Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+make+both+ends+meet

  • 21 не так-то просто свести концы с концами

    Универсальный русско-английский словарь > не так-то просто свести концы с концами

  • 22 свести концы с концами

    Универсальный русско-английский словарь > свести концы с концами

  • 23 перебиваться

    1. страд. к перебивать I 2. перебиться разг. (кое-как содержать себя)
    keep* going, get* by; make* both ends meet идиом.

    перебиваться с хлеба на квас — live from hand to mouth

    Русско-английский словарь Смирнитского > перебиваться

  • 24 перебиваться

    I несовер. - перебиваться; совер. - перебиться; разг.
    keep going, get by, make both ends meet идиом.
    II страд. от перебивать
    * * *
    перебиваться; перебиться keep going, get by

    Новый русско-английский словарь > перебиваться

  • 25 перебиваться

    I
    страд. к перебивать I
    II несов. - перебива́ться, сов. - переби́ться; разг.
    1) ( кое-как содержать себя) keep going, get by; make both ends meet идиом.
    2)

    перебьёшься! пренебр. (формула отказа) — forget it!; (в ответ на просьбу помочь тж.) like hell I will!

    ••

    перебива́ться с хле́ба на квас — ≈ live from hand to mouth

    Новый большой русско-английский словарь > перебиваться

  • 26 перебиваться

    разг; св - переби́ться
    to manage, to get along somehow, to make (both) ends meet

    Русско-английский учебный словарь > перебиваться

  • 27 перебиваться из кулька в рогожку

    прост.
    cf. live from hand to mouth; be hardly able to make both ends meet

    Русско-английский фразеологический словарь > перебиваться из кулька в рогожку

  • 28 питаться акридами

    питаться акридами < и диким мёдом>
    еванг., уст., шутл.
    live on (feed on) locusts and wild honey; be on short commons

    ...кофе у меня ещё 1 1/2 банки; питаюсь мёдом и акридами; буду обедать сегодня и в Иркутске. Чем ближе к востоку, тем дороже всё становится. (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 28 мая 1890) —...I have still a jar and a half of coffee; I feed on locusts and wild honey; I shall dine to-day at Irkutsk. The further east one gets the dearer everything is.

    - Совестно мне обирать тебя, ангел мой; знаю, что сам ты едва концы с концами сводишь и акридами питаешься, но ничего я со своим нахальством не поделаю. (А. Чехов, Отец) — 'It hurts me to plunder you in this way, angel mine; I know that you can hardly make both ends meet, and live - so to say - on locusts. But with impudence like mine you can do nothing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > питаться акридами

  • 29 К-263

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ VP the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    1. coll (subj: human
    often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc) to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc: X едва сводит концы с концами = X barely makes (both) ends meet X hardly keeps his head above water X barely scrapes (gets) by.
    Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЙЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОН-ЦАМИ (subj: human or abstr
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole
    X свёл концы с концами - X tied up the loose ends
    X tied everything together X made things add up.
    ...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they (men) needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-263

  • 30 свести концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести концы с концами

  • 31 сводить концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить концы с концами

  • 32 связать концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связать концы с концами

  • 33 связывать концы с концами

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ КОНЦЫ С КОНЦАМИ
    [VP; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    1. coll [subj: human; often used with едва, еле, кое-как, с трудом etc]
    to manage to survive (albeit with difficulty) on one's pay, the resources available to one etc:
    - X едва сводит концы с концами X barely makes (both) ends meet;
    - X barely scrapes (gets) by.
         ♦ Итак, я предполагал, что разбогатею на моих метафорах... Но это был дешёвый товар, и я даже не сводил концов с концами (Олеша 3). And so I thought I would grow rich on my metaphors... But those were cheap goods, and I couldn't even make ends meet (3a).
    2. Also: СВЯЗЫВАТЬ/СВЯЗАТЬ КОНЦЫ С КОНЦАМИ [subj: human or abstr]
    to make various parts of sth. (a theory, the plot of a story etc) jibe, fit together, form a congruous whole:
    - X свёл концы с концами X tied up the loose ends;
    - X made things add up.
         ♦...Мужикам, по их натуре нужна любая техника, лишь бы она была новой, любая теория, лишь бы она сводила какие-нибудь концы с какими-нибудь другими концами, а женщинам? Им-то какое дело до всего этого, если в этом начисто отсутствовали проблемы семьи, брака, деторождения, воспитания, домоустройства, любви, вообще человеческой психологии и морали? (Залыгин 1). By their nature they [men] needed any sort of science as long as it was new, any theory as long as it tied up one or two loose ends, but what did women need? What did they care about any of this, if it was utterly barren of family problems, marital problems, problems of childbirth, child-rearing, home management, love, and all of human psychology and morality? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > связывать концы с концами

См. также в других словарях:

  • make (both) ends meet — phrase to have just enough money to buy the things that you need Many students are finding it difficult to make ends meet. Thesaurus: to have just enough moneysynonym Main entry: end * * * make (both) ends ˈmeet …   Useful english dictionary

  • make both ends meet — make (both) ends meet to have just enough money to pay for the things that you need. My wages were so low that I had to take a second job just to make ends meet …   New idioms dictionary

  • make (both) ends meet — earn just enough money to live on. → end …   English new terms dictionary

  • make both ends meet — ► make (both) ends meet earn just enough money to live on. Main Entry: ↑end …   English terms dictionary

  • make (both) ends meet — idi make (both) ends meet, to live within one s means …   From formal English to slang

  • To make both ends meet — End End ([e^]nd), n. [OE. & AS. ende; akin to OS. endi, D. einde, eind, OHG. enti, G. ende, Icel. endir, endi, Sw. [ a]nde, Dan. ende, Goth. andeis, Skr. anta. [root]208. Cf. {Ante }, {Anti }, {Answer}.] 1. The extreme or last point or part of… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • unable to make both ends meet — index bankrupt Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • make both ends meet — See: MAKE ENDS MEET …   Dictionary of American idioms

  • make both ends meet — See: MAKE ENDS MEET …   Dictionary of American idioms

  • make\ both\ ends\ meet — See: make ends meet …   Словарь американских идиом

  • both ends meet — If you make both ends meet, you live off the money you earn and don t go into debt …   The small dictionary of idiomes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»