאוּת

  • 113 פשוט

    פָּשוּטm., פְּשוּטָה f. (Part. pass. of פָּשַׁט) 1) straight, plain, simple. R. Hash. III, 3 של יעל פ׳ a straight horn of the mountain-goat, opp. כפוף. Sabb.104a, v. כָּפַף. Ib. 106a, v. סִיט. Men.35b ר׳ אחא מחוי פ׳ Ms. M. (ed. אשי) R. A. showed the index finger straight, i. e. the strap must reach from the arm to the tip of the index finger, when straightened, opp. כפוף (v. Tosaf. a. l.; Rashi: the strap must be as long as the distance from the thumb to the index finger, stretched as wide as possible, opp. כפוף the distance from the index to the middle finger). Mekh. Bshall. beg. לא הביאן הק״בה דרך פ׳וכ׳ the Lord did not lead them on the direct road to Palestine; Yalk. Ex. 226 בפשוטה (sub. דרך). Mekh. l. c. לא הביאן המקום בפישוטן (corr. acc.). Cant. R. to I, 16 בלשון פ׳ with a single expression (of praise), opp. כפיל. B. Bath. X, 1, a. fr. גט פ׳ a plain, open document, opp. מקושר folded; Tosef.Gitt.VIII (VI), 9 פ׳ ed. Zuck. (Var. גט פ׳). Y.R. Hash. III, 58d top פשוטה (sub. תקיעה) the plain note ( תקיעה), opp. the tremulous note; a. fr. 2) (noun) פָּשוּט the plain, literal sense. Sabb.63a, a. e. אין מקרא יוצא מידי פְשוּטוֹ, v. מִקְרָא. 3) (sub. יורש) an heir entitled to a single share, opp. בְּכוֹר. Bekh.52b מה הלק פ׳ ירושהוכ׳ as the share of the plain heir is an inheritance, so the share of the first-born is an inheritance (and not a gift affected by the jubilee laws); B. Bath. 124a. Ib. 126a בכור … כפ׳ ויתר, v. וָתַר; Y.Keth.IV, end, 29b בכור שחלק בפ׳ (read בפ׳). Num. R. s. 6 בני פ׳ the sons of a plain (not firstborn) man; a. fr. Fem. פְּשוּטָה (sub. ירושה) single share. Y.B. Bath.VIII, 16b top, opp. כְּפֵילָה.Pl. פְּשוּטִים, פְּשוּטִין, פְּשוּטוֹת. Sabb.103b, v. כָּפַף. Num. R. l. c. פְּשוּטֵי הלויםוכ׳ the plain (not firstborn) Levites took the place of the firstborn Israelites; a. fr. 4) flat, level, without receptacle. Tosef.Kel.B. Bath. VI, 1 המשנה … מן הפ׳ לקיבול if one changes a leather implement … from a flat surface to a receptacle. Ib. IV, 3 פְּשוּטוֹ טהור in its flattened condition (when the bag is unrolled), it is not susceptible to uncleanness; a. fr.Pl. as ab. Kel. II, 1 פְּשוּטֵיהֶן those of them which are flat, opp. מקבליהן which have receptacles. Sabb.123b, a. e. פְּשוּטֵי כלי עץ flat wooden implements (boards). Y. ib. X, end, 12d בפ׳ when they are flat, opp. מקופלין folded; a. fr.

