-
1 из этого мы заключаем, что
Diplomatic term: we gather thatУниверсальный русско-английский словарь > из этого мы заключаем, что
-
2 THISTLE
• Gather thistles, expect prickles - Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Кто сеет ветер, пожнет бурю (K)• He that sows thistles shall reap prickles - Отольются кошке мышкины слезки (O), Что посеешь, то и пожнешь (4)• Thistle is a fat salad to an ass's mouth (A) - Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У) -
3 отбирать данные о чем-либо
Statistics: gather data on smth. (Применение: To investigate this hypothesis, imagine that we gather data on education and earnings for various individulas.)Универсальный русско-английский словарь > отбирать данные о чем-либо
-
4 сила
ж.1. strength, forceизо всех сил — with all one's strength / might
бежать изо всех сил — run* as fast / quickly as one can
силой оружия — by force of arms, at the point of the bayonet / sword
брать силой — take* by force
это сверх сил, свыше сил, не по силам — it is beyond one's power(s); (вне чьей-л. компетенции) it is outside one's competence; ( непереносимо) one can endure it no longer
испытывать чьи-л. силы — lest smb.'s strength
выбиться из сил — strain oneself to the utmost, become* exhausted
не в силах (+ инф.) — unable (+ to inf.)
общими силами — with combined forces / effort
сила духа, характера — strength of mind, fortitude
в силу привычки — by force of habit, from sheer force of habit
собираться с силами — collect one's strength, gather oneself up
2. тех., физ. power, forceударная сила — striking / hitting power; impact
лошадиная сила — horse-power (сокр. HP, h.p.)
сила сцепления — cohesive force, cohesion
сила тяготения — attraction, gravity
подъёмная сила — carrying capacity / power; ав. lift
сила тока — current strength; current intensity
3. мн. воен. force sg.главные силы — main body sg.
накопление сил воен. — build-up
4. юр.:сила закона — validity / force of the law
входить, вступать в силу — come* into force, take* effect
оставаться в силе — remain valid, hold* good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставлять в силе (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d.)
утратить силу — lose* validity, become* invalid
5.:в силу (рд.) — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в силу этого — on that ground, accordingly
в силу закона, декрета и т. п. — on the force of the law, decree, etc.; in virtue of the law, decree, etc.; in virtue of the law, decree, etc.
♢
он в большой силе — he has great credit, he is very powerfulрабочая сила — labour force, manpower
-
5 сила
ж.1) физ., тех. forceси́ла тя́ги — tractive force
си́ла сцепле́ния — cohesive [kəʊ-] force, cohesion [kəʊ-]
си́ла тя́жести — gravity
си́ла тяготе́ния — attraction, gravity
си́ла сопротивле́ния — resistance
подъёмная си́ла — carrying capacity / power; авиа lift
си́ла зву́ка — sound intensity
си́ла ве́тра — strength of wind
си́ла то́ка — current strength / intensity
уда́рная си́ла — striking / hitting power; impact
2) (степень проявления, интенсивность чего-л) power, forceуда́р большо́й си́лы — powerful / strong / forceful blow
си́ла взры́ва — explosive power / force
землетрясе́ние си́лой 5 ба́ллов — 5-point earthquake
ве́тер си́лой 6 ба́ллов — wind force 6
3) ( физическая мощь) strengthразвива́ть си́лу — develop strength
набира́ть си́лу — gain strength, become stronger
уда́рить с си́лой — deal a forceful / powerful blow
4) мн. (способность действовать, энергия) power(s) (pl), strength sgсобира́ться с си́лами — collect one's strength, gather oneself up
по́лный сил — full of strength
