-
81 have a way
1) ( with one) быть обаятельным, обходительным, уметь держатьсяQuilp has such a way with him when he likes, that the best-looking woman here couldn't refuse him... (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. IV) — Квилп так обходителен с дамами, что ни одна из нас, даже самая красивая, перед ним не устоит...
‘Well, I declare!’ his mother said. ‘You have a way with you...’ (P. Abrahams, ‘The Path of Thunder’, book I, ch. 3) — - Ну и хитрец же ты! - сказала мать. - Видно, умеешь с девушками обращаться...
‘Anyway you must confess,’ he said. ‘Anthony has a way with him. He certainly makes friends easily. And they always seem to want to do everything for him.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part I, ch. XVIII) — - Во всяком случае, нужно признать, что у Энтони есть подход к людям, - заметил отец. - Он, действительно, быстро заводит друзей. И люди к нему всегда хорошо относятся.
When he close to exept himself, there were few men or women he failed to please; as the saying went, he had a way with him. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 1) — При желании Най умел нравиться, и стоило ему захотеть, лишь немногие - будь то мужчина или женщина - способны были противостоять его обаянию: он, что называется, умел влезть в душу.
2) (with smb. или smth.) уметь обращаться, иметь подход к кому-л. или к чему-л.Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way with women... (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXXIV) — Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...
Frank certainly has a way with vegetables. They're growing splendidly. (M. Dickens, ‘The Winds of Heaven’, ch. 3) — Фрэнк понимает толк в овощах. Они у него прекрасно растут.
-
82 have (got) a head (or memory) like a sieve
имeть «дыpявую» гoлoву; гoлoвa кaк peшeтo (гoвopитcя o pacceяннoм, бecпaмятнoм чeлoвeкe)Gwen.....! love reading. I always read at least one novel a day. Of course I've got a head like a sieve. D'you know, it's often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I'd read it before (W. S. Maugham). I'll write those things down. I have a memory like a sieveConcise English-Russian phrasebook > have (got) a head (or memory) like a sieve
-
83 one is never so badly off but that he can find another who is worse
English-Ukrainian dictionary of proverbs > one is never so badly off but that he can find another who is worse
-
84 have a head like a sieve
иметь "дырявую" голову; ≈ голова как решето (говорится о рассеянном, беспамятном человеке)Gwen: "...I love reading. I always read at least one novel a day. Of course I've got a head like a sieve. D'you know, it's often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I'd read it before." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Гвен: "...я очень люблю читать. читаю, как правило, по роману в день. Правда, голова у меня совершенно дырявая. Представляете, другой раз только на последней странице сообразишь, что книга уже однажды читана."
-
85 have a good run for one's money
пoлучить удoвoльcтвиe зa cвoи дeньги, тpуды; нe дapoм, нe зpя cтapaтьcя [пepвoнaч. жapгoн, нa бeгax]His principle all through life had been, when you've made a bad bet, pay up and forget about it. He'd had a good run for his money and he was ready to call it a day (W. S. Maugham)Concise English-Russian phrasebook > have a good run for one's money
-
86 have a soft (or warm) spot (in one's heart) for smb.
иcпытывaть влeчeниe, тёплoe чувcтвo, cлaбocть к кoму-л.She returned his smile, as though she had a soft spot for him, not just a political hostess's (C. P. Snow). And I've had a soft spot in my heart for him from the day he tied a dead fish to the knocker of old Slmkins, the rent-collector (J. Undsay)Concise English-Russian phrasebook > have a soft (or warm) spot (in one's heart) for smb.
-
87 call it a day
expr infmlThe woman has called it a day after giving birth to twelve children — Когда родился двенадцатый ребенок, она решила, что хватит
"I'm engaged to her" "So what? This isn't the reason we've got to call it a day" — "Я с ней помолвлен" - "Ну и что? Неужели из-за этого мы перестанем с тобой встречаться?"
You can call it a day — На сегодня тебе, наверное, хватит пить
Let's call it a day and go home — Давай завязывать, пора домой
The new dictionary of modern spoken language > call it a day
-
88 lie on one's oars
бездействовать, сидеть сложа руки; ≈ почивать на лаврах [этим. мор. сушить вёсла]This election will pass, and the excitement will die and people will forget about it; and if you forget about it, too, if you sink back and rest upon your oars, we shall lose this vote, that we have polled to-day, and our enemies will laugh us to scorn. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. XXXI) — Выборы пройдут, возбуждение уляжется, и народ забудет о них. Но если забудете и вы, если вы успокоитесь и будете сидеть сложа руки, довольствуясь этим успехом, мы потеряем полученные сегодня голоса, и наши враги посмеются над нами.
