-
101 до отвала
• ДО ОТВАЛА <-у> есть, наедаться, кормить кого coll[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:- X stuffed Y to the limit.♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвала
-
102 до отвалу
[PrepP; these forms only; adv]=====⇒ (to eat or feed s.o.) to the point where one or s.o. can eat no more:- X stuffed Y to the limit.♦ Совсем ещё недавно [Орозкул] сидел в гостях, пил кумыс, ел мясо до отвала (Айтматов 1). Just a short while ago he [Orozkul] had been sitting with friends, drinking koumyss and gorging himself on meat (1a).♦ Они рассчитывали построить полный изм [попсе word = коммунизм] в ближайшие полгода и накормить изголодавшихся трудящихся до отвала (Зиновьев 1). They were counting on realising the total Ism [= Communism] in the next six months and stuffing the starving workers with food (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до отвалу
-
103 солоно досталось
[VP; impers]=====⇒ s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):- X is in for it (for hard times, for a rough ride);- [in limited contexts] X will be in a pickle;- X will smart for it.♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно досталось
-
104 солоно приходится
[VP; impers]=====⇒ s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):- X is in for it (for hard times, for a rough ride);- [in limited contexts] X will be in a pickle;- X will smart for it.♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно приходится
-
105 солоно пришлось
[VP; impers]=====⇒ s.o. is faced with a difficult situation (often one that results in some kind of suffering, punishment, defeat etc):- X is in for it (for hard times, for a rough ride);- [in limited contexts] X will be in a pickle;- X will smart for it.♦...Молодому человеку в первые его два года в университете пришлось очень солоно, так как он принужден был все это время кормить и содержать себя сам и в то же время учиться (Достоевский 1)... For his first two years at the university the young man found himself in a pickle, since he was forced all the while both to feed and keep himself and to study at the same time (1a)♦ "Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки... [он] еще, пожалуй, скажет потом: "Дай-ка себя покажу!" Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно..." (Гоголь 3). "If a man like that acquires a smattering of some science., he may even say to himself, 'I'll show them who I am,' and invent such a sage law that many people will smart for it " (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > солоно пришлось
-
106 как на убой
• НА УБОЙ[PrepP; Invar; adv]=====1. посылать, отправлять, гнать кого как на убой (to send, drive s.o.) to inevitable death:- (send < herd> s.o.) to slaughter;- (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).2. кормить кого ≈ coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):- X feeds Y heartily.Большой русско-английский фразеологический словарь > как на убой
-
107 на убой
• НА УБОЙ[PrepP; Invar; adv]=====- (send < herd> s.o.) to slaughter;- (send s.o. off <put s.o. somewhere etc>) to be slaughtered (killed, butchered).♦ "Ваши генералы в Финляндии и в Польше гнали на убой своих солдат, чтобы убедить нас в своей мнимой слабости" (Копелев 1). "Your generals in Finland and Poland herded your men to slaughter so as to convince us of your false weakness" (1a).♦ Впереди расположения войск Тучкова находилось возвышение. Это возвышение не было занято войсками. Бенигсен громко критиковал эту ошибку, говоря, что было безумно оставить незанятою командующую местностью высоту и поставить войска под нею. Некоторые генералы выражали то же мнение. Один в особенности с воинскою горячностью говорил о том, что их поставили тут на убой (Толстой 6). In front of liichkov's troops was an eminence which was not occupied by troops. Bennigsen loudly criticized this mistake, saying that it was madness to leave an elevation that commanded the surrounding country unoccupied and to place troops below it. Several of the generals expressed the same opinion. One in particular declared with martial vehemence that they were put there to be slaughtered (6a).2. кормить кого ≈ coll. Also: КАК НА УБОЙ coll (to feed s.o.) large amounts of food (usu. good, varied food; usu. implies that s.o. ends up eating more than he should or would like to):- X feeds Y heartily.Большой русско-английский фразеологический словарь > на убой
