-
41 сохрани господь
• БОЖЕ УПАСИ coll[VPimper]=====1. сохрани господь (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]⇒ used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:- (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);- God (heaven) help s.o. (if...);- [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]⇒ used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:- God (heaven) forbid!♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]⇒ (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;- (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;- God, how...!;- a God-awful [NP];- God help us.♦ И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сохрани господь
-
42 упаси бог
• БОЖЕ УПАСИ coll[VPimper]=====1. упаси бог (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]⇒ used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:- (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);- God (heaven) help s.o. (if...);- [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]⇒ used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:- God (heaven) forbid!♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]⇒ (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;- (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;- God, how...!;- a God-awful [NP];- God help us.♦ И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > упаси бог
-
43 упаси господь
• БОЖЕ УПАСИ coll[VPimper]=====1. упаси господь (кого от чего). Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИ obs) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>-, ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [usu. indep. sent, sent adv (parenth), or predic (with subj: infin)]⇒ used to express caution, concern that sth. undesirable may happen, or a warning to s.o. not to do sth.:- (may) God preserve (save) s.o. (from sth.);- God (heaven) help s.o. (if...);- [in limited contexts](don't do sth.) for God's (heaven's) sake.♦ "Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И, Боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет" (Булгаков 11). "If you care about your digestion, my advice is-don't talk about Bolshevism or medicine at the table. And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner" (lib).♦ "Избави бог его [Абуталипа] от такого [от равнодушия детей]. Хватит ему и других горестей", - подумал Едигей (Айтматов 2). "God preserve him [Abutalip] from that [from his children's indifference]. He has enough other troubles," thought Yedigei (2a).♦ Но боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся! (Зиновьев 1). But God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding! (1a).♦ "...Здесь распространена трахома - упаси вас господь вытираться их полотенцами!" (Рыбаков 2). "...They've got trachoma, so never dry yourself with one of their towels, for God's sake!" (2a).2. Also: УПАСИ( СОХРАНИ, ОБОРОНИВ) БОГ < ГОСПОДЬ>; БОЖЕ СОХРАНИ <ОБОРОНИ obs>; ИЗБАВИ БОГ <БОЖЕ, ГОСПОДИ> [indep. sent or sent adv (parenth)]⇒ used to express an emphatic denial of sth. that is, in fact, possible or may be assumed:- God (heaven) forbid!♦ "Я не хочу пугать тебя, но временами у меня ощущение, будто не сегодня-завтра меня арестуют". - "Сохрани Бог, Юрочка" (Пастернак 1). "I don't want to worry you, but occasionally I have the feeling that they might arrest me any day." "God forbid, Yurochka" (1a).♦ [Они] расскажут при случае, что они, Боже упаси, не антисемиты... (Свирский 1). [They] tell you whenever the opportunity occurs that they aren't anti-Semitic, heaven forbid (1a).3. [usu. predic (with subj: any common noun), modif, or adv (intensif)]⇒ (a person or thing is) extremely bad, awful etc, (some undesirable quality is) very strongly manifested, (some undesirable action is carried out) with extreme intensity:- God (may the Lord) spare you (me etc) a [NP] like that;- (sth.) like I hope never to see (hear etc) again;- goodness (God), how [AdjP] one (sth.) is;- God, how...!;- a God-awful [NP];- God help us.♦ И все [ведьмы], сколько ни было их там, как хмельные, отплясывали какого-то чертовского трепака. Пыль подняли боже упаси какую! (Гоголь 5). And the whole bunch of them [the witches] were dancing some sort of devil's jig as though they were drunk. What a dust they raised, God help us! (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > упаси господь
-
44 вгонять в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вгонять в гроб
-
45 вогнать в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > вогнать в гроб
-
46 загнать в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > загнать в гроб
-
47 свести в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > свести в гроб
-
48 сводить в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить в гроб
-
49 уложить в гроб
