Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+make+the+train

  • 21 трогаться

    1. тронуться
    1. (без доп.; сдвигаться с места) make* a move

    трогаться в путь — set* out, start on a journey

    поезд тронулся — the train started off, the train was off

    автомобиль тронулся — the car started, the car was off

    2. страд. к трогать I 1
    2. тронуться (умиляться)
    be moved / touched / affected

    Русско-английский словарь Смирнитского > трогаться

  • 22 трогаться

    I несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    ( направляться) start (for), be off (for); без доп. ( сдвигаться с места) make a move

    поезд тронулся — the train started off, the train was off

    автомобиль тронулся — the car started, the car was off

    II страд. от трогать I III несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    общ.-возвр.
    ( умиляться) be moved/touched/affected

    Русско-английский словарь по общей лексике > трогаться

  • 23 тронуться

    I несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    (во что-л.) ( направляться) start (for), be off (for); без доп. ( сдвигаться с места) make a move

    поезд тронулся — the train started off, the train was off

    автомобиль тронулся — the car started, the car was off

    II несовер. - трогаться; совер. - тронуться
    ( умиляться) be moved/touched/affected
    III совер.; разг.
    1) ( помешаться) be touched

    он немного тронулся — he is a bit touched; he has a screw loose, he is not all there

    Русско-английский словарь по общей лексике > тронуться

  • 24 не боги горшки обжигают

    не боги горшки обжигают (жгут, лепят)
    посл.
    one doesn't need the divine spark to make pots; not God but man makes pot and pan; it doesn't take gods to make pots; it's no gods who bake the pots; it is not as hard as that; whatever man has done, man can do

    Басова томило желание взять на себя ответственность, только бы действовать немедленно. - Я возьмусь сдать заказ, - сказал он быстро, - всё будет в порядке. Горшки-то не боги обжигают. (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — Basov was burning with the desire to take the responsibility upon himself, if only he could act immediately. 'I will undertake to execute the order,' he said quickly. 'Everything will turn out right. You know our proverb: Not God but man makes pot and pan.'

    - Поезд надо формировать. Ты знаешь, как это делается? - Нет. А ты? - Я тоже не знаю, - сказал Потапенко. - Не боги жгут горшки, Иван Егорыч. (В. Панова, Спутники) — 'The train has to be marshalled first. Do you know how it's done?' 'No. Do you?' 'No, I don't either. But it's not gods who bake the pots.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не боги горшки обжигают

  • 25 определение неисправности

    Определение неисправности-- As the trains become both more complex and more reliable it becomes increasingly difficult for the train driver to make a quick and accurate diagnosis of a train fault.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > определение неисправности

  • 26 нагонять

    1) General subject: bore, catch up, come up (кого-либо), drive, gain upon, make up, overhaul, overtake, ride down, gain on, gain on, make up time (Ex: The train made up time on the journey.)
    2) Sports: draw (on, upon), draw (on, upon)
    3) Fishery: pile
    4) Marine science: pile up (воду)
    5) Makarov: draw level with, draw on, draw upon, drive on, fetch up, come up (кого-л. что-л.), come up with (кого-л. что-л.)
    6) General subject: pile up (воду)

    Универсальный русско-английский словарь > нагонять

  • 27 торопиться

    несов. - торопи́ться, сов. - поторопи́ться
    hurry, be in a hurry, hasten [heɪsn]

    торопи́ться на рабо́ту [в теа́тр] — hurry to work [the theatre]

    торопи́ться к по́езду — hurry to catch the train

    он (о́чень) торо́пится — he is in a (great) hurry

    он торо́пится ко́нчить рабо́ту — he is in a hurry to finish his work

    вам на́до торопи́ться — you must make haste [heɪ-], you must hurry up

    торопи́тесь! — make haste!, hurry (up)!, (be) quick!

    торопи́ться не́куда — there is no rush

    не торопи́тесь! — don't hurry!, take your time!

    не торопи́тесь зако́нчить свою́ рабо́ту — don't rush through your work

    куда́ вы торо́питесь? — where are you going in such a hurry?, where are you rushing off to?

