Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

to+persuade+sb+not+to+do+sth

  • 1 retraer

    v.
    1 to retract.
    El aparato retrajo la cuchilla The apparatus retracted the blade.
    2 to bring back, to repurchase, to retake.
    María retrajo sus pertenencias Mary brought back her stuff.
    * * *
    Conjugation model [ TRAER], like link=traer traer
    1 (volver a traer) to bring back, bring again
    2 (reprochar) to reproach
    3 (disuadir) to dissuade
    1 (apartarse) to be dissuaded
    2 (refugiarse) to take refuge
    3 (hacer vida retirada) to withdraw
    4 PLÍTICA to give up
    * * *
    1. VT
    1) [+ uñas] to draw in, retract
    2) (=volver a traer) to bring back
    3) frm (=disuadir) to dissuade
    2.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Zool) < uñas> to retract
    2) ( traer de vuelta) to bring back
    2.
    retraerse v pron
    a) ( retirarse) to withdraw
    b) demanda to reduce, fall
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) (Zool) < uñas> to retract
    2) ( traer de vuelta) to bring back
    2.
    retraerse v pron
    a) ( retirarse) to withdraw
    b) demanda to reduce, fall
    * * *
    vt
    A ( Zool) ‹uñas› to retract
    B (traer de vuelta) to bring back
    me retrajo a la realidad it brought me back to reality o to earth
    1 (retirarse) to withdraw
    se retrajo a su casa de campo she withdrew o retired to her house in the country
    el caracol se retrae en su concha the snail withdraws into its shell
    se retrae de la gente que no conoce bien when he's with people he doesn't know well he withdraws into his shell o into himself, he's very shy with people he doesn't know well
    2 «demanda» to reduce, fall
    * * *

    retraer verbo transitivo
    1 (las uñas, etc) to retract, draw in
    2 (de un intento) to dissuade, put off: la timidez le retrajo de llamar, his shyness kept him from calling
    ' retraer' also found in these entries:
    English:
    retract
    - draw
    - pull
    * * *
    vt
    1. [uñas, cuernos] to retract, to draw in
    2. [disuadir]
    retraer a alguien de hacer algo to persuade sb not to do sth
    * * *
    <part retraido> v/t retract
    * * *
    retraer {81} vt
    1) : to bring back
    2) : to dissuade

    Spanish-English dictionary > retraer

  • 2 persuadere

    convince
    persuadere qualcuno a fare qualcosa persuade s.o. to do something
    * * *
    persuadere v.tr.
    1 to persuade, to talk (s.o. into doing sthg.); (fam.) to get* (s.o. to do sthg); ( convincere) to convince: persuadi tuo fratello a venire!, persuade your brother to come!; cercherò di persuaderlo, I shall try to talk him into it; ebbi difficoltà a persuaderla, I had difficulty in persuading her (o in talking her into it); finii per persuaderli a farlo, I finally got them to do it (o I talked them into doing it); l'ho persuasa a perdonarti, I have persuaded her to forgive you; lo persuasi che non doveva farlo, I convinced him that he shouldn't do it; ha persuaso la giuria della sua innocenza, he convinced the jury of his innocence
    2 ( ottenere approvazione) to convince, to win* over (s.o., sthg.): la sua opera ha persuaso i critici, his work has won over the critics.
    persuadersi v.rifl. to persuade oneself, to convince oneself: non posso persuadermi a credere che ho torto, I cannot bring myself to believe I am wrong; non ne sono persuasi, they are not convinced of it; si è persuasa che questo metodo è giusto, she has convinced herself that this method is right.
    * * *
    1. [persua'dere]
    vb irreg vt
    to persuade, convince

    persuadere qn di qc/a fare qc — to persuade o convince sb of sth/to do sth

    lasciarsi persuadere — to let o.s. be convinced

    ne sono persuasoI'm quite sure o convinced (of it)

    to convince o.s.
    * * *
    [persua'dere] 1.
    verbo transitivo
    1) (convincere) to persuade, to convince

    persuadere qcn. a fare — to persuade o convince sb. to do, to talk sb. into doing

    2.
    verbo pronominale persuadersi to persuade oneself, to convince oneself
    * * *
    persuadere
    /persua'dere/ [69]
     1 (convincere) to persuade, to convince; persuadere qcn. a fare to persuade o convince sb. to do, to talk sb. into doing; tentai di persuaderlo I tried to convince him
     2 (ottenere approvazione) un film che ha persuaso la critica a film that convinced the critics; quel tipo non mi persuade affatto there's something about that guy I don't trust
    II persuadersi verbo pronominale
     to persuade oneself, to convince oneself.