-
108 давать ход
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ХОД чему, usu. заявлению, жалобе, делу и т.п.[VP; subj: human or collect]=====⇒ (in refer, to an application, complaint, case etc) to direct sth. to the appropriate authorities for review, processing, and proper action or advance sth. along the course of proper action:- [in legal contexts] X started proceedings;|| Neg X не дал хода Y-y ≈ X tabled (shelved, held up) Y.♦ Строго говоря, совсем не была исключена возможность того, что Белый дом даст ход доносу Кривошея (Гинзбург 2). Strictly speaking, the possibility that the White House would take action on Krivoshei's denunciation was in no way excluded (2a).♦ Кунта знал, что таких людей в сельсовете не любят и жалобе, если только он пожалуется, дадут ход (Искандер 4). Kunta knew that the village soviet had no love for such men; he had only to file a complaint and they would act on it (4a).♦ [Брат Сила:] Врать вредно, дорогой актёр. Придется тебе сесть в тюрьму, красавчик, где ты долго будешь кормить клопов. А делу мы всё равно ход дадим (Булгаков 8). [Brother Force:] Lying is harmful, dear actor. It will be necessary to put you in the dungeon, pretty boy, where you will feed the bedbugs for a long time to come. And we are going to move this case along anyway (8a).♦ Начальство и суд не могли не дать хода делу... (Достоевский 1). The authorities and the court could not avoid starting proceedings... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать ход
-
109 дать ход
• ДАВАТЬ/ДАТЬ ХОД чему, usu. заявлению, жалобе, делу и т.п.[VP; subj: human or collect]=====⇒ (in refer, to an application, complaint, case etc) to direct sth. to the appropriate authorities for review, processing, and proper action or advance sth. along the course of proper action:- [in legal contexts] X started proceedings;|| Neg X не дал хода Y-y ≈ X tabled (shelved, held up) Y.♦ Строго говоря, совсем не была исключена возможность того, что Белый дом даст ход доносу Кривошея (Гинзбург 2). Strictly speaking, the possibility that the White House would take action on Krivoshei's denunciation was in no way excluded (2a).♦ Кунта знал, что таких людей в сельсовете не любят и жалобе, если только он пожалуется, дадут ход (Искандер 4). Kunta knew that the village soviet had no love for such men; he had only to file a complaint and they would act on it (4a).♦ [Брат Сила:] Врать вредно, дорогой актёр. Придется тебе сесть в тюрьму, красавчик, где ты долго будешь кормить клопов. А делу мы всё равно ход дадим (Булгаков 8). [Brother Force:] Lying is harmful, dear actor. It will be necessary to put you in the dungeon, pretty boy, where you will feed the bedbugs for a long time to come. And we are going to move this case along anyway (8a).♦ Начальство и суд не могли не дать хода делу... (Достоевский 1). The authorities and the court could not avoid starting proceedings... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать ход
-
110 кормиться
1. feed*, eat*2. (чем-л.) live (on)кормиться уроками — make* a living by giving lessons
3. страд. к кормить -
111 рожок
м.1. small horn, hornlet2. ( музыкальный инструмент) horn, clarion; воен. bugle3. ( для кормления) feeding-bottleкормить из рожка (вн.) — bring* up on the bottle (d.), bottle-feed* (d.)