    не торопя́сь — leisurely ['leʒ-], deliberately, without haste

    Новый большой русско-английский словарь > торопиться

  • 28 отправляться

    1. отправиться
    1. set* off / out; start; ( отбывать) leave*, depart; (пойти куда-л.) go* (to; to a place), make* (for; for a place); betake* oneself

    отправиться поездом, пароходом — go* by train, by ship

    2. тк. несов. (от; исходить из чего-л.) proceed (from)
    3. страд. к отправлять I
    2. страд. к отправлять II

    Русско-английский словарь Смирнитского > отправляться

  • 29 отправляться

    I несов. - отправля́ться, сов. - отпра́виться
    1) ( уезжать) set off / out; start; ( отбывать) leave, depart; ( пойти куда-л) go (to a place), make (for a place)

    по́езд отправля́ется в пять (часо́в) — the train leaves at five (o'clock)

    отпра́виться в путь — set out

    отпра́виться по́ездом [теплохо́дом] — go by train [ship]

    2) тк. несов. (от; исходить из чего-л) proceed (from)
    3) страд. к отправлять I
    II
    страд. к отправлять II

    Новый большой русско-английский словарь > отправляться

  • 30 посадка

    ж.
    1) с.-х. planting
    2) мн. ( посаженные растения) plantation sg
    3) (вход пассажиров в автобус, поезд, самолёт) boarding; (на судно тж.) embarkation

    поса́дка (произво́дится) че́рез вы́ход но́мер 5 — boarding is through gate 5

    на по́езд поса́дки нет — no boarding on this train

    поса́дка на по́езд начнётся в три часа́ — passengers may board the train from three o'clock onwards