    Dizionario Italiano-Inglese > persuadere

  • 3 vender

    v.
    1 to sell, to vend.
    vender algo a o por to sell something for
    venden naranjas a 2 euros el kilo they're selling oranges for 2 euros a kilo
    es capaz de vender a su madre he'd sell his own mother
    es capaz de vender su alma al diablo por triunfar he'd sell his soul to the Devil if that's what it took to be successful
    Ellos venden verduras They sell vegetables.
    Ellos vendieron la casa They sold the house.
    2 to expose for sale.
    3 to soil, to betray for money, to prostitute.
    El chico vendió a su mejor amigo The boy betrayed his best friend.
    4 to persuade, to delude with false pretences.
    5 to betray faith, confidence, or friendship. (Metaphorical)
    6 to boast of talents or merits one does not possess.
    7 to devote oneself to the service of another.
    * * *
    1 (gen) to sell
    1 (uso impersonal) to be on sale, be sold
    2 (dejarse sobornar) to sell oneself
    \
    'Se vende' "For sale"
    sin vender unsold
    vender a plazos to sell on credit
    vender al contado to sell for cash
    vender al por mayor to sell wholesale, wholesale
    vender al por menor to sell retail, retail
    vender caro to sell at a high price
    venderse caro,-a to play hard to get
    * * *
    verb
    * * *
    1. VT
    1) [+ producto] to sell

    venderle algo a algn — to sell sb sth, sell sth to sb

    2) (=traicionar) [+ amigo] to betray, sell out *; [+ cómplice] to shop *
    2.
    3.
    See:
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <mercancías/casa> to sell

    se vende muy bien/poco — it sells very well/doesn't sell very well

    vender al por mayor/menor — to sell wholesale/retail

    lo venden a $500 el kilo — they sell it at $500 a kilo

    vender algo en or por algo — to sell something for something

    vendí el cuadro en or por $20.000 — I sold the painting for $20,000

    vender algo por algo: se vende por kilo(s)/unidad(es) — it's sold by the kilo/unit

    2)
    a) ( traicionar) to betray
    b) ( delatar) to give... away
    2.
    vender vi producto to sell
    3.
    venderse v pron to sell out
    * * *
    = market, sell, flog, dispose of, peddle.
    Ex. In information retrieval applications it was more usual for one organisation to carry most of the burden of development of the system, and then to market it to others.
    Ex. Since a software package is to be sold it must be visible on the marketplace.
    Ex. Shops which keep on selling cigarettes to children under 16 will be banned from flogging tobacco.
    Ex. List and describe the steps involved in withdrawing and disposing of books which are no longer required.
    Ex. It could lose those shareholders who may not want to be associated with a conglomerate which also peddles death and destruction.
    ----
    * arte de vender = salesmanship, specsmanship.
    * con licencia para vender bebidas alcohólicas = licensed.
    * no vendas la leche antes de ordeñar la vaca = don't count your chickens before they are hatched.
    * que se vende = priced.
    * tienda que vende de todo = general store.
    * vender a Alguien como esclavo = sell + Nombre + into slavery.
    * vender a crédito = make + charge sale.
    * vender a cuenta = trade for + credit.
    * vender al contado = trade for + cash.
    * vender al detalle = retail.
    * vender al por mayor = sell + in bulk, wholesale.
    * vender al por menor = retail.
    * vender a precio de costo = sell at + cost.
    * vender a precio de ganga = sell at + bargain price.
    * vender a un precio más barato que = undercut.
    * vender de casa en casa = peddle.
    * vender el alma al diablo = sell + Posesivo + soul to the devil.
    * vender en el extranjero a precios inferiores que en el país de origen = dump.
    * vender la moto a Alguien = pull + the wool over + Posesivo + eyes.
    * vender más barato = undercut.
    * venderse = change + hands.
    * venderse caro = play + hard to get, play it + cool.
    * venderse más que = outsell.
    * venderse por + Dinero = fetch + Dinero.
    * vender todas las entradas de un Evento = sell out.
    * vender un producto = carry.
    * vender un servicio = market + service.
    * * *
    1.
    verbo transitivo
    1) <mercancías/casa> to sell