испы́тывать чьи-л си́лы — test smb's strength
приложи́ть все си́лы — do everything in one's power
выбива́ться из сил — strain oneself to the utmost, lead oneself to exhaustion
вы́биться из сил, быть без сил — be exhausted [drained; worn out; played out]
набира́ться сил — gather strength
быть ещё в си́лах — be still vigorous enough
си́лы оста́вили / поки́нули его́ книжн. — his strength failed him
5) (крепость, стойкость - о человеческих качествах) powerси́ла во́ли — willpower
си́ла ду́ха / хара́ктера — strength of mind, fortitude
6) (мощное воздействие, влияние) force; powerси́ла обстоя́тельств — the force of circumstances
си́ла его́ аргуме́нтов — the force of his arguments
си́ла привы́чки — the force of habit
зна́ние - си́ла — knowledge is power
си́ла красоты́ — the power of beauty
си́ла её актёрского мастерства́ — the force of her acting
когда́ мы вме́сте, мы - си́ла — we are strong when we are together
7) ( мощь) strengthвое́нная си́ла госуда́рства — the military strength of a nation
8) ( власть) powerfulness, powerон в большо́й си́ле — he is very powerful
9) ( принуждение) forceси́лой ору́жия — by force of arms
без примене́ния си́лы — without the use of force
с по́мощью гру́бой си́лы — by brute force
поли́тика с пози́ции си́лы — position-of-strength / power policy
10) юр. ( действенность по закону) force, effect; validityси́ла зако́на — validity / force of the law
входи́ть / вступа́ть в си́лу — come into force, take effect
обра́тная си́ла зако́на — retroactive effect of the law
име́ющий си́лу — valid
остава́ться в си́ле — remain valid, hold good / true; (о судебном решении, приговоре) remain in force
оставля́ть в си́ле (вн.; о решении, приговоре) — confirm (d)
утра́тить си́лу — lose validity, become invalid
11) уст. и высок. ( войско) force, armyсобрала́сь огро́мная си́ла — a huge army was formed
12) мн. воен. forcesвооружённые си́лы — armed forces
вое́нно-возду́шные си́лы — air force(s)
морские́ си́лы — naval forces
сухопу́тные си́лы — land forces
гла́вные си́лы — main body sg
накопле́ние сил — build-up
13) мн. (люди, общественные группы) forcesконсервати́вные си́лы — conservative forces
тво́рческие си́лы — creative talent sg
си́лы небе́сные / беспло́тные — angels; hosts
15) (в мистических учениях - одна из субстанций, способствующих или мешающих действиям человека) power••си́лы небе́сные! в знач. межд. уст. — good heavens!, goodness gracious!
в си́лу (рд.) в знач. предл. — because of, on account of, owing to, by virtue (of)
в си́лу э́того — on that ground, accordingly
в си́лу обстоя́тельств — owing to the force of circumstances
в си́лу зако́на — by / in virtue of the law
в си́лу привы́чки — by force of habit, from sheer force of habit
все́ми си́лами — in every way possible, as hard as one can, with all one's might
жива́я си́ла воен. — manpower
изо всех си́л, что есть си́лы — with all one's strength / might
бежа́ть изо всех си́л — run as fast / quickly as one can
крича́ть изо всех си́л — cry at the top of one's voice
лошади́ная си́ла тех. — horsepower (сокр. HP, h.p.)
не в си́лах (+ инф.) — unable (+ to inf)
нечи́стая си́ла — см. нечистый
никаки́ми си́лами (не + инф. или буд. вр.) — no power on earth can (+ inf)
о́бщими си́лами — with combined forces / effort
от си́лы — at the very most; maximum
рабо́чая си́ла — labour force, manpower
сверх / свы́ше сил, не по си́лам, не под си́лу кому́-л — beyond smb's power(s)
свои́ми си́лами — without outside help
сил (бо́льше) нет (+ инф.) — I can't bear (+ to inf)
сил нет, как хо́чется (+ инф.) — I'm dying (+ to inf)
с на́ми кре́стная си́ла! как межд. — may the Lord God protect us!, heaven help us!