Business men who had imagined that Roosevelt, after putting through his rapid-fire program of reforms... in the spring of 1933, would rest on his oars were discovering to their dismay that he had no such intention. (F. L. Allen, ‘Since Yesterday’, ch. VII) — Бизнесмены, которые ожидали, что Рузвельт после стремительного осуществления программы реформ... весной 1933 года будет почивать на лаврах, к своему ужасу обнаружили, что у президента были совсем другие намерения.
I'm getting old and it's time I rested on my oars. (DEI) — Я старею, мне пора на покой.
-
89 be on one's mettle
проявлять пыл, рвение‘Now, if I had been stung by ten ad ders i should hardly have lost a day's work for 't,’ said Grandfer Cantle. ‘Such is my spirit when I am on my mettle. But perhaps 'tis natural in a man trained for war.’ (Th. Hardy, ‘The Return of the Native’, book IV, ch. VII) — - Ну а я, хоть бы меня дюжина гадюк укусила, и то не стал бы из-за этого ни одного рабочего дня терять, - заявил дедушка Кентл. - Вот я каков, когда распалюсь. Ну да недаром же меня воевать учили.
A steady beat, an even pace. Ernest, on his mettle, clung to this idea. It was only jazz, but he might as well show them he could play it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting’, ch. XIII) — четкий ритм, мерное движение. Эрнест всеми силами старался не сплоховать. Это всего-навсего джаз, но он докажет им, что может играть и такую музыку.
If he wins his fight this evening, he'll be on the direct road for a world championship, so you can imagine that he's right on his mettle. (SPI) — Если он выиграет бой сегодня вечером, то ему открыт путь на чемпионат мира. Представляете себе, как он рвется в бой.
-
90 must, have to, have got to
Употребление модального глагола must, модальных конструкций have to и have got to1)а) Для сообщения о том, что нечто обязательно должно быть сделано, используется модальный глагол must, а также модальные конструкции have to и have got to. Конструкция have got to чаще используется в разговорном английском.I have to/have got to/must tell you something — Я должен вам кое-что рассказать.
If the roads are not used they still have to/have got to/must be paid by the people who are within the county — Даже если дороги не используются, за них все равно должны платить люди, которые приписаны к округу.
б) Для сообщения о том, что кто-то должен сделать что-то в будущем, используются must, have (got) to и will have to.I have to/will have to/must take the first train not to be late — Мне придется сесть на первый поезд, чтобы не опоздать.
2)а) Использование конструкций have to и have got to предполагает, что необходимость обусловлена внешними по отношению к субъекту действия обстоятельствами, возможно, санкционирована властями или просто другим человеком. Если же сам говорящий считает, что нечто обязательно должно быть сделано, используется must.I have to go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Она меня сама вызвала).
I must go and talk to her — Я должен пойти и поговорить с ней (Я сам хочу с ней кое-что обсудить).
б) have to и have got to используются, если речь идет о необходимости, связанной с индивидуальными особенностями или привычками некоторого человека.I have to/have got to to eat three burgers before I am full — Я должен съесть три гамбургера, чтобы почувствовать себя сытым.
3) Если мы делаем заключение, логический вывод о том, что нечто произошло или о том, что нечто истинно, используется must. Have (got) to в этом случае не используется.The door is open. He must be at home — Дверь открыта. Должно быть, он дома.
4)а) Для описания события, которое должно было произойти в прошлом, и действительно произошло, используется had to. При описании события, которое должно было произойти в прошлом, но не произошло, используется конструкции should/ought to + perf. infinitive, be to + perf. infinitive (см. should, ought to, must 2а, be to 4)We had to rewrite all our textbooks, from primary school to university level — Нам пришлось переписать все наши учебники, от школьного до университетского уровня.
One day he had quarrelled with Frank, and after that she had to meet her lover secretly — Как-то раз он поругался с Фрэнком, и ей пришлось встречаться с любовником тайно.
One night he went for his wife with the cleaver, and she had to sleep in a neighbour's house — Как-то вечером он набросился на свою жену с топором, и ей пришлось ночевать в доме соседей.
б) Для обозначения логического вывода, соотносимого с прошлым, используется конструкция must + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive).The murderer must have escaped by the window — Убийца, должно быть, сбежал через окно.
He must have known that! — Он, должно быть, знал об этом!
а) Конструкции have to и have got to, как правило, взаимозаменимы. Тем не менее, если речь идет о повторяющейся ситуации (в частности, если употреблены наречия частотности, такие как always, never, normally, rarely, sometimes), обычно используется конструкция have to (ср. также have / have got 1г).I often have to do shopping before I go to work — Мне часто приходится делать покупки, перед тем как я иду на работу.
I didn't have to explain anything — Мне не пришлось ничего объяснять.