    соверша́ть / производи́ть поса́дку — make a landing

    полёт без поса́док — nonstop flight

    полёт с одно́й промежу́точной поса́дкой — flight with one stopover

    поса́дка на́ воду — alighting on water; ( космического корабля) splashdown

    мя́гкая поса́дка — soft landing

    5) (положение; манера держаться) carriage; ( всадника) seat

    он облада́ет хоро́шей поса́дкой в седле́ — he has a good seat

    поса́дка головы́ — set of one's head

    6) тех. ( пригонка) fit

    Новый большой русско-английский словарь > посадка

  • 31 рассматривать

    гл.
    1. to examine; 2. to study; 3. to analyse; 4. to inspect; 5. to check; 6. to look; 7. to consider; 8. to scrutinize; 9. to look at/to have/ to take a look at
    Русский глагол рассматривать многозначен и относится и к физической деятельности — зрению, и к умственной деятельности человекапониманию, осмыслению. Глагол не конкретизирует цели и объекта рассмотрения. Английские соответствия, сохраняя это общее значение рассматривания/разглядывания, уточняют, с какой целью что или кто подлежит рассматриванию, и поэтому могут соответствовать не только глаголу рассматривать, но и глаголам разглядывать, проверять, учитывать и т. п.
    1. to examine — рассматривать, тщательно разглядывать, осматривать, проверять, экзаменовать (глагол to examine подчеркивает тщательность проверки для того, чтобы прийти к какому-либо решению; глагол to examine относится как к неодушевленным, так и к одушевленным существительным и в этих случаях соответствует русским осматривать и экзаменовать): to examine an exhibit (a coin) — тщательно рассматривать экспонат (монету); to examine a patient — осматривать больного; to examine a student in mathematics — экзаменовать студента по математике/проверять знания студента по математике I must have my eyes examined. — Мне надо проверить зрение. Who examined you in biology? — Кто экзаменовал вас по биологии? We would like to examine the picture in daylight. — Нам бы хотелось рассмотреть картину при дневном свете.
    2. to study — рассматривать (посвятить много времени тщательному изучению чего-либо, чаще всего документов, планов или проблем): I've not had time to study these proposals, so I can't comment on them. — У меня не было времени для тщательного изучения этих предложений, и потому я не могу о них ничего сказать. I studied the map for a long time trying to find the most suitable route for ourjourney. — Я долго изучал карту, пытаясь выбрать наилучший маршрут для нашего путешествия.
    3. to analyse — рассматривать, анализировать (тщательно и детально рассмотреть что-либо, главным образом вопрос или проблему, для того чтобы понять их): We need to identify and analyse all the company's problems before we can solve them. — Нам надо сначала определить и проанализировать все проблемы, с которыми столкнулась компания, и только потом мы сможем их решить. The computer analyses all the data sent by the satellite. — Компьютер подвергает анализу все данные, посланные спутником.
    4. to inspect — рассматривать, инспектировать, проверять, осматривать (тщательно рассматривать что-либо для того, чтобы установить, удовлетворяет ли это установленным нормам, нет ли нарушения этих норм, особенно, если это входит в должностные обязанности): The building is regularly inspected by a fire safety officer. — Это здание постоянно проверяет сотрудник службы пожарной безопасности. I got out ofthe carto inspect the damage. — Я вышел из машины, чтобы посмотреть каковы ее повреждения. Make sure you inspect the goods carefully as soon as you receive them. — Обязательно тшательно проверьте товар, как только вы его получите./ Обязательно тшательно осмотрите товар, как только вы его получите. Young plants are regularly inspected for disease insects. — Саженцы регулярно осматриваются на наличие болезней и вредителей.
    5. to check — рассматривать, проверять (чтобы убедиться, что все в порядке, все сделано, находится в безопасности или в удовлетворительном состоянии): I have added new numbers, would you please check them/check my additions. — Я добавил новые номера, проверьте, пожалуйста, то, что я добавил. Не checked the list of names to see if anybody had been left out. — Он проверил список имен, чтобы удостовериться, что никого не пропустили. Are you going to check up when the train is leaving? — Вы собираетесь проверить, когда отходит этот поезд? Their passports were checked by an immigration officer at the airport. — В аэропорту сотрудник иммиграционной службы проверил их паспорта. Check the building for structural damage. — Осмотрите здание и проверьте нет ли повреждений в его конструкции. Would you check the tyres for me? — He проверите ли вы шины моей машины? All written work should be checked over forspelling mistakes. — Все письменные работы надо проверить на наличие орфографических ошибок. The doctor checked for a pulse. — Врач пытался нащупать пульс./Врач проверил, есть ли пульс.
    6. to look — рассматривать, заниматься: We can look at the problem from a different point of view. — Этот вопрос можно рассматривать с иной точки зреним./К этому вопросу можно подойти с другой точки зрсния./На этот вопрос можно посмотреть с другой точки зрения. I promise to look into the matter personally. — Я обещаю лично занятьем этим вопросом./Я обещаю лично рассмотреть этот вопрос.
    7. to consider — рассматривать, учитывать: to consider smb's offer — рассмотреть чье-либо предложение; to consider the consequences — учесть возможные последствия The plan will be considered next week. — Этот план будет рассмотрен на будущей неделе.
    8. to scrutinize — рассматривать, вглядываться (очень тщательно, пытаясь обнаружить недостатки, особенности, если это вхдит в должностные обязанности): This report should be scrutinized and mistakes, if any, reported to me. — Этот доклад надо тщательно просмотреть и доложить мне об ошибках, если они будут./Этот доклад надо тщательно изучить и доложить мне об ошибках, допущенных в нем. It is the duty of the Treasure secretary to scrutinize every aspect of government spendings. — В обязанности государственного казначея входит тщательная проверка всех правительственных расходов. The policeman scrutinized our faces with a suspicious eye. — Полицейский с подозрением вглядывался в наши лица.
    9. to look at/to have/to take a look at — рассматривать, изучать, просматривать ( что-либо) (особенно идеи, планы для того, чтобы принять решение о дальнейших действиях; более разговорное, чем предыдущие глаголы; предполагает меньшую глубину и серьезность рассмотрения по сравнению с ними): We need to look very carefully at ways of improving our efficiency. — Нам надо тщательно рассмотреть пути дальнейшего повышения эффективности нашей работы. The bank is looking at a number of investment opportunities. — Банк рассматривает ряд возможных инвестиций. I think we should have a look at the whole issue of women's rights. — Я считаю, что нам мало рассмотреть всю проблему о правах женщин. Let's take a close look at the system of communication. — Давайте более подробно рассмотрим всю систему средств связи.

    Русско-английский объяснительный словарь > рассматривать

  • 32 успеть

    сов
    be in time, make it

    успе́ть на по́езд — be in time for the train

    вы успе́ете — you will make it

    Американизмы. Русско-английский словарь. > успеть

  • 33 останавливаться

    несов. - остана́вливаться, сов. - останови́ться
    1) ( прекращать какое-л действие) stop, come to a stop; stand still; pause

    внеза́пно / ре́зко останови́ться — stop short / dead

    никогда́ не остана́вливаться на дости́гнутом — never stop at what has been accomplished

    станки́ останови́лись — the machines came to a stop / halt

    2) (о поезде, автомобиле и т.п.) stop; ( тормозить) come to a halt; ( подъезжать) pull up

    э́тот по́езд остана́вливается здесь? — does the train stop [make a stop] here?