    se vende muy bien/poco — it sells very well/doesn't sell very well

    vender al por mayor/menor — to sell wholesale/retail

    lo venden a $500 el kilo — they sell it at $500 a kilo

    vender algo en or por algo — to sell something for something

    vendí el cuadro en or por $20.000 — I sold the painting for $20,000

    vender algo por algo: se vende por kilo(s)/unidad(es) — it's sold by the kilo/unit

    2)
    a) ( traicionar) to betray
    b) ( delatar) to give... away
    2.
    vender vi producto to sell
    3.
    venderse v pron to sell out
    * * *
    = market, sell, flog, dispose of, peddle.

    Ex: In information retrieval applications it was more usual for one organisation to carry most of the burden of development of the system, and then to market it to others.

    Ex: Since a software package is to be sold it must be visible on the marketplace.
    Ex: Shops which keep on selling cigarettes to children under 16 will be banned from flogging tobacco.
    Ex: List and describe the steps involved in withdrawing and disposing of books which are no longer required.
    Ex: It could lose those shareholders who may not want to be associated with a conglomerate which also peddles death and destruction.
    * arte de vender = salesmanship, specsmanship.
    * con licencia para vender bebidas alcohólicas = licensed.
    * no vendas la leche antes de ordeñar la vaca = don't count your chickens before they are hatched.
    * que se vende = priced.
    * tienda que vende de todo = general store.
    * vender a Alguien como esclavo = sell + Nombre + into slavery.
    * vender a crédito = make + charge sale.
    * vender a cuenta = trade for + credit.
    * vender al contado = trade for + cash.
    * vender al detalle = retail.
    * vender al por mayor = sell + in bulk, wholesale.
    * vender al por menor = retail.
    * vender a precio de costo = sell at + cost.
    * vender a precio de ganga = sell at + bargain price.
    * vender a un precio más barato que = undercut.
    * vender de casa en casa = peddle.
    * vender el alma al diablo = sell + Posesivo + soul to the devil.
    * vender en el extranjero a precios inferiores que en el país de origen = dump.
    * vender la moto a Alguien = pull + the wool over + Posesivo + eyes.
    * vender más barato = undercut.
    * venderse = change + hands.
    * venderse caro = play + hard to get, play it + cool.
    * venderse más que = outsell.
    * venderse por + Dinero = fetch + Dinero.
    * vender todas las entradas de un Evento = sell out.
    * vender un producto = carry.
    * vender un servicio = market + service.

    * * *
    vender [E1 ]
    vt
    A ‹mercancías/acciones/casa› to sell
    trabaja vendiendo libros she sells books for a living
    lo venden en todos lados it's on sale everywhere
    vendió la casa muy bien she got a very good price for her house
    le vendí el reloj a mi primo I sold my cousin the watch, I sold the watch to my cousin
    esa línea se vende muy bien/poco that line sells very well/doesn't sell very well
    [ S ] se vende for sale
    [ S ] se vende bicicleta señora lady's bicycle for sale
    vender al por mayor/menor to sell wholesale/retail
    es capaz de vender a su padre/madre con tal de conseguirlo she would sell her own father/mother to get it
    intentando vender una imagen moderna del país trying to sell a more modern image of the country
    vender algo A algo to sell sth AT sth
    lo venden a $500 el kilo they sell it at $500 a kilo, it sells for $500 a kilo
    vender algo EN or POR algo to sell sth FOR sth
    vendí el cuadro en or por $20.000 I sold the painting for $20,000
    se vende por kilo/unidad it's sold by the kilo/unit
    el libro se vende como pan caliente the book is selling like hotcakes
    B
    1 (traicionar) ‹amigo› to betray, sell … down the river ( colloq)
    2 (delatar) ‹persona› to give … away
    el acento lo vende his accent gives him away
    ■ vender
    vi
    1 «producto» to sell
    2 «pintor» to be successful; «actor/jugador» to be successful, be a crowdpuller
    una escritora que vende a best-selling author
    to sell out
    se vendió por un ascenso he abandoned all his principles o sold out to get promotion
    se ha vendido a los intereses extranjeros he has sold out to foreign interests
    * * *