со стра́шной си́лой (очень) — terribly; like hell
э́то в на́ших си́лах — it is within our power; it is quite possible
че́рез си́лу — 1) ( с трудом) with difficulty; barely 2) ( без желания) unwillingly
ходи́ть че́рез си́лу — be hardly able to walk
есть че́рез си́лу — force oneself to eat
Христо́с в си́ле рел., иск. — Christ [kraɪst] in glory
-
6 сходиться
св - сойти́сь1) встречаться to meet, to come together, собираться to gatherсходи́ться на вечери́нку — to gather for/at a party
в э́том ме́сте доро́ги схо́дятся — the roads meet at this point
у меня́ ю́бка не схо́дится на та́лии — my skirt won't meet round my waist
сходи́ться в цене́ — to agree about/on a price
сходи́ться хара́ктерами — to get on (with sb)
они́ не сошли́сь хара́ктерами — they could never get on, they were incompatible
мы сошли́сь на том, что... — we agreed that…
мы с ним сра́зу сошли́сь — we got on like a house on fire
4) совпадать to coincide, to agree; о цифрах и т. п. to tallyсходи́ться во взгля́дах — to agree in one's views, to see eye to eye with sb
показа́ния свиде́телей не схо́дятся — the witnesses' statements don't agree/don't tally/disagree (with each other)
что́-то у вас фа́кты не схо́дятся — your facts just don't add up coll
-
7 THORN
• Always a thorn among roses - Нет розы без шипов (H)• Every rose has its thorn - Нет розы без шипов (H)• He that handles thorns shall prick the fingers - Не шути с огнем - обожжешься (H)• He that plants thorns must never expect to gather roses - Что посеешь, то и пожнешь (4)• It early pricks that will be a thorn - Из молодых, да ранний (И)• No rose without thorns - Нет розы без шипов (H)• Of a thorn springs not a fig (grape) - От совы не родятся соколы (0)• Rose has its thorn, the peach its worm (The) - Нет розы без шипов (H)• That which will become a thorn grows sharp early - Из молодых, да ранний (И)• Thorn is small, but he who has felt it doesn't forget it (A) - Мала птичка, да ноготок востер b (M), Ящерка маленька, да зубы остреньки (Я) -
8 любишь кататься, люби и саночки возить
посл.lit. if you like to slide down-hill you've got to pull up your sled; cf. after the feast (dinner) comes the reckoning; he that would eat the fruit must climb the tree; he that would have eggs must endure the cackling of hens; he who would eat the nut must first crack the shell; he who would search for pearls must dive below; he that will conquer must fight; if you dance you must pay the fiddler; if you call a tune you must pay the piperСам запутался - сам и распутывайся; умел кашу заварить - умей её и расхлёбывать; любишь кататься - люби и саночки возить. Именно так; именно это самое он и скажет завтра, об чём бы ни сообщил ему сын. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — You don't gather grapes from thistles; as you made your bed so you must lie on it; you called the tune, now you must pay the piper; yes, that was it - this was precisely what he would say the next day, whatever his son might tell him.
Русско-английский фразеологический словарь > любишь кататься, люби и саночки возить
-
9 Б-70
БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WOto act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failureX бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of actionX made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a). -
10 Д-194
В ДИКОВИНКУ (В ДИКОВИНУ) coll PrepP these forms only subj-compl with copula)1. - (кому) ( subj: abstr, concr, human, or infin) a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.: X Y-y в диковинку = Y has never seen anything like X beforething X surprises Y Y is surprised at thing XNeg X Y-y не в диковинку - thing X is nothing new (unusual) to Ythere is nothing surprising (unusual) about X thing X is not unusual with Y thing X comes as no surprise (to Y) thing X is by no means uncommon (in limited contexts) X is (such things etc are) not unknown thing X won't take Y by surprise....Этот парень ей (Рахили) в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She (Rachel) had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).(Грекова:) Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). (G:) You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину (Эренбург 2). A sailor is always а sailor....A good storm is nothing new to him (2a).Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a)..В первую минуту гнева (Троекуров) хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger (Troekurov) wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a)....На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (3a).Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. ( subj: any common noun, often animal) a person (thing etc) is an uncommon phenomenonrare thingrarity oddity. -