•— must в сравнении с ought to и should см. should, ought to, must
— must в отрицательной форме см. needn't, don't need to, don't have to, mustn't
English-Russian grammar dictionary > must, have to, have got to
-
91 after one's heart
по душе, по сердцуTanner: "However, cheer up; we are going to have a day after your own heart." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Ничего, не падайте духом; близок день, который принесет нам радость."
He said George Augustus was a man after his own heart, the man he would have chosen to make his daughter happy, the man he longed to have as a son-in-law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Хартли сказал, что Джордж Огастус ему по душе, именно такому человеку доверил бы он счастье дочери, такого человека мечтал иметь своим зятем.
Samuel Gompers died in 1924, but in his successor, William Green, the AFL got a leader after Gompers' own heart. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 32) — Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но в лице его преемника Уильяма Грина АФТ получила лидера вполне во вкусе Гомперса.
-
92 die in one's boots
(die in one's boots (тж. die with one's boots on))1) умереть за работой, умереть на своём посту; см. тж. die in harnessI suppose I'll have to retire one day, but that's a long way off. I'd much rather die in my boots. (Gr. Greene, ‘The Heart of the Matter’, book I, part I, ch. II) — Когда-нибудь и мне придется выйти в отставку, но до этого еще далеко. Я бы предпочел умереть на своем посту.
2) умереть насильственной смертью (тж. die in one's shoes); см. тж. die with one's boots offThey killed each other on slight provocation, and hoped and expected to be killed themselves - for they held it almost shame to die otherwise than "with their boots on"... (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. XIII) — Они вызывали друг друга на бой и убивали из-за пустяков, надеясь, что их в свою очередь убьют таким же образом; считалось постыдным умереть в своей постели...
If you keep on slinging your six-shooter around loose... you will... die with your boots on. (J. Miller, ‘Life Amongst Modocs’, Suppl) — Будешь еще размахивать шестизарядным... прикончим как цыпленка.
-
93 get smb. off one's mind
(get smb. (или smth.) off one's mind (тж. keep или take one's mind off smb. или smth., put smb. или smth. out of one's mind))перестать думать о ком-л. (или о чём-л.), выбросить, выкинуть из головы, забыть кого-л. (или что-л.); см. тж. clear one's mind of smth.He must forever put out of his mind the contemptuous words of his brother's letter. (M. Dodd, ‘Sowing the Wind’, ch. XXIX) — Он должен выкинуть из головы презрительные упреки брата.
‘What about putting on the gramophone and having a dance?’ Everyone approved; at that moment everyone would have approved of anything that would take our minds off the murder. (C. P. Snow, ‘Death under Sail’, ch. 13) — - Может быть, поставить пластинку и потанцевать? Все присутствующие согласились. Они согласились бы на что угодно, лишь бы не думать об убийстве.
...I wish you'd solve this one, Mr. Mason. I Just can't get it off my mind. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 4) —...я надеюсь, вы разгадаете эту тайну, мистер Мейсон. я только о ней и думаю.
Sitting there in his slippers, secure from interruption, he reviewed the day and often the months and years that lay behind him and thus kept his mind off the future. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. VIII) — Надев домашние туфли, мистер Бантинг, застрахованный от постороннего вмешательства, предавался воспоминаниям о минувшем дне, а иногда о месяцах и годах, оставшихся позади, и это отвлекало его от мыслей о будущем.
-
94 be back in (or to) square one
пoтepять вcё пpиoбpeтённoe, ocтaтьcя ни c чeм, нaчaть cнaчaлa, oкaзaтьcя oтбpoшeнным дaлeкo нaзaд; oкaзaтьcя у paзбитoгo кopытa [выpaжeниe пpeдпoлoжитeльнo вocxoдит к дeтcким игpaм типa Snakes and Ladders (cм.)] As far as building up a basis for profitable negotiating is concerned the two sides are back in square one (The Times). I really believe we are now at the crunch, as in a short while it will be August 1 and we all be back to square one which is the first day of shooting [cъёмкa фильмa] (G. Vidaft. My secretary has left my one and only manuscript in the taxi, so I'll have to write the book all over again. It's back to square one!Concise English-Russian phrasebook > be back in (or to) square one
-
95 a (or one) hell of a...
paзг.1) ужacный, кoшмapный, чудoвищныйWhat kind of life have you had, Duke? A hell of a life... I've spent most of my time since I grew up in jail (R. E. Sherwood). I've had one hell of a day, listening to Delbert. He can talk your leg off (J. Jones)2) нeoбычный; чepтoвcки интepecный, шикapный и т. п.; зaмeчaтeльный, миpoвoйShe's a nice girl. She's a hell of a nice girl (E. Caldwelt). It's just possible you'd make one hell of a playwright (S. Chaplin). 'One hell of a big truck,' Louis commented (S. King) A (или. one)Concise English-Russian phrasebook > a (or one) hell of a...
