Перевод: с русского на английский

с английского на русский

to+get+the+bullet

  • 1 BULLET

    • Every bullet finds (has) its billet - От пули не уйдешь (O)
    • If the bullet has your name on it, you'll get it - От пули не уйдешь (O)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > BULLET

  • 2 быть уволенным

    1) General subject: be given cards, be given the sack, be off the pay-roll, be off the payroll, become redundant (по сокращению штата, свёртыванию производства), get the bird, get the boot, get the gate, get the hoof, get the kick, get the knock, get the mitten, get the order of the boot, get the push, get the sack, get the shove, get the walking-papers, get the walking-ticket, get walking orders, to be given (one's) cards, to be off the payroll, get the chop, get the walking orders, lose place, face the sack (http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/face%20the%20sack), get the bird (выгнанным с работы), get the boot (выгнанным с работы), get the gate (выгнанным с работы), get the mitten (выгнанным с работы), get (one's) cards
    2) American: get the hook
    3) Law: to be relieved of (one's) duties (from English Collocations in Use Advanced, p.30)
    5) American English: get canned (AmE slang), get a pink slip
    6) Makarov: be out (с работы), lose (one's) place
    7) HR. be sacked
    8) Phraseological unit: get the bullet

    Универсальный русско-английский словарь > быть уволенным

  • 3 попадать

    I поп`адать
    сов.
    II попад`ать
    несов. - попада́ть, сов. - попа́сть
    1) (в вн.; в цель и т.п.) hit (d)

    пу́ля попа́ла ему́ в но́гу — the bullet ['bu-] hit / struck him in the leg

    как попа́сть на вокза́л? — how can I get to the station?, what is the way to the station?

    попа́сть на по́езд [самолёт] — catch the train [plane]

    не попадать на по́езд [самолёт] — miss the train [plane]

    3) ( оказываться где-л) get ( somewhere); find oneself; fetch up (at) брит. разг.

    письмо́ попа́ло не по а́дресу — the letter came to the wrong address

    попа́сть под суд — be brought to trial

    попа́сть в плен — be taken prisoner ['prɪz-]

    попа́сть в беду́ — get into trouble; come to grief идиом.

    попадать в неприя́тное положе́ние — get into trouble; get into a scrape; be in a nice mess

    4) безл. разг. (дт.; доставаться - о наказании)

    ему́ попа́ло — he caught it (hot)

    ему́ попадёт! разг. — he will catch it!, he will get it hot!

    ••

    попадать впроса́к — см. впросак

    попадать в ру́ки кому́-лfall into smb's hands

    попа́сть па́льцем в не́бо разг. — ≈ be wide of the mark; take the wrong sow [səʊ] by the ear идиом.

    попа́сть в са́мую то́чку — ≈ hit the (right) nail on the head, hit the mark, strike home

    как [где, кому́ и т.п.] попа́ло — см. попало

    Новый большой русско-английский словарь > попадать

  • 4 быть убитым

    1) General subject: become a casualty, bite the ground, bite the sand, catch a packet (пулей, осколком и т. п.), cop a packet (пулей, осколком и т. п.), go home in a box, have had chips, have one's gruel, kiss the dust, lick the dust, get gruel, get the chop, have gruel, lose the number of mess, take gruel, get the lead (застреленным)
    2) Colloquial: bite the big one
    4) Military: be made a casualty, be used up, buy( get) a packet, fall, get the chopper, to be used up

    Универсальный русско-английский словарь > быть убитым

  • 5 попадать

    I попасть
    1. (в вн.; в цель и т. п.) hit* (d.)

    пуля попала ему в ногу — the bullet hit / struck him in the leg

    2. (куда-л.) get*; ( очутиться) find* oneself; fetch up (at) разг.

    попасть на поезд, трамвай и т. п. — catch* a train, tram, etc.

    попасть кому-л. в руки — fall* into smb.'s hands

    попасть в беду — get* into trouble; come* to grief идиом.

    попадать в неприятное положение — get* into trouble; get* into a scrape; be in a nice mess

    попасть пальцем в небо разг. — be wide of the mark; take* the wrong sow by the ear идиом.

    попасть в самую точку — hit* the (right) nail on the head, hit* the mark, strike* home

    ему попадёт! разг. — he will catch it!, he will get it hot!