11 Т-127
КРОМЕ ТОГО ( Invar sent adv (parenth) fixed WOin addition to that (which has been stated, is available etc): besides (that)furthermore moreover what is more.Родные Ростовых и Болконских иногда съезжались гостить в Лысые Горы семьями... и жили месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и рожденья хозяев, съезжалось до ста человек гостей на один-два дня (Толстой 7). Sometimes whole families of Rostov and Bolkonsky relations came to Bald Hills...and stayed for months. Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the host and hostess, as many as a hundred guests would gather there for a day or two (7a).Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, нужно было предложить чаю... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his (the editor's) coming to see me....On the other hand he might not like my novel.... What is more I should have been offering him some tea....My head was in a thorough muddle... (12a). -
12 бить наверняка
• БИТЬ НАВЕРНЯКА coll[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:- X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);- [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);- [in limited contexts] X went for the sure thing.♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка
-
13 в диковинку
• В ДИКОВИНКУ ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковинку (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковинку
-
14 в диковину
• В ДИКОВИНКУ( в ДИКОВИНУ) coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula]=====1. в диковину (кому) [subj: abstr, concr, human, or infin]⇒ a person (thing etc) is unusual, surprising to s.o.:- [in limited contexts] X is (such things etc are) not unknown;- thing X won't take Y by surprise.♦...Этот парень ей [Рахили] в диковинку. Не только потому, что он из Швейцарии, она об этой Швейцарии понятия не имела, просто она никогда не видела, чтобы еврейский парень был голубоглазый блондин... (Рыбаков 1). She [Rachel] had never seen anything like this boy before It wasn't only that he came from Switzerland, which didn't mean anything to her, anyway, but she had never seen a Jewish boy with fair hair and blue eyes... (1a).♦ [Грекова:] Вы так привыкли к разного рода резкостям, что мои слова едва ли будут вам в диковинку... (Чехов 1). [G:] You're so used to all kinds of rudeness, I doubt if what I say will surprise you at all (1b).♦ Матросы всюду матросы... Хороший шторм им не в диковину Оренбург 2). A sailor is always a sailor....A good storm is nothing new to him (2a).♦ Что Ноздрев лгун отъявленный, это было известно всем, и вовсе не было в диковинку слышать от него решительную бессмыслицу... (Гоголь 3). That Nozdrev was an archliar was a fact known to all, and there was nothing surprising in hearing him tell the wildest fabrications... (3c). That Nozdryov was an inveterate liar was a fact they all knew and it was nothing unusual to hear him talk the most absurd nonsense... (3a).♦...В первую минуту гнева [Троекуров] хотел было со всеми своими дворовыми учинить нападение на Кистенёвку... Таковые подвиги были ему не в диковину (Пушкин 1)...In the first moment of anger [Troekurov] wanted to gather all his men and fall upon Kistenevka....Such exploits were not unusual with him (1a).♦...На базаре откуда-то появился в продаже спирт, и уже не в диковинку было видеть в те дни пьяных... офицеров (Шолохов 3)....Illicitly distilled spirits appeared on sale at the markets and it was by no means an uncommon sight to see drunken officers...in the streets (За).♦ Случались кое-где ограбления, изнасилования, но во время войны в любых войсках такое не в диковинку... (Копелев 1). There were a few robberies and rapes, but in wartime in any army such incidents are not unknown (1a).2. [subj: any common noun, often animal]⇒ a person (thing etc) is an uncommon phenomenon:- rare thing;- rarity;- oddity.Большой русско-английский фразеологический словарь > в диковину
-
15 кроме того
[Invar; sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ in addition to that (which has been stated, is available etc):- furthermore;- moreover;- what is more.♦ Родные Ростовых и Болконских иногда съезжались гостить в Лысые Горы семьями... и жили месяцами. Кроме того, четыре раза в год, в именины и рожденья хозяев, съезжалось до ста человек гостей на один-два дня (Толстой 7). Sometimes whole families of Rostov and Bolkonsky relations came to Bald Hills...and stayed for months. Besides that, four times a year, on the name days and birthdays of the host and hostess, as many as a hundred guests would gather there for a day or two (7a).♦ Множество мыслей вертелось у меня в голове... Меня должно было радовать то обстоятельство, что редактор появился у меня... Но, с другой стороны, роман ему мог не понравиться... Кроме того, нужно было предложить чаю... Вообще в голове была каша... (Булгаков 12). A host of thoughts whirled in my head....I should have been delighted at his [the editor's] coming to see me....On the other hand he might not like my novel.... What is more I should have been offering him some tea....My head was in a thorough muddle... (12a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кроме того