4. ( для надевания обуви) shoe-horn5.:газовый рожок — gas-burner, gas-jet
6.: -
112 выкармливать
несов. - выка́рмливать, сов. - вы́кормить; (вн.)bring up (d), rear (d)выка́рмливать гру́дью — nurse (d), suckle (d), breast-feed (d)
-
113 кормиться
1) ( питаться) feed, eatкорми́ться из чьих-л рук (тж. перен.) — eat out of smb's hands
2) (сов. прокорми́ться) (тв.; зарабатывать на жизнь посредством чего-л) live [lɪv] (on)корми́ться уро́ками — make a living by giving lessons
-
114 подкармливать
несов. - подка́рмливать, сов. - подкорми́ть; (вн.)1) ( кормить дополнительно) feed up (d); (о скоте тж.) fatten (d)2) с.-х. ( вводить дополнительное удобрение) add fertilizer (to) -
115 прокормить
сов. (вн.)1) ( дать средства к существованию) keep (d), maintain (d), provide (for)прокорми́ть (свою́) семью́ — keep / maintain one's family, provide for one's family
2) ( кормить кого-л какое-то время) feed (d) ( for a certain time) -
116 грудь
жен.1) breast; chest ( грудная клетка); bosom ( бюст)пригреть змею на груди — to keep/cherish a snake in one's bosom
кормить грудью — (кого-л.) to nurse; to breast-feed
отнять от груди — (кого-л.) to wean
2) только ед.; разг. (shirt-)front••грудь в грудь — face-to-face, right up close
-
117 завтрак
муж.breakfast; lunch(eon)плотный завтрак — square/hearty meal
••кормить завтраками (кого-л.; разг.) — to feed with empty hopes
-
118 кормиться
I несовер. - кормиться; совер. - покормиться, прокормиться1) совер. - покормиться feed, eat2) совер. - прокормиться live onII страд. от кормить -
119 убой
муж.; только ед.••кормить как на убой (кого-л.) — разг. to stuff with food; to feed like a prize turkey
-
120 завтрак
См. также в других словарях:
кормить — КОРМИТЬ1, несов. (сов. накормить и покормить), кого что. Питать людей, животных, птиц и т.д., давая им пищу [impf. to feed (on, with), give food (to an animal)]. По обыкновению он зашел к Георгию Александровичу, который его всегда кормил… … Большой толковый словарь русских глаголов
Фидер (рыбная ловля) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фидер. Фидер (англ. feeder) английская рыболовная донная снасть, а также способ ловли рыбы этой снастью. Фидер снасть с кормушкой (англ. «to feed» «кормить»), рассчитанная… … Википедия
питать — ПИТАТЬ1, несов., кого что. Кормить кого л. чем л., обеспечивая пищей и доставляя тем самым необходимые вещества в какую л. среду, организм; Син.: кормить, насыщать [impf. to feed (on, with), give food; to nourish, sustain, give someone what is… … Большой толковый словарь русских глаголов
подкармливать — ПОДКАРМЛИВАТЬ, несов. (сов. подкормить), кого что чем. Разг. Кормить (покормить) кого , что л. немного, чтобы поддержать нормальную жизнедеятельность организма, устранив чувство голода [impf. coll. to feed better, give extra food (to); to fatten… … Большой толковый словарь русских глаголов
Tooruktug Dolgay Tangdym — Тооруктуг долгай таңдым English: The Forest Is Full of Pine Nuts Tooruktug Dolgay Tangdym The Flag of Tuva Regional anthe … Wikipedia
Гремлины (фильм) — Гремлины Gremlins Жанр фантастика Режиссёр Джо Данте … Википедия
Джаяпатака Свами — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Эрдман. Джаяпатака Свами Jayapatākā Svāmī … Википедия
Гремлины — Gremlins … Википедия
Список мультсериалов о Скуби-Ду — В данный список включены мультсериалы о Скуби Ду с названиями серий, выходившие на экран в период с 1969 по 2011 год. Содержание 1 Скуби Ду, где ты? 2 Новые фильмы о Скуби Ду … Википедия
прокармливать — КОРМИТЬ и ПРОКАРМЛИВАТЬ, несов. (сов. прокормить), кого что. Обеспечивать (обеспечить) кого , что л. питанием, добывая, предоставляя кому л. средства к существованию; Син.: содержать [impf. to feed (on, with), give food (to); to supply food (to) … Большой толковый словарь русских глаголов