    как попало — ( небрежно) anyhow; any old way; (в беспорядке, панике) helter-skelter

    II сов.
    fall* one after the other

    Русско-английский словарь Смирнитского > попадать

  • 6 От пули не уйдешь

    One cannot avoid being harmed if that is his pre- destination. See От судьбы не уйдешь (O)
    Cf: Every bullet finds its billet (Br.). Every bullet has its billet (Am., Br.). If the bullet has your name on it, you'll get it (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От пули не уйдешь

  • 7 засесть

    св vi
    1) где-л to sit down, to settle down (to)
    2)

    засе́сть в заса́де — to lie in ambush

    3) приступить to get/to settle down to, to set (to)

    засе́сть за кни́ги/рабо́ту — to get/to settle down to study/work

    4) застрять to stick (in), to lodge (in)

    э́то засе́ло у меня́ в голове́ — it stuck in my mind

    пу́ля засе́ла у него́ в лёгком — the bullet was lodged in his lung

    Русско-английский учебный словарь > засесть

  • 8 Г-371

    девять грамм euph, coll NP subj or obj fixed WO
    the bullet that kills s.o. ( usu. at an execution)
    nine grams of lead
    a dose of lead.
    «Меня брали уже дважды, сейчас я еду домой, но скоро они возьмут меня в третий раз и теперь уже навсегда. Третий раз я не выдержу... Лучше бы уж сразу девять грамм в затылок...»(Максимов 2). They arrested me twice
    I'm on my way home now, but before long they'll get me a third time, and then it'll be for good. I won't hold out a third time....It would be better if they gave you nine grams of lead in the back of the neck..." (2a).
    «Миновали тебя вовремя твои девять грамм, ваше преподобие...» (Максимов 3). "Pity you missed your dose of lead when it was your time to go, Your Reverence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-371

  • 9 девять грамм

    ДЕВЯТЬ ГРАММ euph, coll
    [NP; subj or obj; fixed WO]
    =====
    the bullet that kills s.o. (usu. at an execution):
    - a dose of lead.
         ♦ "Меня брали уже дважды, сейчас я еду домой, но скоро они возьмут меня в третий раз и теперь уже навсегда. Третий раз я не выдержу... Лучше бы уж сразу девять грамм в затылок..."(Максимов 2). "They arrested me twice; I'm on my way home now, but before long they'll get me a third time, and then it'll be for good. I won't hold out a third time....It would be better if they gave you nine grams of lead in the back of the neck..." (2a).
         ♦ "Миновали тебя вовремя твои девять грамм, ваше преподобие..." (Максимов 3). "Pity you missed your dose of lead when it was your time to go, Your Reverence" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > девять грамм

  • 10 Н-158

    УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ coll VP subj: human or animal if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу) if impfv, often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)
    X унёс ноги = X cleared out
    X took to his heels X hightailed it (out of some place) (with the focus on the outcome) X got away with his skin X got out in one piece
    X еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teeth
    X had a narrow escape X had (it was) a close shave.
    Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
    Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
    Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).
    Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
    Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
    Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-158

  • 11 унести ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги

  • 12 уносить ноги

    УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll
    [VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]
    =====
    to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):
    - X унёс ноги X cleared out;
    - [with the focus on the outcome] X got away with his skin;
    || X еле <едва, насилу> ноги унёс X escaped < got away> by the skin of his teeth;
    - X had < it was> a close shave.
         ♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).
         ♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).
         ♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).
         ♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).
         ♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).
         ♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги

  • 13 попасть

    1) General subject: catch, find one's way (how did it find its way into print? - как это попало в печать?), get in (в учебное заведение и т.п.), hit, plump into, score a hit (в цель), to be caught (под дождь и т.п.), find the way (куда-л.), hit the mark (промахнуться), make the cut (The mother of a 12-year-old boy wants to know why there's no room for her son at a local high school this fall while five international students from Asia still make the cut.), strike (One bullet struck him in the arm, the other in his liver. - пуля попала), be involved (попасть в дорожную аварию)
    3) Sports: break into
    4) Engineering: enter
    8) Information technology: make it into
    9) Makarov: find way, come at (к кому-л.)
    10) Taboo: be up shit creek without a paddle (Ну мы попали. Теперь нас выгонят с работы. We're in trouble now! We'll be fired for sure!; оказаться в трудной ситуации to find oneself in a difficult situation)

    Универсальный русско-английский словарь > попасть

  • 14 П-632

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to commit suicide by shooting o.s.: X пустил себе пулю в лоб ' X put a bullet through his head (his brain)
    X put a gun to his head X blew his brains out.
    "У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб» (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).
    {Львов:) Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). (L.:) If he spent (even onej evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-632

  • 15 пускать пулю в лоб

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to commit suicide by shooting o.s.:
    - X пустил себе пулю в лоб X put a bullet through his head (his brain);
    - X blew his brains out.
         ♦ "У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб" (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).
         ♦ [Львов:] Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). [L.:] If he spent [even one] evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать пулю в лоб