    3) ( располагаться на проживание) stay; (в гостинице тж.) put up (at), stop (at)

    остана́вливаться у ро́дственников — stay with relatives

    где вы останови́лись? — where are you staying?

    4) (на пр.; затрагивать в речи, докладе и т.п.) dwell (on), discuss (d)

    подро́бно останови́ться — dwell at length (on), go into detail (on)

    остана́вливаться на вопро́се (о пр.)dwell on the issue (of)

    на чём я останови́лся? — where was I?

    5) (на пр.; останавливать свой выбор на) decide in favour (of)

    они́ останови́лись на са́мом молодо́м кандида́те — they decided in favour of the youngest applicant

    6) страд. к останавливать
    ••

    ни пе́ред чем не остана́вливаться — stop at nothing

    Новый большой русско-английский словарь > останавливаться

  • 34 проезжать

    I несов. - проезжа́ть, сов. - прое́хать
    1) (вн., ми́мо, че́рез; следовать) pass (by, through); ( в автомобиле) go / drive (by, past, through); (верхом, на велосипеде) ride (by, past, through)
    2) (следовать мимо - без указания места, объекта) pass by; ( в автомобиле) drive by; (верхом, на велосипеде) ride by
    3) (вн.; покрывать расстояние) do (d), make (d)

    проезжа́ть 50 киломе́тров в час — do fifty kilometres an hour

    прое́хать за су́тки 400 киломе́тров — cover four hundred kilometres in twenty-four hours

    4) (вн.; пропускать нужное место при езде) miss (d)

    прое́хать свою́ остано́вку — miss one's stop

    прое́хать поворо́т с магистра́ли — miss / overshoot the exit from the highway

    ••

    прое́хали! разг. (реплика, означающая, что тема уже исчерпана) — forget it!; ≈ the train has left the station

    II несов. - проезжа́ть, сов. - прое́здить
    (вн.; лошадь) exercise (d)

    Новый большой русско-английский словарь > проезжать

  • 35 Б-11

    БИТЬ БАКЛУШИ coll, disapprov VP suby. human) to be idle, do nothing
    X бил баклуши - X twiddled his thumbs
    X frittered away the (his) time X sat around doing nothing X goofed off (in limited contexts) X killed time.
    (Аннушка:) Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Бессудный:) А дома что делать? Баклуши бить (Островский 8). (A.:) Brother, let me go home! What use am I to you? (B.:) What will you do at home? Twiddle your thumbs? (8a).
    Хлопнула дверь, дежурный по станции, проводя поезд, ушёл в свою каморку бить баклуши (Ерофеев 3). A door slammed: after seeing the train off, the stationmaster had gone into his little room to kill time (3a).
    ...Баклуши», small chunks of wood chopped from large blocks, were once commonly used to make wooden objects. Chopping off chunks was considered an easy job.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-11

  • 36 бить баклуши

    БИТЬ БАКЛУШИ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to be idle, do nothing:
    - X бил баклуши X twiddled his thumbs;
    - X frittered away the < his> time;
    - [in limited contexts] X killed time.
         ♦ [Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! [Бессудный:] А дома что делать? Баклуши бить (Островский 8). [A.:] Brother, let me go home! What use am I to you? [B.:] What will you do at home? Twiddle your thumbs? (8a).
         ♦ Хлопнула дверь, дежурный по станции, проводя поезд, ушёл в свою каморку бить баклуши (Ерофеев 3). A door slammed: after seeing the train off, the stationmaster had gone into his little room to kill time (3a).
    —————
    ← " Баклуши", small chunks of wood chopped from large blocks, were once commonly used to make wooden objects. Chopping off chunks was considered an easy job.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить баклуши

  • 37 ссаживать

    vt; св - ссади́ть
    1) помогать сойти to help sb down/off

    сса́живать кого-л с авто́буса — to help sb off a bus

    2) высаживать to put off, to make sb get off

    его́ ссади́ли с по́езда не на той ста́нции — he was put off the train at the wrong station