-
96 be by one's lonesome
...if you don't want to be on your lonesome, take someone else along. A man like you, one of the young men about town, ought to have heaps of girl friends he can phone up at the last moment. (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, part II, ch. XXX) —...если вам не улыбается одиночество, возьмите с собой кого-нибудь. Такой мужчина, как вы - один из самых светских молодых людей в городе, - должен иметь кучу знакомых девушек, которым можно позвонить в любую минуту.
-
97 make one's mark
выдвинуться, отличиться, выйти в люди, сделать карьеру; иметь успех, добиться известностиM. Coquelin's presence and voice are far more imposing than those of many actors who have made their mark in tragedy. (B. Shaw, ‘Platform and Pulpit’, ‘Acting’) — Наружность и голос мосье Коклена куда более импозантны, чем у многих актеров, успешно выступавших в трагических ролях.
‘That boy is a bright boy,’ he said to the father... ‘There's something to him. He's going to make his mark.’ (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. II) — - Это способный мальчик, - сказал он отцу... - Из него выйдет толк.
When one knew him, it seemed odd that this ponderous-speaking man was making his mark as one of the most brilliant scientific publicists of the day. (C. P. Snow, ‘The Search’, part II, ch. II) — Знавшим Макдональда казалось странным, что человек, который в разговоре так тяжеловесно выражал свои мысли, приобрел широкую известность как один из самых блестящих научных публицистов своего времени.
-
98 put on one's thinking cap
(put on one's thinking (редк. considering) cap (тж. put one's thinking cap on))серьёзно обдумывать (что-л.), задуматься (над чем-л.)‘I didn't like look on it at all, I didn't. So I put my thinking cap on.’ ‘That's the way,’ said Mr. Gooch approvingly. ‘Thinking cap.’ (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book III, ch. V) — - Это мне не понравилось, совсем не понравилось. И тут я стал шевелить мозгами. - Хорошо сказано, - заметил мистер Гуч одобрительно. - Шевелить мозгами, вот это да!
...it's time ye were puttin' your thinkin' cap on. Stop bein' so pig-headed. Think what ye're doin'. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. XI) —...возьмись наконец за ум. Не будь дураком. Я из-за тебя места не нахожу.
Before I can give you an answer I'll have to put my thinking cap on. (ODCIE) — Мне надо хорошенько поразмыслить, прежде чем я дам вам ответ.
Large English-Russian phrasebook > put on one's thinking cap
-
99 Seventh-Day Adventist
рел. адвентист Седьмого дняMembers of the Seventh-Day Adventist Church have ten times less lung cancer, 40% less heart disease and one-fourth the dental cavities than average Americans.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Seventh-Day Adventist
-
100 Seventh-Day Adventist Church
рел. Церковь адвентистов Седьмого дняMembers of the Seventh-Day Adventist Church have ten times less lung cancer, 40% less heart disease and one-fourth the dental cavities than average Americans.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Seventh-Day Adventist Church
См. также в других словарях:
One Fine Day (film) — One Fine Day Theatrical release poster Directed by Michael Hoffman Produced by … Wikipedia
One Sweet Day — Single by Mariah Carey Boyz II Men from the album Daydream Released November 14, 1995 … Wikipedia
One Wonderful Day — Desperate Housewives episode Mary Alice (Brenda Strong) opens the door to find a surprising visitor. One Wonder … Wikipedia
One Terrible Day — Scene from the film Directed by Charley Chase Robert F. McGowan Tom McNamara … Wikipedia
One Fine Day (IPTV series) — One Fine Day Format Sitcom Created by Derek Klein Marc Morin Jr. Developed by Derek Klein Marc Morin Jr. Starring Bob Dignan Daniel Papas Elisha Reichert Kevin Zaidaman Brittney Refakes Betsy Trevarthen Jessica DiLibe … Wikipedia
Have a Nice Day (Album) — Have a Nice Day Studioalbum von Bon Jovi … Deutsch Wikipedia
Have One On Me — Have One On Me … Википедия
have a field day — {v. phr.} To enjoy great success or unlimited opportunity. * /The visiting basketball team was so weak that our school had a field day scoring one point after another./ … Dictionary of American idioms
have a field day — {v. phr.} To enjoy great success or unlimited opportunity. * /The visiting basketball team was so weak that our school had a field day scoring one point after another./ … Dictionary of American idioms
One More Day (album) — One More Day Studio album by Diamond Rio Released February 6, 2001 (2001 02 06) … Wikipedia
One Fine Day in the Middle of the Night — … Wikipedia