  • 16 пускать себе пулю в лоб

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to commit suicide by shooting o.s.:
    - X пустил себе пулю в лоб X put a bullet through his head (his brain);
    - X blew his brains out.
         ♦ "У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб" (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).
         ♦ [Львов:] Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). [L.:] If he spent [even one] evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пускать себе пулю в лоб

  • 17 пустить пулю в лоб

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to commit suicide by shooting o.s.:
    - X пустил себе пулю в лоб X put a bullet through his head (his brain);
    - X blew his brains out.
         ♦ "У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб" (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).
         ♦ [Львов:] Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). [L.:] If he spent [even one] evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить пулю в лоб

  • 18 пустить себе пулю в лоб

    ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ (СЕБЕ) ПУЛЮ В ЛОБ coll
    [VP; subj: human; usu. pfv; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to commit suicide by shooting o.s.:
    - X пустил себе пулю в лоб X put a bullet through his head (his brain);
    - X blew his brains out.
         ♦ "У нас, я помню, один подполковник тоже ожидал полковничьей папахи, а когда не дали, пустил себе пулю в лоб" (Войнович 6). "I remember we had a lieutenant colonel who was expecting a hat too-a colonel's papakha When they didn't give him one, he put a bullet through his head" (6a).
         ♦ [Львов:] Если он хоть один вечер проведет дома, то с тоски пулю себе пустит в лоб (Чехов 4). [L.:] If he spent [even one] evening at home he'd get so bored he'd blow his brains out (4b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пустить себе пулю в лоб

  • 19 Ч-65

    К ЧЕМУ coll PrepP Invar adv used in questions and subord clauses (often without a verb))
    1. for what purpose
    what for?
    whatever for? what's the use (the point) (of...)? (in limited contexts) why (on earth)?
    к чему этот разговор (к чему вы мне это говорите и т. п.)? - what are you driving at?
    what is (all) this leading to?
    (Беляев:) Отдайте ей эту записку и скажите... Нет, не говорите ей ничего. К чему? (Тургенев 1). (В.:) Give her this note and tell her- No, don't tell her anything. What's the use? (1b).
    ...Я отмахивалась почти с досадой, когда Антон уже несколько раз повторял мне, что у него появилась надежда на досрочное освобождение. К чему такие детские разговоры! (Гинзбург 2). I was incredulous and almost annoyed when Anton kept telling me that he now had hopes of early release. What was the point of such childish talk? (2a).
    ...K чему же эта дуэль, это убийство? Или я убью его, или он попадёт мне в голову, в локоть, в коленку. Уйти отсюда, бежать, зарыться куда-нибудь» (Толстой 5). "...Why this duel, this murder? Either I shall kill him, or he will put a bullet into my head, my elbow or my knee. Can't I get away from here, run away, bury myself somewhere?" (5a).
    «Но к чему я говорю вам это всё? Для вас ведь это кимвал бряцающий, пустые звуки» (Пастернак 1). "But why on earth am I telling you all this? To you it must be the tinkling of a cymbal-just words" (1a).
    Репников:) Послушайте, Колесов, я признаю ваши способности. Но учтите, способных людей много. Очень много. Гораздо больше, чем учёных. Не правда ли? (Колесов:) Владимир Алексеевич, к чему этот разговор? (Вампилов 3). (R.:) Listen, Kolesov, I recognize your abilities. But remember, there are a lot of capable people. A great many. Far more than there are scientists. Isn't that true? (K.:) Vladimir Alekseyevich, what are you driving at? (3b). (R.:) Listen, Koliosov, I admit you have ability. But bear in mind that there are many able people. A great many. A lot more than there are scientists. Isn't that so? (K.:) Vladimir Alekseevich, what's all this leading to? (3a).
    2. what the significance or possible consequences of sth. are: к чему (бы) это? - what could that mean?
    why should this (that) be?
    "У нас мулица ожеребилась... К чему бы это?»... - «Не положено по природе. Хотим узнать, что предзнаменует» (Искандер 5). "Our mule has foaled....Why should this be?"..."It's not supposed to happen in nature. We want to find out what it portends" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-65