     

    vender ( conjugate vender) verbo transitivomercancías/casa to sell;

    vendió la casa muy bien she got a very good price for her house;

    ( on signs) se vende for sale;
    lo venden a $500 el kilo they sell it at $500 a kilo;

    vendí el cuadro en or por $20.000 I sold the painting for $20,000;
    se vende por kilo(s)/unidades it's sold by the kilo/unit
    verbo intransitivo [ producto] to sell
    venderse verbo pronominal ( dejarse sobornar) to sell out
    vender verbo transitivo
    1 (un objeto) to sell
    vender al por mayor/menor, to (sell) wholesale/retail
    2 (traicionar a una persona) to sell out, betray

    ' vender' also found in these entries:
    Spanish:
    acuerdo
    - fiar
    - subastar
    - caro
    - financiar
    - granel
    - huevo
    - metro
    - regalar
    - rematar
    - traspasar
    English:
    dispose of
    - do
    - flog
    - good
    - inexpensively
    - outsell
    - peddle
    - pitch
    - retail
    - sell
    - sell off
    - stitch up
    - stock
    - the
    - tout
    - carry
    - hustle
    - licensed
    - patter
    - profit
    - under
    * * *
    vt
    1. [productos] to sell;
    vender algo a o [m5] por to sell sth for;
    venden naranjas a 20 pesos el kilo they're selling oranges for 20 pesos a kilo;
    se vende [en letrero] for sale;
    este modelo se vende mucho this model is selling very well;
    es capaz de vender a su madre he'd sell his own mother;
    vender su alma al diablo: es capaz de vender su alma al diablo por triunfar he'd sell his soul to the Devil if that's what it took to be successful;
    vender caro algo not to give sth up without a fight;
    el equipo vendió caro su título the team did not give up its title without a fight;
    la oposición venderá caro su apoyo the opposition will demand a high price for its support;
    no vender ni una escoba to get absolutely nowhere;
    Fam
    vender la moto a alguien: les vendió la moto de que iban a ser estrellas he fooled them into believing they were going to be stars;
    nos quieren vender la moto de que no van a subir los impuestos they want us to swallow the story that they're not going to increase taxes;
    RP
    vender salud to be bursting with health
    2. [idea, proyecto] to sell
    3. [amigo, familia] to betray
    vi
    [producto, autor] to sell;
    eso no vende hoy día that doesn't sell these days
    * * *
    v/t
    1 sell;
    vender caro algo a alguien fig make s.o. pay dearly for sth
    2 fig ( traicionar) betray
    * * *
    vender vt
    1) : to sell
    2) : to sell out, to betray
    * * *
    vender vb to sell [pt. & pp. sold]
    "se vende" "for sale"

    Spanish-English dictionary > vender

  • 4 perswad|ować

    impf vt książk. to reason vi (komuś with sb); to try to persuade (komuś sb)
    - perswadować komuś, żeby coś zrobił to try to persuade sb to do sth
    - coś tam jej perswadował, ale bez skutku he tried to reason with her, but to no avail
    - perswadowała mu długo, żeby nie wtrącał się w jej sprawy she tried for a long time to persuade him not to interfere in her affairs wyperswadować

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > perswad|ować

  • 5 dissuader

    dissuader [disyade]
    ➭ TABLE 1 transitive verb
    [personne] to dissuade ( de qch from sth) ( de faire from doing ) ; [circonstances] to deter ( de faire from doing)
    * * *
    disɥade

    dissuader quelqu'un de faire[personne] to dissuade somebody from doing; [publicité, maladie, temps] to put somebody off doing

    * * *
    disɥade vt

    Elle m'a dissuadé d'aller voir ce film. — She dissuaded me from going to see the film.