    Jewish literature > פשוט

  • 114 פָּשוּט

    פָּשוּטm., פְּשוּטָה f. (Part. pass. of פָּשַׁט) 1) straight, plain, simple. R. Hash. III, 3 של יעל פ׳ a straight horn of the mountain-goat, opp. כפוף. Sabb.104a, v. כָּפַף. Ib. 106a, v. סִיט. Men.35b ר׳ אחא מחוי פ׳ Ms. M. (ed. אשי) R. A. showed the index finger straight, i. e. the strap must reach from the arm to the tip of the index finger, when straightened, opp. כפוף (v. Tosaf. a. l.; Rashi: the strap must be as long as the distance from the thumb to the index finger, stretched as wide as possible, opp. כפוף the distance from the index to the middle finger). Mekh. Bshall. beg. לא הביאן הק״בה דרך פ׳וכ׳ the Lord did not lead them on the direct road to Palestine; Yalk. Ex. 226 בפשוטה (sub. דרך). Mekh. l. c. לא הביאן המקום בפישוטן (corr. acc.). Cant. R. to I, 16 בלשון פ׳ with a single expression (of praise), opp. כפיל. B. Bath. X, 1, a. fr. גט פ׳ a plain, open document, opp. מקושר folded; Tosef.Gitt.VIII (VI), 9 פ׳ ed. Zuck. (Var. גט פ׳). Y.R. Hash. III, 58d top פשוטה (sub. תקיעה) the plain note ( תקיעה), opp. the tremulous note; a. fr. 2) (noun) פָּשוּט the plain, literal sense. Sabb.63a, a. e. אין מקרא יוצא מידי פְשוּטוֹ, v. מִקְרָא. 3) (sub. יורש) an heir entitled to a single share, opp. בְּכוֹר. Bekh.52b מה הלק פ׳ ירושהוכ׳ as the share of the plain heir is an inheritance, so the share of the first-born is an inheritance (and not a gift affected by the jubilee laws); B. Bath. 124a. Ib. 126a בכור … כפ׳ ויתר, v. וָתַר; Y.Keth.IV, end, 29b בכור שחלק בפ׳ (read בפ׳). Num. R. s. 6 בני פ׳ the sons of a plain (not firstborn) man; a. fr. Fem. פְּשוּטָה (sub. ירושה) single share. Y.B. Bath.VIII, 16b top, opp. כְּפֵילָה.Pl. פְּשוּטִים, פְּשוּטִין, פְּשוּטוֹת. Sabb.103b, v. כָּפַף. Num. R. l. c. פְּשוּטֵי הלויםוכ׳ the plain (not firstborn) Levites took the place of the firstborn Israelites; a. fr. 4) flat, level, without receptacle. Tosef.Kel.B. Bath. VI, 1 המשנה … מן הפ׳ לקיבול if one changes a leather implement … from a flat surface to a receptacle. Ib. IV, 3 פְּשוּטוֹ טהור in its flattened condition (when the bag is unrolled), it is not susceptible to uncleanness; a. fr.Pl. as ab. Kel. II, 1 פְּשוּטֵיהֶן those of them which are flat, opp. מקבליהן which have receptacles. Sabb.123b, a. e. פְּשוּטֵי כלי עץ flat wooden implements (boards). Y. ib. X, end, 12d בפ׳ when they are flat, opp. מקופלין folded; a. fr.

    Jewish literature > פָּשוּט

  • 115 קבע I

    קָבַעI (b. h.) (to cover, press,) 1) to overpower, rob. Tanḥ. Trumah 9 (ref. to Mal. 3:8) לשון ערבי … מה אתה קוֹבְעֵנִי it is an Arabic expression; when an Arab argues with his neighbor and wants to say, why wilt thou rob me?, he says, why art thou ḳobʿeni?; Yalk. Mal. 587 (read גוזלני for גמלני). 2) to prevent. Yad. IV, 3 קוֹבֵעַ אתה … מלהורידוכ׳ (by allowing the priests share to be given to the poor) thou preventest the heaven from sending down dew and rain.

    Jewish literature > קבע I

  • 116 קָבַע

    קָבַעI (b. h.) (to cover, press,) 1) to overpower, rob. Tanḥ. Trumah 9 (ref. to Mal. 3:8) לשון ערבי … מה אתה קוֹבְעֵנִי it is an Arabic expression; when an Arab argues with his neighbor and wants to say, why wilt thou rob me?, he says, why art thou ḳobʿeni?; Yalk. Mal. 587 (read גוזלני for גמלני). 2) to prevent. Yad. IV, 3 קוֹבֵעַ אתה … מלהורידוכ׳ (by allowing the priests share to be given to the poor) thou preventest the heaven from sending down dew and rain.

    Jewish literature > קָבַע

  • 117 קנקן I

    קַנְקָןI m. (קָנַן) 1) a cylindrical vessel let into the ground of the cellar (v. Sm. Ant. s. v. Dolium), in gen. wine- or oil-vessel. Ab. IV, 20 אל תסתכל בק׳וכ׳ look not at the vessel but at what it contains; יש ק׳ חדשוכ׳ many a new vessel is full of old wine (many a young man is a fine scholar) Koh. R. to VII, 28 ק׳ … מקַנְקַנּוֹוכ׳, v. infra. Gen. R. s. 85 נטלו ק׳ אחדוכ׳ they took one cask in the cellar ; החזירו את הק׳ למקומה (read: למקומו) put the cask back into its place. Y.Succ.I, 52b bot. כמשלח … וקַנְקַנָּהּ like one sending to his neighbor a cask of wine and the storage vessel with it (making a present of both); Gen. R. s. 13; Yalk. Ps. 882. Y.Bets. IV, beg. 62b מביאה על גב קנקנה he brings the load of wine in its original vessel (not bottle-wise); a. fr.Pl. קַנְקַנִּים, קַנְקַנִּין. Gen. R. s. 32 היוצר … בודק ק׳ מרועעיםוכ׳ the potter does not try (knock at) the defective vessels …, but he tries the sound (so God tries not the bad but the good men). Keth.XIII, 4 והודה בק׳ but admits that he owes the (empty) vessels, v. כַּד II. Ib. 108b יש בלשון הזה לשון ק׳ the expression ‘vessels of oil includes vessels, i. e. one who claims vessels of oil claims not only a certain quantity of oil, but also the vessels. Koh. R. to VII, 28 צפההקב״ה בכל הק׳ ולא מצאוכ׳ the Lord looked at all vessels (fit to receive the Law), and found none better pitched than that of Moses ; a. fr. 2) (cmp. קֶנֶת, a. מָנָא) coulter. B. Mets.VI, 4 (80a).Erub.101a ק׳ הנגרר a plough used as a bar, Rashi; v. next w.