-
16 HAND
• Busy hands are happy hands - Рукам работа - душе праздник (P)• By the hands of many a great work is made light - Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Clean hand needs (wants) no washing (A) - Правда сама себя очистит (П)• Cold hand, a warm heart (A) - Холодные руки, горячее сердце (X)• Don't bite the hand that feeds you - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Don't bite the hand that butters your bread - Не руби сук, на котором си дишь (H)• Empty hand is no lure for the hawk (An) - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Empty hands allure no hawks - Карман сух, так и судья глух (K), Не подмажешь - не поедешь (H), Сухая ложка рот дерет (C)• Hand that gives gathers (The) - Добро добро покрывает (Д), Живи для людей, поживут и люди для тебя (Ж), За добро добром и платят (3)• It's the new hand who always gets the short - handed rake - Первый блин комом (П)• Left hand doesn't know what the right hand is doing (The) - Правая рука не знает, что делает левая (П)• Man lays his hand where he feels the pain (A) - От больного места рука не отходит (O), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Many hands make light (quick) work - Артельный котел гуще кипит (A), Берись дружно, не будет грузно (Б), Когда рук много, работа спорится (K), Миром и горы сдвинем (M), Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Many hands make work light - Один и камень не поднимешь, а миром и город передвинешь (O)• Nothing enters into a closed (close) hand - Не подмажешь - не поедешь (H)• One hand claws another - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand washes another (the other) - Рука руку моет, вор вора кроет (P)• One hand will not clasp - Один палец не кулак (O)• Put not your hand between the bark and the tree - Муж с женой бранятся, чужой не вяжись (M), Свои собаки грызутся, чужая не суйся (C)• Put your hand no farther than your sleeve will reach - По одежке протягивай ножки (П)• Scatter with one hand, gather with two - За добро добром и платят (3), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Too many hands in the pot make poor soup - У семи нянек дитя без глазу (У)• Too many hands spoil the pie - У семи нянек дитя без глазу (У)• Two hands are better than one - Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д) -
17 Кто сеет ветер, пожнет бурю
Those who start an evil action will end up suffering much worse evils. See Кто другому яму копает, тот сам в нее попадает (K), Кто за худым пойдет, тот добра не найдет (K), Отольются кошке мышкины слезки (O)Var.: Посеешь ветер - пожнёшь бурюCf: Gather thistles, expect prickles (Am.). Не that blows dust fills his own eyes (Am.). Не that blows in the dust fills his eyes with it (Br.). Не that sows iniquity shall reap sorrows (Br.). Не who sows the wind, reaps (shall reap) whirlwind (Br.). Sow the wind and reap the whirlwind (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Кто сеет ветер, пожнет бурю
-
18 идти на попятный
разг., часто неодобр.back off (out); back-pedal; backslide; beat a retreat; back the oars; back water Amer.; go back on (upon) one's word- Обличают. У нас все обличают. Родители первые на попятный и сами своей прежней морали стыдятся. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Exposures are the craze. Everybody's at it. The parents are the first to backslide. They're ashamed of the old moral standards.'
Отец Геннадий начал издалека. Сначала он рассказал нам притчу о блудном сыне. Этот сын, как я понял тогда, ушёл от своего отца странствовать, но потом, как видно, ему пришлось туго, и он пошёл на попятный. (А. Гайдар, Школа) — Father Gennady began from afar. At first he related the parable of the prodigal son. That son, from what I could gather at the time, left his father to go travelling, but then, after roughing it, he back-pedalled.
- Жаль, - сказал я. - Очень жаль, что не сможем побывать в том лесу. Распалил моё любопытство, а теперь на попятную? (В. Тельпугов, Дыхание костра) — 'I'm sorry,' I said. 'I'm really sorry that we won't have the chance to be in that forest. You fired my curiosity, and now back off?'
Русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный
-
19 В-123
В ЧИСТОМ ВИДЕ PrepP Invar adv or nonagreeing modif fixed WOin the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etcin its (their) pure(st) formin pure form in its (their) pure state (just) as it (he etc) is (in limited contexts) pure and simple.Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a). -
20 в чистом виде
[PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc:- in pure form;- (just) as it (he etc) is;- [in limited contexts] pure and simple.♦ Колония была заключена в сравнительно изолированное помещение с целью наблюдать законы крысиной жизни в чистом виде (Зиновьев 1). The colony was housed in a fairly isolated environment with the aim of observing the laws of rodent life in their pure form (1a).♦ Коммунистический мир - это сюрреализм в чистом виде... (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form... (12a).♦ Возможно, крупицы искусства, как соль, всыпаны в жизнь. Художнику предоставляется их обнаружить, выпарить и собрать в чистом виде (Терц 3). It could be that particles of art are strewn like grains of salt throughout our existence, and that the artist's job is to discover them, refine them and gather them together in their pure state (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в чистом виде
См. также в других словарях:
gather — [gath′ər] vt. [ME gaderen < OE gad(e)rian, akin to OFris gaduria, Du gaderen < IE base * ghedh , to unite, join > (TO)GETHER, GOOD, Ger gatte, spouse] 1. to cause to come together in one place or group 2. to get or collect gradually from … English World dictionary
gather — I UK [ˈɡæðə(r)] / US [ˈɡæðər] verb Word forms gather : present tense I/you/we/they gather he/she/it gathers present participle gathering past tense gathered past participle gathered *** 1) [intransitive/transitive] if people gather, or if someone … English dictionary
gather — gath|er1 [ gæðər ] verb *** ▸ 1 come together ▸ 2 search for and find ▸ 3 increase ▸ 4 bring things together ▸ 5 believe when not told ▸ 6 when clouds appear ▸ 7 make many folds in cloth ▸ + PHRASES 1. ) intransitive or transitive if people… … Usage of the words and phrases in modern English
gather — gath|er1 W2S2 [ˈgæðə US ər] v ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(come together)¦ 2¦(know/think)¦ 3¦(collect)¦ 4 gather speed/force/momentum etc 5 gather dust 6¦(cloth)¦ 7 gather yourself/your strength/your thoughts 8¦(clouds/darkness)¦ 9 gather somebody to you/gather… … Dictionary of contemporary English
gather — 1 verb 1 COME TOGETHER (I) to come together and form a group: On Fridays the men gather together at the mosque. | Tens of thousands of people had gathered outside the US embassy. | gather around/round: I d like everyone to gather round so I can… … Longman dictionary of contemporary English
gather — v. 1) (d; intr.) ( to assemble ) to gather around (they gathered around the speaker) 2) (d; tr.) ( to conclude ) to gather from (I gather from the expression on your face that you don t like the proposal) 3) (L) ( to conclude ) I gather that you… … Combinatory dictionary
gather — verb 1) we gathered in the hotel lobby Syn: congregate, assemble, meet, collect, come/get together, convene, muster, rally, converge; cluster together, crowd, mass, flock together Ant: scatter … Thesaurus of popular words
gather — /ˈgæðə / (say gadhuh) verb (t) 1. to bring (persons, animals, or things) together into one company or aggregate. 2. to get together from various places or sources; collect gradually. 3. to learn or infer from observation: I gather that he ll be… …
gather — gatherable, adj. gatherer, n. /gadh euhr/, v.t. 1. to bring together into one group, collection, or place: to gather firewood; to gather the troops. 2. to bring together or assemble from various places, sources, or people; collect gradually: The… … Universalium
gather*/*/ — [ˈgæðə] verb 1) [I/T] if people gather, or if someone gathers them, they come together in one place in order to do something She gathered her children and ran for shelter.[/ex] A crowd gathered outside the hotel.[/ex] 2) [T] to look for and find… … Dictionary for writing and speaking English
gather — gath•er [[t]ˈgæð ər[/t]] v. t. 1) to bring together into one group, collection, or place; collect: to gather firewood; to gather supporters[/ex] 2) agr. to pick or harvest (any crop or natural yield) from its place of growth: to gather fruit[/ex] … From formal English to slang