    * * *
    dissuader verb table: aimer vtr dissuader qn de faire [personne] to dissuade sb from doing, to persuade sb not to do; [publicité, maladie, temps] to put sb off doing, to deter sb from doing; j'aimerais pouvoir t'en dissuader I wish I could talk you out of it; dissuader l'ennemi to deter the enemy; je n'ai pas réussi à la dissuader I didn't manage to dissuade her.
    [disɥade] verbe transitif

    Dictionnaire Français-Anglais > dissuader

  • 6 dissuadere

    dissuadere qualcuno dal fare qualcosa dissuade s.o. from doing something
    * * *
    dissuadere v.tr. to dissuade, to discourage, to deter: mi dissuasero dall'acquistare la merce, they dissuaded me from (o advised me against) buying the goods; nulla lo dissuaderà dal tentare ancora, nothing will deter him from trying again; cerca di dissuaderlo da quell'azione, try to persuade him not to do it (o try to dissuade him from doing it); voleva abbandonare tutto ma l'ho dissuaso, he wanted to give up everything but I talked him out of it (o I discouraged him).
    dissuadersi v.rifl. (non com.) to dissuade oneself, to be dissuaded: voleva dimettersi ma poi si è dissuaso, he wanted to resign but then he decided against it.
    * * *
    [dissua'dere]
    verbo transitivo to deter, to discourage, to dissuade

    dissuadere qcn. dal fare qcs. — to argue o talk sb. out of doing sth

    * * *
    dissuadere
    /dissua'dere/ [69]
    to deter, to discourage, to dissuade; dissuadere qcn. dal fare qcs. to argue o talk sb. out of doing sth.

    Dizionario Italiano-Inglese > dissuadere

  • 7 С-565

    КАК ОБ (В) СТЁНКУ (ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ) ГОРОХ (ГОРОХОМ) КАК ОТ СТЁНКИ (ОТ СТЕНЫ) ГОРОХ ЧТО СТЕНЕ (СТЁНКЕ) ГОРОХ all coll, disapprov (как + PrepP or что + NP these forms only usu. subj-compl with copula ( subj: abstr, often всё, infin, or a clause) fixed WO
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.
    all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.: (itfs) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall) (itfs) like talking to the wall (a brick wall) you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall) you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
    Обо всём этом ему (Наделашину) говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не (Nadelashin) had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
    «Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох...» (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
    Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох» (Пастернак 1). "Careful — it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-565

  • 8 как в в стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горох

  • 9 как в в стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в в стену горохом

  • 10 как в стенку горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горох

  • 11 как в стенку горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стенку горохом

  • 12 как в стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горох

  • 13 как в стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в стену горохом

  • 14 как об стенку горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горох

  • 15 как об стенку горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стенку горохом

  • 16 как об стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горох

  • 17 как об стену горохом

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как об стену горохом

  • 18 как от стенки горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стенки горох

  • 19 как от стены горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от стены горох