• ВГОНЯТЬ/ВОГНАТЬ <ЗАГНАТЬ, УЛОЖИТЬ, СВОДИТЬ/СВЕСТИ> В ГРОБ кого coll[VP; subj: human or, less often, abstr; usu. pfv]=====⇒ to cause s.o.'s death (by treating him cruelly, worrying him excessively etc):- X will send Y to the <to Y's, to an early> grave;- X will be the death of Y.♦ "Мой муж - тиран, он - ужасный, ужасный человек... Он меня в гроб вгонит..." (Сологуб 1). "My husband is a tyrant. He is a terrible, terrible man.... He is driving me to the grave..." (1a).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his mother wailed, shaking with indignation. "You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ "Стрельба идёт темная, всё живое похоронилось, а он [Григорий] в одну душу: "Найди ее [Аксинью], иначе в гроб вгоню!"" (Шолохов 4). "Here they are blazing away at us, every living thing's taken cover, but he [Grigory] keeps at me, 'Find her [Aksinya] or I'll send you to your grave!'" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уложить в гроб
-
50 из ряда вон выходящий
[AdjP, modif or subj-compl with copula (subj: usu. abstr, occas. concr or human), often postmodif of нечто, что-нибудь, ничего etc; usu. this WO]=====⇒ very unusual, outstanding in some way, strikingly different from other (phenomena, things, or people in its or his group, category etc):- exceptional;- no everyday [NP];- [in limited contexts] unprecedented.♦...Боже упаси тебя сделать что-нибудь из ряда вон выходящее или, страшно подумать, выдающееся!.. Тогда обнаружится, что любой желающий может провалить твою работу [ книгу] или, по крайней мере, задержать на неопределенный срок под любым предлогом (Зиновьев 1)....God help you if you produce something out of the ordinary or, horror of horrors, outstanding!... You will discover that anybody, no matter who, can sink your book, or at least freeze it on any pretext for an indefinite time., (1a).♦ Подобно древнему Соломону, изрекавшему в острые моменты жизни своё "и это пройдет", наша бабушка, выслушав сообщение о каком-нибудь выходящем из ряда вон происшествии, обычно говорила: "Такое-то уже было..." (Гинзбург 1). Just as, we are told, King Solomon observed at moments of crisis, "This too will pass," so Grandmother, on being told of some extraordinary event, would usually say: "Yes, it's happened before.."(1b).♦...Ресторан зажил своей обычной... жизнью и жил бы ею до закрытия... если бы не произошло нечто, уже совершенно из ряду вон выходящее... (Булгаков 9)...The restaurant resumed its customary life and would have gone on peacefully until closing time, had it not been for an utterly unprecedented occurrence.. (9a).Большой русско-английский фразеологический словарь > из ряда вон выходящий
-
51 в ходе
[PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]=====⇒ while some action is being carried out or process is going on:- during;- in (during, over) the course of.♦ Сперва очень настороженный и недоверчивый, Демичев в ходе двухчасовой беседы потеплел ко мне и во всё поверил (Солженицын 2). Demichev was very much on his guard, very suspicious to begin with, but in the course of our two-hour conversation he warmed to me, and ended by believing everything I said (2a).♦ [Болоснин:] Вот в чём ужас - что в ходе этой войны в глазах простого народа право называться русскими захватили большевики (Солженицын 9). [В.:] That's the horror of it-during the course of this war, in the eyes of ordinary people, it is the Bolsheviks who have usurped the right to be called Russian (9a). -
52 голова
жен.1) headголова кружится, мутится в голове — smb.'s head is swimming
голова трещит/раскалывается/разламывается — smb. has a splitting/pounding headache
шумит в голове — smb.'s head is pounding
склонять голову перед кем-л. — to bow down before smb.
хвататься за голову — перен. to clutch one's head (in despair, horror etc)
3) перен. head; mind, brainчеловек с головой — a man with brains, a man of sense
мне пришла/взбрела в голову мысль — a thought has occurred to me, a thought has struck me, a thought has come into my mind, a thought has crossed my mind
голова забита — smb.'s head is filled with
на свежую голову — with a clear head, when one's head is clear
вбивать себе в голову, брать себе в голову — to get/take into one's head, to get an idea into one's head that
выкинуть из головы — to put out of one's head, to dismiss, to get rid (of)
выскакивать из головы — to slip smb.'s mind, to go out of smb.'s head
head, chief, masterгородской голова — истор. mayor
5) перен. (человек)голова садовая — разг. cabbagehead, blockhead
"баранья голова" — ( дурак) meathead
светлая голова — lucid mind, bright intellect, bright spirit
••вертеться в голове — to be on/at the tip of smb.'s tongue (о чем-л. ускользнувшем из памяти); to keep running through smb.'s head/mind ( о навязчивых мыслях)
быть на голову выше кого-л. — перен. to be head and shoulders above smb., to be a cut above smb.
валить с больной головы на здоровую — to lay the blame on smb.'s else
головой ручаться за кого-л. — to answer/vouch for smb. as for oneself, to vouch for smb. with one's life
давать голову на отсечение — разг. to stake one's head/life
заплатить головой за что-л., отвечать головой — to pay for smth. with one's life
навязываться на голову/шею кому-л. — to force oneself upon smb.