    Русско-английский учебный словарь > ссаживать

  • 38 отправляться

    1. proceed
    2. be off

    начинающий; отправляющийся; осуществлениеsetting off

    уходить, отправлятьсяbe off

    3. repair to

    отправляться; отправитьсяrepair to

    4. sally forth
    5. sally out

    излагать; vнамереваться; отправляться; изложенныйset out

    6. set out
    7. betake oneself
    8. sally
    9. shove off
    10. send; dispatch; forward; mail; post; exercise; perform; go; leave; set off; start from

    отправляться, трогаться; идти, двигаться вперёдset forward

    11. betake
    12. depart
    13. get away

    отправляйтесь домой, бездельники, живо! — home you idle creatures, get you home

    14. set forth

    отправляться в путешествие — to go for a trip, to make a trip

    Синонимический ряд:
    1. исходить (глаг.) брать за основу; исходить; класть в основание; класть в основу; отталкиваться
    2. отходить (глаг.) отходить; уходить
    3. пускаться (глаг.) двигать; двигаться; пускаться; трогаться
    4. снаряжаться (глаг.) посылаться; снаряжаться

    Русско-английский большой базовый словарь > отправляться

  • 39 нам нужно поспешить, чтобы не (если мы не хотим) опоздать на поезд

    General subject: we'll have to make time to catch the train

    Универсальный русско-английский словарь > нам нужно поспешить, чтобы не (если мы не хотим) опоздать на поезд

  • 40 не опоздать к поезду

    Универсальный русско-английский словарь > не опоздать к поезду

См. также в других словарях:

  • make the best of it — make the best of a bad job british phrase to accept a bad or difficult situation without complaining and try to deal with it as well as you can There was no one to help me, so I just had to make the best of it. Having missed his train, he decided …   Useful english dictionary

  • make the best of it — or make the best of a bad job British to accept a bad or difficult situation without complaining and try to deal with it as well as you can There was no one to help me, so I just had to make the best of it. Having missed his train, he decided to… …   English dictionary

  • The Train Job — Infobox Television episode Colour = #fc9 Title = The Train Job Series = Firefly Caption = The characters Zoe, Malcolm and Jayne being rescued after a bar fight Season = 1 Episode = 2 Airdate = 20 September 2002 (Fox) Production = 1AGE01 Writer =… …   Wikipedia

  • Take the Train — is a card game of the shedding type family, marketed by the U.S. Playing Card Company under its Bicycle Games sub brand. The object of the game is to have the most train fares remaining at the end of the game; train fares are distributed evenly… …   Wikipedia

  • Throw Momma from the Train — Infobox Film name=Throw Momma from the Train caption = Throw Momma From the Train movie poster director=Danny DeVito writer=Stu Silver starring=Danny DeVito Billy Crystal Kim Greist Anne Ramsey Kate Mulgrew producer=Larry Brezner… …   Wikipedia

  • On the Train (poem) — On The Train is a poem by Gillian Clarke. Its chief subject matter is the Paddington rail crash and its aftermath. The poem imagines commuters on the train heading towards the bone ship and refers to the anxiety of passengers and loved ones alike …   Wikipedia

  • On The Train (poem) — On The Train is a poem by Gillian Clarke. Its chief subject matter is the Paddington rail crash and its aftermath.The poem imagines commuters on the train heading towards the bone ship and refers to the anxiety of passengers and loved ones alike… …   Wikipedia

  • Tell Me How Long the Train's Been Gone — infobox Book | name = Tell Me How Long the Train s Been Gone title orig = translator = image caption = First edition cover author = James Baldwin illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Novel… …   Wikipedia

  • The Warriors (film) — Infobox Film name = The Warriors image size = caption = Theatrical poster director = Walter Hill producer = Lawrence Gordon writer = Sol Yurick (novel) David Shaber Walter Hill (screenplay) narrator = starring = Michael Beck James Remar Dorsey… …   Wikipedia

  • The Amazing Race 10 — Season run September 17, 2006 – December 10, 2006 Filming dates May 27, 2006 – June 24, 2006 No. of episodes 13 Winning team Tyler Denk James Branaman Continents visited …   Wikipedia

  • The Rock and Roll Trio — was the name of a rockabilly group which was formed in Memphis, Tennessee during the 1950s. They were also known as Johnny Burnette and the Rock and Roll Trio and the Johnny Burnette Trio . The members of the Trio were Dorsey Burnette, his… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»