Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+play+the+woman

  • 41 целоваться

    1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out
    2) Colloquial: bill and coo
    3) American: pet
    4) Jocular: osculate
    5) Australian slang: pash
    6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe
    7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)
    8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit

    Универсальный русско-английский словарь > целоваться

  • 42 К-215

    ЛОМАТЬ (ИГРАТЬ, РАЗЫГРЫВАТЬ) КОМЕДИЮ (перед кем) coll, usu. disapprov I VP subj- human) to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) = X is playacting (play-acting) X is putting on an act (a show) (for Y) X is playing a farce X is playing false with Y (in limited contexts) X is giving Y a song and dance.
    Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! -заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-215

  • 43 играть комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > играть комедию

  • 44 ломать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать комедию

  • 45 разыгрывать комедию

    [VP; subj' humanl to pretend, behave insincerely, hypocritically (with s.o.), speak untruthfully etc: X ломает комедию (перед Y-ом) X is playacting (play-acting); X is putting on an act (a show) (for Y); X is playing a farce; X is playing false with Y; [in limited contexts]
    =====
    X is giving Y a song and dance.
         ♦ Всё начинало злить меня. Какого чёрта я здесь сижу? Если она мне нужна как женщина, то почему я трачу время, ломаю комедию (Лимонов 1). It all began to irritate me. What the hell was I sitting here for? If I needed her as a woman, then why was I wasting time play-acting? (1a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > разыгрывать комедию

  • 46 в силу

    I
    уст. barely; scarcely, hardly

    Грузен был полковник, всех выше и толще, и широкий дорогой кафтан в силу облекал его. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — The colonel was a heavy man, taller and stouter than any, and the ample fords of his costly full coat barely met round him.

    II
    ( чего) owing to smth.; by virtue of smth.; because of smth.; due to smth.; on account of smth.; as a result of smth.

    Отец его, боевой генерал 1812 года,... командовал сперва бригадой, потом дивизией и постоянно жил в провинции, где в силу своего чина играл довольно значительную роль. (И. Тургенев, Отцы и дети) — His father, a general in the army, who had served in 1812,... first commanded a brigade and later a division, and lived permanently in the provinces, where by virtue of his rank he was able to play a certain part.

    Солдат пил, портил тесто и играл разные марши и вальсы...; хозяин скрежетал зубами, а мне, в силу этого, приходилось работать за двоих. (М. Горький, Коновалов) — The soldier drank, spoiled the dough, and played marches and waltzes... the boss grit his teeth, while I, as a result of all this, had to do the work of two.

    Женщина сильнее ощущала, опять-таки в силу своих психологических и физиологических особенностей, перегрузки войны - физические и моральные, она труднее переносила "мужской" быт войны. (С. Алексиевич, У войны не женское лицо) — A woman, because of her different psychological and physiological make-up, felt more keenly both the physical and moral hardships of the war, and it was more difficult for her to adapt to the 'male' setting of the war-time.

    Русско-английский фразеологический словарь > в силу

  • 47 убийство

    2) Colloquial: kiss-off
    3) Military: (массовое) slaughter
    4) History: bane
    5) Law: amortization, amortizement, bloodshed, criminal homicide, homicidal conduct, manslaughter, murderment, slaughter (особ. одновременное убийство нескольких человек), unjustifiable killing, unjustified killing, unlawful homicide
    7) Police term: 187 (кодированное сообщение диспетчеру в полиции США = homicide. могут отличаться в различных штатах и округах.), 1-87, one eighty seven
    8) Mass media: slaying (A 45-year-old New Westminster man has been charged in the slaying of a woman in Lighthouse Park in 2009.)
    9) Business: removal
    10) leg.N.P. felonious homicide, homicide (as a criminal offense)

    Универсальный русско-английский словарь > убийство

  • 48 Ф-13

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС (ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ) coll VP subj: human variants with фокусы, фортели are usu. impfv variants with фокус, фортель are usu. pfv) to do sth. unexpected, unusual, often absurd
    X выкинул фокус - X played a trick
    X pulled a stunt (a trick).
    Наконец кассу открывают... «Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!» - кричит кассирша... «Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт» (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ф-13