    Jewish literature > קנקן I

  • 118 קַנְקָן

    קַנְקָןI m. (קָנַן) 1) a cylindrical vessel let into the ground of the cellar (v. Sm. Ant. s. v. Dolium), in gen. wine- or oil-vessel. Ab. IV, 20 אל תסתכל בק׳וכ׳ look not at the vessel but at what it contains; יש ק׳ חדשוכ׳ many a new vessel is full of old wine (many a young man is a fine scholar) Koh. R. to VII, 28 ק׳ … מקַנְקַנּוֹוכ׳, v. infra. Gen. R. s. 85 נטלו ק׳ אחדוכ׳ they took one cask in the cellar ; החזירו את הק׳ למקומה (read: למקומו) put the cask back into its place. Y.Succ.I, 52b bot. כמשלח … וקַנְקַנָּהּ like one sending to his neighbor a cask of wine and the storage vessel with it (making a present of both); Gen. R. s. 13; Yalk. Ps. 882. Y.Bets. IV, beg. 62b מביאה על גב קנקנה he brings the load of wine in its original vessel (not bottle-wise); a. fr.Pl. קַנְקַנִּים, קַנְקַנִּין. Gen. R. s. 32 היוצר … בודק ק׳ מרועעיםוכ׳ the potter does not try (knock at) the defective vessels …, but he tries the sound (so God tries not the bad but the good men). Keth.XIII, 4 והודה בק׳ but admits that he owes the (empty) vessels, v. כַּד II. Ib. 108b יש בלשון הזה לשון ק׳ the expression ‘vessels of oil includes vessels, i. e. one who claims vessels of oil claims not only a certain quantity of oil, but also the vessels. Koh. R. to VII, 28 צפההקב״ה בכל הק׳ ולא מצאוכ׳ the Lord looked at all vessels (fit to receive the Law), and found none better pitched than that of Moses ; a. fr. 2) (cmp. קֶנֶת, a. מָנָא) coulter. B. Mets.VI, 4 (80a).Erub.101a ק׳ הנגרר a plough used as a bar, Rashi; v. next w.

    Jewish literature > קַנְקָן

См. также в других словарях:

  • expression — [ek spresh′ən, ikspresh′ən] n. [ME expressioun < L expressio < expressus: see EXPRESS] 1. a pressing out or squeezing out, as of juice 2. a putting into words or representing in language 3. a picturing, representing, or symbolizing in art,… …   English World dictionary

  • expression — expressional, adj. expressionless, adj. expressionlessly, adv. /ik spresh euhn/, n. 1. the act of expressing or setting forth in words: the free expression of political opinions. 2. a particular word, phrase, or form of words: old fashioned… …   Universalium

  • expression — noun 1 on sb s face ADJECTIVE ▪ neutral ▪ blank, dazed, glazed, vacant ▪ They all just looked at me with blank expressions. ▪ dea …   Collocations dictionary

  • expression —    by Claire Colebrook    Expression is one of Deleuze s most intense concepts. If we take Deleuze s definition of a concept that it is a philosophical creation that produces an intensive set of ordinates then expression can be understood as… …   The Deleuze dictionary

  • expression —    by Claire Colebrook    Expression is one of Deleuze s most intense concepts. If we take Deleuze s definition of a concept that it is a philosophical creation that produces an intensive set of ordinates then expression can be understood as… …   The Deleuze dictionary

  • read — v. & n. v. (past and past part. read) 1 tr. (also absol.) reproduce mentally or (often foll. by aloud, out, off, etc.) vocally the written or printed words of (a book, author, etc.) by following the symbols with the eyes or fingers. 2 tr. convert …   Useful english dictionary

  • expression — noun Date: 15th century 1. a. an act, process, or instance of representing in a medium (as words) ; utterance < freedom of expression > b. (1) something that manifests, embodies, or symbolizes something else < this gift is an expression of my… …   New Collegiate Dictionary

  • Read-eval-print loop — A read eval print loop (REPL), also known as an interactive toplevel, is a simple, interactive computer programming environment. The term is most usually used to refer to a Lisp interactive environment, but can be applied to command line shells… …   Wikipedia

  • read — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 activity of reading ADJECTIVE ▪ good ▪ quiet ▪ quick ▪ The program is simple to use after a quick read of the manual. VERB + READ …   Collocations dictionary

  • read — ♦ reads, reading (The form read is pronounced [[t]ri͟ːd[/t]] when it is the present tense, and [[t]re̱d[/t]] when it is the past tense and past participle.) 1) VERB When you read something such as a book or article, you look at and understand the …   English dictionary

  • read — I. verb (read; reading) Etymology: Middle English reden to advise, interpret, read, from Old English rǣdan; akin to Old High German rātan to advise, Sanskrit rādhnoti he achieves, prepares Date: before 12th century transitive verb 1. a. (1) to… …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»