  • 20 как стену горох

    КАК ОБ <В> СТЕНКУ <ОБ СТЕНУ, ОБ СТЕНУ, В СТЕНУ> ГОРОХ < ГОРОХОМ>; КАК ОТ СТЕНКИ < ОТ СТЕНЫ> ГОРОХ; ЧТО СТЕНЕ < СТЕНКЕ> ГОРОХ all coll. disapprov
    [ как + PrepP or что + NP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, often всё, infin, or a clause); fixed WO]
    =====
    all requests (orders etc) are ignored, disregarded by s.o.; all attempts to persuade s.o. to do sth. or to change his mode of behavior produce no results, have no effect on s.o.:
    - (it's) like beating (banging) your (one's) head against the wall (a wall, a brick wall, a stone wall);
    - you might as well beat (bang) your head against a wall (a brick wall, a stone wall);
    - you might as well talk to the wall (a wall, a brick wall).
         ♦ Обо всём этом ему [Наделашину] говорилось тогда же. Но Наделашину сколько ни говори - всё как об стенку горох (Солженицын 3). Не [Nadelashin] had been told about it at the time. But no matter how often one spoke to Nadelashin, it was like beating one's head against a stone wall (3a).
         ♦ "Пробовал я договориться с этим Големом - как об стену горох..." (Стругацкие 1). "I tried to come to an agreement with this Golem. It's like talking to a brick wall" (1a).
         ♦ "Осторожно. Скользко тут. Сколько раз говорила, чтобы не выливали помоев перед дверью, - как об стену горох" (Пастернак 1). "Careful - it's slippery. I don't know how many times I've told them not to throw the slops out of the door - might as well talk to a wall" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как стену горох

См. также в других словарях:

  • not at any price — not at ˈany price idiom used to say that no amount of money would persuade you to do or to sell sth • I wouldn t work for her again not at any price! Main entry: ↑priceidiom …   Useful english dictionary

  • not having any — not ˈhaving any idiom (informal) not willing to listen to or believe sth • I tried to persuade her to wait but she wasn t having any. Main entry: ↑haveidiom …   Useful english dictionary

  • persuade — per|suade W2S2 [pəˈsweıd US pər ] v [T] [Date: 1500 1600; : Latin; Origin: persuadere, from suadere to advise ] 1.) to make someone decide to do something, especially by giving them reasons why they should do it, or asking them many times to do… …   Dictionary of contemporary English

  • bring sth about phrasal — verb (T) to make something happen: Computers have brought about many changes in the workplace. bring sb/sth around/round phrasal verb (T) 1 bring the conversation around/round to to deliberately and gradually introduce a new subject into a… …   Longman dictionary of contemporary English

  • talk sb out of sth — UK US talk sb out of sth Phrasal Verb with talk({{}}/tɔːk/ verb [I] ► to persuade someone not to do something: »He threatened to resign, but his boss managed to talk him out of it …   Financial and business terms

  • ˈtalk sb ˌout of sth — phrasal verb to persuade someone not to do something We managed to talk him out of giving up his job.[/ex] …   Dictionary for writing and speaking English

  • fob sb off with sth — UK US fob sb off (with sth) Phrasal Verb with fob({{}}/fɒb/ verb INFORMAL ► to persuade someone to accept something that is of a low quality, or different to what they really wanted: »The bank delayed on his compensation claim for eight years… …   Financial and business terms

  • talk — talk1 W1S1 [to:k US to:k] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(conversation)¦ 2¦(serious subject)¦ 3¦(say words)¦ 4¦(a speech)¦ 5¦(secret information)¦ 6 talk sense/rubbish/nonsense etc 7 talk (some) sense into somebody 8 talk to yourself 9 know what you are talking… …   Dictionary of contemporary English

  • talk — 1 verb 1 CONVERSATION (I) to say things to someone, especially in a conversation: talk to: Who was that you were talking to at the party? | talk with: Bob was talking with a pretty woman from the fire department. | talk about/of: We were talking… …   Longman dictionary of contemporary English

  • touch — touch1 W2S2 [tʌtʃ] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(feel)¦ 2¦(no space between)¦ 3 touch something to something 4¦(affect somebody s feelings)¦ 5¦(have an effect)¦ 6¦(use)¦ 7 not touch something 8 not touch somebody/something 9¦(deal with somebody/something)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • tell — W1S1 [tel] v past tense and past participle told [təuld US tould] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(communicate something)¦ 2¦(show something)¦ 3¦(what somebody should do)¦ 4¦(know)¦ 5¦(recognize difference)¦ 6 tell yourself something 7¦(warn)¦ 8¦(tell somebody about… …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»