  • 49 выкидывать фокус

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокус

  • 50 выкидывать фокусы

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фокусы

  • 51 выкидывать фортели

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортели

  • 52 выкидывать фортель

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкидывать фортель

  • 53 выкинуть фокус

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокус

  • 54 выкинуть фокусы

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фокусы

  • 55 выкинуть фортели

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортели

  • 56 выкинуть фортель

    ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ ФОКУС <ФОКУСЫ, ФОРТЕЛЬ, ФОРТЕЛИ> coll
    [VP; subj; human; variants with фокусы, фортели are usu. impfv; variants with фокус, фортель are usu. pfv]
    =====
    to do sth. unexpected, unusual, often absurd:
    - X выкинул фокус X played a trick;
    - X pulled a stunt (a trick).
         ♦ Наконец кассу открывают... "Граждане, в общие и плацкартные вагоны билетов нет!" - кричит кассирша... "Не знают, как деньги выманить, - возмущается толстая... тётка. - Понаделали мягких вагонов - кому они нужны?.. Вот ещё раз, два такие фокусы выкинете, и ни один человек к вам не пойдёт" (Распутин 1). At last the ticket office opened.... "No second- or third-class tickets, citizens," shouted the cashier.... "Anything to get money out of us," blustered a fat woman...."Who wants their first-class carriages?...Play this trick once too often and you'll not have anybody using the railways" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкинуть фортель

См. также в других словарях:

  • play the woman — To give way to weakness • • • Main Entry: ↑woman …   Useful english dictionary

  • The Woman's Prize — The Woman s Prize, or the Tamer Tamed is a Jacobean comedy written by John Fletcher. Its initial publication occurred in the first Beaumont and Fletcher folio of 1647, though it was obviously written much earlier (Fletcher died in 1625). There is …   Wikipedia

  • The Woman in the Moon — is an Elizabethan era stage play, a comedy written by John Lyly. Its unique status in that playwright s dramatic canon mdash; it is the only play Lyly wrote in blank verse rather than prose mdash; has presented scholars and critics with a range… …   Wikipedia

  • The Woman Hater — is an early Jacobean era stage play, a comedy by Francis Beaumont and John Fletcher. One of the earliest of their collaborations, it was the first of their plays to appear in print, in 1607.Date and publicationThe play was entered into the… …   Wikipedia

  • The Woman with Dog's Eyes — is a play by the Australian writer Louis Nowra. It is the first part of the Boyce trilogy written for the Griffin Theatre Company at the behest of its Artistic Director David Berthold. The other two plays are The Marvellous Boy (2005) and The… …   Wikipedia

  • The Woman in Black — infobox Book | name = The Woman in Black title orig = translator = image caption = author = Susan Hill cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Ghost story, Horror novel publisher = Hamish Hamilton release date …   Wikipedia

  • The Woman in Black (film) — Infobox Film name = The Woman in Black image size = 200px caption = DVD cover for the Woman in Black director = Herbert Wise writer = Nigel Kneale, Susan Hill music = Rachel Portman narrator = starring = Adrian Rawlins Bernard Hepton David Daker… …   Wikipedia

  • The Woman in Red (1984 film) — Infobox Film name = The Woman in Red image size = caption = director = Gene Wilder producer = Victor Drai writer = Yves Robert (play) Jean Loup Dabadie (play) Gene Wilder narrator = starring = Gene Wilder Kelly LeBrock Gilda Radner music = John… …   Wikipedia

  • The Woman in White (musical) — Infobox Musical name= The Woman in White caption= Original London Cast Recording music= Andrew Lloyd Webber lyrics= David Zippel book= Charlotte Jones basis= Novel The Woman in White , by Wilkie Collins productions= 2004 London 2005 Broadway… …   Wikipedia

  • Swetnam the Woman-Hater — Arraigned by Women is a Jacobean era stage play, an anonymous comedy that was part of an anti feminist controversy of the 1615 ndash;20 period.Performance and publication Swetnam the Woman Hater was first published in 1620, in a quarto issued by… …   Wikipedia

  • Jesus and the woman taken in adultery — Christ and the Woman Taken in Adultery redirects here. For the painting by Bruegel, see Christ and the Woman Taken in Adultery (Bruegel). Christ with the Woman Taken in Adultery, by Guercino, 1621 (Dulwich Picture Gallery). The Pericope Adulterae …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»