не укладываться в голове у кого-л. — to be beyond smb., to be beyond smb.'s comprehension
положить/сложить (свою) голову за что-л. — to give (up) one's life for smth.
садиться на голову кому-л. — разг. to be/walk all over smb., to push smb. around
- в головахэто не идет/выходит у него из головы — he can't get it out of his mind
- в первую голову
- выше головы
- ломать голову
- морочить голову
- на свою голову
- повесить голову
- с головой
- через голову -
53 холодный как лёд
1) ( о чём-либо очень холодном) cold as iceЕё сердце сильно билось, руки были холодны как лёд. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — Her heart pounded, and her hands were cold as ice.
2) (о ком-либо равнодушном, безразличном к кому-либо, чему-либо) as cold as ice to smb., smth.- Что вы наделали, дядюшка! - заговорил Александр, меняясь в лице, - я... я не люблю её больше!... я не хочу жениться!., я холоден к ней как лёд! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'What have you done, Uncle!' exclaimed Alexander, his face expressing horror. 'I - I don't love her any more... I don't want to marry... I'm as cold as ice to her.'
Русско-английский фразеологический словарь > холодный как лёд
-
54 дрожь
1. shivering2. shivers3. tremble4. tremor5. tremors6. tremulously7. tremulousness8. trembling; shiver; vibration; ripples9. quaver10. shiverбез содрогания не могу об этом думать, меня в дрожь бросает от одной мысли об этом — it gives me the shivers to think of it
11. shudderСинонимический ряд:трепет (сущ.) трепет
См. также в других словарях:
Horror film — Horror Movie redirects here. For the Skyhooks song, see Horror Movie (Skyhooks song). A famous scene from one of the first notable horror films, Nosferatu. Horror films seek to elicit a negative emotional reaction from viewers by playing on the… … Wikipedia
Horror (GARO) — are fictional monsters in the Tokusatsu series GARO . Originally from a demon world, the Horrors appear in the human world, attracted by the darkness inside human beings that they feed on. The Horrors come in many forms; they usually come in a… … Wikipedia
horror — [[t]hɒ̱rə(r), AM hɔ͟ːr [/t]] ♦♦♦ horrors 1) N UNCOUNT Horror is a feeling of great shock, fear, and worry caused by something extremely unpleasant. I felt numb with horror... As I watched in horror the boat began to power away from me. Syn:… … English dictionary
horror — noun 1 feeling of fear/shock ADJECTIVE ▪ abject, absolute, pure, sheer, utter ▪ The thought of working nights fills me with abject horror. ▪ mock … Collocations dictionary
“Horror in the Museum, The“ — Short story (11,440 words); ghostwritten for Hazel Heald, probably in October 1932. First published in WT (July 1933); first collected in BWS;corrected text in HM The curator of a waxworks museum in London, George Rogers, claims to have… … An H.P.Lovecraft encyclopedia
horror — n. 1) to express; feel horror 2) to have a horror of 3) indescribable, unspeakable horror 4) horror at (she expressed her horror at the crime) 5) in horror (to scream in horror) 6) to one s horror (to his horror, the bus caught fire) … Combinatory dictionary
Horror comics — is a comic book genre that flourished briefly in America during the middle 1940s and early 1950s. The genre was infamous for its gruesomely illustrated tales of ghosts and ghouls, zombies and vampires, haunted houses and graveyards, sexual… … Wikipedia
Horror Victorianorum — (terror of the Victorian) is a term devised by the philosopher David Stove to refer to irrational distaste for, or condemnation of, Victorian culture, art and design. The term was used in Stove s book The Plato Cult as part of his argument… … Wikipedia
Horror Vision — is a 2001 horror film directed by Danny Draven. The story for the movie was written by JR Bookwalter and the screenplay was written by Scott Phillips.PlotThe website horrorvision.com has a mysterious secret... anyone who logs onto it winds up… … Wikipedia
Horror Express — Infobox Film | name = Horror Express director = Eugenio Martin producer = Bernard Gordon Gregorio Sacristan writer = Arnaud d Usseau Julian Zimet starring = Christopher Lee Peter Cushing Telly Savalas music = John Cacavas cinematography =… … Wikipedia
Horror Hospital — Infobox Film | name = Horror Hospital director = Antony Balch producer = Richard Gordon writer = Antony Balch Alan Watson starring = Robin Askwith Michael Gough released = 1973 (UK) runtime = 85 min. language = English imdb id = 0070190 Horror… … Wikipedia