  • 20 к чему

    К ЧЕМУ coll
    [PrepP; Invar; adv; used in questions and subord clauses (often without a verb)]
    =====
    1. for what purpose:
    - what for?;
    - whatever for?;
    - what's the use (the point) (of...)?;
    - [in limited contexts] why (on earth)?;
    || к чему этот разговор (к чему вы мне это говорите и т. п.)? what are you driving at?;
    - what is (all) this leading to?
         ♦ [Беляев:] Отдайте ей эту записку и скажите... Нет, не говорите ей ничего. К чему? (Тургенев 1). [В.:] Give her this note and tell her - No, don't tell her anything. What's the use? (1b).
         ♦...Я отмахивалась почти с досадой, когда Антон уже несколько раз повторял мне, что у него появилась надежда на досрочное освобождение. К чему такие детские разговоры! (Гинзбург 2). I was incredulous and almost annoyed when Anton kept telling me that he now had hopes of early release. What was the point of such childish talk? (2a).
         ♦ "...К чему же эта дуэль, это убийство? Или я убью его, или он попадёт мне в голову, в локоть, в коленку. Уйти отсюда, бежать, зарыться куда-нибудь" (Толстой 5). "...Why this duel, this murder? Either I shall kill him, or he will put a bullet into my head, my elbow or my knee. Can't I get away from here, run away, bury myself somewhere?" (5a).
         ♦ "Но к чему я говорю вам это всё? Для вас ведь это кимвал бряцающий, пустые звуки" (Пастернак 1). "But why on earth am I telling you all this? To you it must be the tinkling of a cymbal-just words" (1a).
         ♦ [Репников:] Послушайте, Колесов, я признаю ваши способности. Но учтите, способных людей много. Очень много. Гораздо больше, чем учёных. Не правда ли? [Колесов:] Владимир Алексеевич, к чему этот разговор? (Вампилов 3). [R.:] Listen, Kolesov, I recognize your abilities. But remember, there are a lot of capable people. A great many. Far more than there are scientists. Isn't that true? [K.:] Vladimir Alekseyevich, what are you driving at? (3b). [R.:] Listen, Koliosov, I admit you have ability. But bear in mind that there are many able people. A great many. A lot more than there are scientists. Isn't that so? [K.:] Vladimir Alekseevich, what's all this leading to? (3a).
    2. what the significance or possible consequences of sth. are: к чему (бы) это? what could that mean?; why should this < that> be?
         ♦ "У нас мулица ожеребилась... К чему бы это?"... - "Не положено по природе. Хотим узнать, что предзнаменует" (Искандер 5). "Our mule has foaled....Why should this be?"..."It's not supposed to happen in nature. We want to find out what it portends" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к чему

См. также в других словарях:

  • get the bullet —  see get the boot …   A concise dictionary of English slang

  • get the boot —  or get the bullet  Be dismissed …   A concise dictionary of English slang

  • The Ballot or the Bullet — is the name of a public speech by human rights activist Malcolm X. In the speech, which was delivered on April 3, 1964, at Cory Methodist Church in Cleveland, Ohio, [ Malcolm X Speaks , p. 23.] Malcolm advised African Americans to judiciously… …   Wikipedia

  • The Bullet is Not for Firing — TV episode= Infobox Dad s Army episode number episode name=016 The Bullet is Not for Firing script=Jimmy Perry and David Croft director=David Croft producer=David Croft recorded=Sunday 15/6/69 original transmission=Thursday 2/10/69 7.30pm… …   Wikipedia

  • bullet, get the —  1. Be dismissed.  2. give the bullet Dismiss …   A concise dictionary of English slang

  • bite the bullet — phrasal : to face up to an unpleasant situation by taking action we are now seeing responsible industries beginning to bite the bullet and clean up waste sites Harold Gershowitz * * * bite the bullet informal phrase to force yourself to do… …   Useful english dictionary

  • Riding the Bullet — Infobox short story | name = Riding the Bullet author = Stephen King country = United States language = English series = genre = Horror short story publication type = Online published in = publisher = media type = e book, Print (Hardback… …   Wikipedia

  • Bite the Bullet (film) — Infobox Film name = Bite the Bullet caption = film poster by Brian Bysouth director = Richard Brooks producer = Richard Brooks writer = Richard Brooks starring = Gene Hackman James Coburn Candice Bergen music = Alex North cinematography = Harry… …   Wikipedia

  • bite the bullet — informal to force yourself to do something difficult or unpleasant that you have been avoiding doing We ll just have to bite the bullet and get on with it …   English dictionary

  • bullet — /ˈbʊlət / (say booluht) noun 1. a small metal projectile, part of a cartridge, for firing from small arms. 2. a small ball. 3. Also, bullet point. a heavy dot used in a document to make a particular passage of text more prominent, especially used …  

  • The Shining (film) — The Shining Theatrical release poster Directed by Stanley Kubrick Produced by Stanle …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»